ويكيبيديا

    "pouvait soulever" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن أن يثير
        
    • قد يثير
        
    • قد تثير
        
    • يمكن أن تثير
        
    • سينجح
        
    Le Comité a estimé que l'auteur avait suffisamment démontré, aux fins de la recevabilité, que sa communication pouvait soulever des questions au titre de dispositions du Pacte. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية، ولأغراض المقبولية، أن البلاغ يمكن أن يثير قضايا بموجب أحكام العهد.
    En l'absence d'observations de l'État partie, il n'avait connaissance d'aucun autre obstacle s'opposant à la recevabilité de la communication. Il a considéré que la communication présentée au nom de M. Dias pouvait soulever des questions qui devraient être examinées au fond. UN ونظراً لعدم تلقي ملاحظات من الدولة الطرف فإنه لم تكن توجد في حدود علم اللجنة أية عقبات أخرى أمام جواز قبول البلاغ، ورأت اللجنة أن البلاغ المقدم بالنيابة عن السيد دياس يمكن أن يثير بمقتضى العهد مسائل ينبغي بحثها من حيث وقائعها الموضوعية.
    En 1999, le Comité a déclaré la présente communication recevable dans la mesure où elle pouvait soulever des questions au titre des articles 26 et 2 du Pacte. UN وفي عام 1999، أعلنت اللجنة مقبولية هذا البلاغ من حيث إنه قد يثير مسائل بموجب المادتين 26 و2 من العهد.
    Il a considéré que l'auteur avait suffisamment prouvé, aux fins de la recevabilité, que la communication pouvait soulever des questions au titre des dispositions du Pacte. UN ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ قد أوضح بما يكفي ولأغراض المقبولية أن البلاغ قد يثير قضايا في إطار أحكام العهد.
    Il a également été noté que l'expression < < forces armées > > pouvait soulever des questions constitutionnelles dans certains pays. UN وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان.
    Bien que la présentation publique de l'affaire, sans divulgation des détails, ne pût instaurer une présomption de partialité de l'arbitre, la manière dont l'espèce était décrite pouvait soulever les doutes d'une partie objective sur l'impartialité de l'arbitre. UN وفي حين أن العرض العام لهذه القضية، دون الكشف عن تفاصيلها، قد لا يبرر افتراض عدم حياد المحكم، فإن الطريقة التي وصفت بها القضية يمكن أن تثير شكوكا لدى طرف موضوعي حول حياد المحكم.
    Le Tribunal a considéré, notamment, qu'il ne lui appartenait pas de déterminer si le requérant risquait d'être torturé ou si le requérant pouvait soulever une objection à l'extradition, fondée sur sa race ou sa religion, qui avait des chances d'aboutir. UN ومن جملة الاعتبارات التي ساقتها المحكمة أنه ليس من اختصاصها تقرير ما إذا كان المشتكي سيتعرض للتعذيب أم لا، أو ما إذا كان المشتكي سينجح في الاعتراض على طلب التسليم بالاستناد إلى عرقه أو دينه.
    12.2 La communication a été déclarée recevable uniquement dans la mesure où elle pouvait soulever des questions au regard de l'article 26 du Pacte. UN ١٢-٢ وقد اعتبر هذا الموضووع مقبولا بقدر ما يمكن أن يثير مسائل إطار المادة ٢٦ من العهد.
    Le Comité a considéré que ce grief pouvait soulever des questions au titre des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte et a considéré que la communication était recevable en vertu de ces dispositions. UN ورأت اللجنة أن ذلك يمكن أن يثير قضايا بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 9 واعتبرت البلاغ مقبولاً بموجب أحكام هاتين الفقرتين.
    Un intervenant a fait observer que l'adoption de législations nationales concernant la contamination des sols pouvait soulever des questions juridiques complexes quant à l'attribution des responsabilités concernant les contaminations antérieures. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن سن التشريعات الوطنية بشأن تلوث الأرض يمكن أن يثير قضايا قانونية معقدة فيما يتعلق بالمسؤولية عن التلوث الموجود من قبل.
    Un intervenant a fait observer que l'adoption de législations nationales concernant la contamination des sols pouvait soulever des questions juridiques complexes quant à l'attribution des responsabilités concernant les contaminations antérieures. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أن سن التشريعات الوطنية بشأن تلوث الأرض يمكن أن يثير قضايا قانونية معقدة فيما يتعلق بالمسؤولية عن التلوث الموجود من قبل.
    11. Le 3 novembre 1993, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable dans la mesure où elle pouvait soulever des questions relevant des articles 6 et 7 du Pacte. UN ١١ - وفي ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، قررت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن البلاغ مقبول من حيث أنه يمكن أن يثير مسائل بموجب المادتين ٦ و٧ من العهد.
    Cette allégation pouvait soulever des questions au titre de l'article 26 du Pacte mais elle n'avait pas été traitée par la décision sur la recevabilité, adoptée le 30 juin 1994. Le Comité estimait toutefois qu'elle devait être déclarée recevable et examinée quant au fond. UN وهذا الادعاء يمكن أن يثير مسائل بموجب المادة ٢٦ من العهد ولكنه لم يكن عنصرا من عناصر قرار المقبولية الذي اتخذ في ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٤؛ غير أن اللجنة رأت أنه ينبغي أن تعلن قبوله وأن تنظر فيه على أساس الوقائع الموضوعية.
    Il a été admis que la coopération opérationnelle pouvait soulever certaines questions difficiles à l’avenir. UN وكان ثمة اعتراف أن التعاون التنفيذي قد يثير بعض المسائل الصعبة في المستقبل.
    Il a considéré en outre que la communication d'Andrew Peart pouvait soulever des questions au titre du paragraphe 3 de l'article 9, et que sa plainte concernant le fait de ne pas avoir pu communiquer librement avec son avocat devait être examinée quant au fond. UN ورأت اللجنة كذلك أن بلاغ أندرو بيرت قد يثير مسائل في إطار الفقرة ٣ من المادة ٩ وأن ادعاءه بأنه لم يكن بإمكانه الاتصال بمحاميه بدون أية عراقيل يجب أن ينظر فيه من حيث وقائع الحالة الموضوعية.
    Il a considéré en outre que la communication d'Andrew Peart pouvait soulever des questions au titre du paragraphe 3 de l'article 9, et que sa plainte concernant le fait de ne pas avoir pu communiquer librement avec son avocat devait être examinée quant au fond. UN ورأت اللجنة كذلك أن بلاغ أندرو بيرت قد يثير مسائل في إطار الفقرة ٣ من المادة ٩ وأن ادعاءه بأنه لم يكن بإمكانه الاتصال بمحاميه بدون أية عراقيل يجب أن ينظر فيه من حيث وقائع الحالة الموضوعية.
    Au paragraphe 22 de son observation générale no 32, le Comité des droits de l'homme a noté que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception pouvait soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. UN وقد أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 22 من تعليقها العام رقم 32 إلى أن محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية قد يثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بإقامة العدل بصورة منصفة ومحايدة ومستقلة.
    En outre, on a fait valoir que la prise en compte de la pratique ultérieure dans l'interprétation des traités pouvait soulever des problèmes d'application des traités dans l'ordre interne. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن أخذ الممارسة اللاحقة في الاعتبار في تفسير المعاهدات قد يثير أسئلة بشأن التطبيق المحلي للمعاهدات.
    Cette étude a montré que la situation juridique des victimes du terrorisme était très semblable à celle des victimes d'infractions violentes, mais que l'application des droits des victimes en général aux victimes d'actes terroristes pouvait soulever des questions plus complexes. UN وأظهرت نتيجة التحليل أن الوضع القانوني لضحايا الإرهاب يشبه إلى حد كبير وضع ضحايا الجرائم العنيفة، لكن إعمال حقوق الضحايا العامة قد يثير تعقيدات إضافية إذا ما كان الضرر ناجماً عن أعمال إرهابية.
    Il a également été noté que l'expression < < forces armées > > pouvait soulever des questions constitutionnelles dans certains pays. UN وأشيرَ أيضا إلى أن عبارة ' ' القوات المسلحة`` قد تثير بعض المشاكل الدستورية في بعض البلدان.
    Dans ces conditions, le Comité a considéré que la plainte de l'auteur pouvait soulever des questions au titre de l'article 10 du Pacte, à examiner quant au fond. UN وفي هــذه الظروف اعتبرت اللجنــة أن شكوى صاحــب البلاغ قد تثير مسائل في إطار المادة ١٠ من العهد، ينبغي بحثها على أساس الموضوعية.
    Le Comité a également noté que le jugement de civils par des tribunaux militaires ou d'exception pouvait soulever de graves problèmes s'agissant du caractère équitable, impartial et indépendant de l'administration de la justice. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية أو الخاصة قد تثير مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالعدالة والنزاهة والاستقلالية في إقامة العدل.
    Bien que l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'accorde pas expressément à l'étranger le droit d'être entendu, le Comité des droits de l'homme a estimé que l'idée qu'une décision d'expulsion puisse être prise sans que l'étranger ait eu la possibilité d'être entendu pouvait soulever des questions au titre de l'article 13 du Pacte: UN ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في أن يُستمع إليه، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان رأت أن فكرة جواز اتخاذ قرار الطرد دون تمكين الأجنبي من أن يُستمع إليه يمكن أن تثير إشكالات في إطار المادة 13 من العهد:
    Le Tribunal a considéré, notamment, qu'il ne lui appartenait pas de déterminer si le requérant risquait d'être torturé ou si le requérant pouvait soulever une objection à l'extradition, fondée sur sa race ou sa religion, qui avait des chances d'aboutir. UN ومن جملة الاعتبارات التي ساقتها المحكمة أنه ليس من اختصاصها تقرير ما إذا كان المشتكي سيتعرض للتعذيب أم لا، أو ما إذا كان المشتكي سينجح في الاعتراض على طلب التسليم بالاستناد إلى عرقه أو دينه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد