Elles font également remarquer que la situation financière du HCR explique la cessation de certains programmes pouvant conduire à une recrudescence des problèmes à l'avenir. | UN | ولاحظت أيضاً أن حالة المفوضية المالية قد أجبرتها على إيقاف بعض البرامج التي قد تؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل. |
Les motifs pouvant conduire à l'expulsion d'un étranger résident sont parfois spécifiés dans le droit interne. | UN | 776 - ويجوز أن تحدد القوانين الوطنية المسوغات التي قد تؤدي إلى طرد أجنبي مقيم. |
Le Groupe de travail invite instamment le gouvernement à fournir des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des 16 387 cas. | UN | ويحث الفريق العامل الحكومة على تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات البالغ عددها 387 16 حالة. |
54. Le Groupe de travail invite le Gouvernement afghan à donner des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des cas pendants. | UN | ملاحظة 54- يطلب الفريق العامل إلى حكومة أفغانستان أن تقدم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
Parmi les facteurs pouvant conduire à générer des effets collatéraux, pendant ou à l'issue d'un conflit, on peut principalement citer : | UN | 20- ومن بين العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى آثار جانبية أثناء النـزاع أو بعده، يمكن ذكر العوامل الرئيسية التالية: |
Inversement, en menant des investigations, l'enquêteur peut déceler des failles dans les procédures ou les contrôles pouvant conduire à un audit. | UN | وعلى العكس، قد يحدد المحقق، في أثناء تحقيقه، مواطن ضعف في الإجراءات أو الضوابط ما قد يؤدي إلى عملية مراجعة للحسابات. |
À ce stade, le Gouvernement argentin était tout à fait disposé à examiner tous les plans pouvant conduire à une solution définitive et mettre fin au régime colonial. | UN | وأعرب عن استعداد حكومة اﻷرجنتين الجدي في الوقت الحاضر لبحث جميع الخطط التي قد تفضي إلى حل نهائي وتُنهي هذه الحالة الاستعمارية. |
:: Campagne de sensibilisation sur les mesures préventives à prendre dans les situations pouvant conduire à un génocide ou à la commission d'atrocités en masse, comprenant la commande d'études, la mise en place du site Web et des activités d'information et de sensibilisation | UN | :: تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد مواقع على الإنترنت، وتنفيذ أنشطة للتوعية |
:: Organisation de quatre réunions d'experts et de deux ateliers sur les signes avant-coureurs des situations pouvant conduire à un génocide ou à la commission d'atrocités en masse | UN | :: تنظيم أربعة اجتماعات لأفرقة خبراء وحلقتين دراسيتين حول علامات الإنذار المبكر المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية |
Ils encouragent les innovations institutionnelles et techniques pouvant conduire à économiser des ressources financières et naturelles; | UN | (ج) تشجع الإبتكارات المؤسسية والتقنية التي قد تؤدي إلى إدخار الموارد المالية والطبيعية؛ |
f) Multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. | UN | )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة. |
f) multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. | UN | )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة. |
Depuis le début de 1996, un groupe de contrôle restreint, constitué au niveau des directeurs, tient des réunions hebdomadaires pour examiner les informations fournies par les mécanismes d’alerte rapide et veiller ainsi à ce que les départements s’occupent à temps des événements pouvant conduire à une crise. | UN | ومنذ بداية عام ٦٩٩١، يجتمع فريق اشرافي مصغر على مستوى المديرين، أسبوعيا، لاستعراض معلومات اﻹنذار المبكر بهدف كفالة أن اﻹدارات تبحث التطورات التي يمكن أن تفضي إلى أزمة وتتخذ إجراءات بشأنها في حينه. |
Le résultat de ces consultations figure dans mon rapport au Conseil sur les voies pouvant conduire à l'adoption de principes directeurs (A/HRC/11/32). | UN | وانعكست نتائج هذه المشاورات في تقريري إلى المجلس (A/HRC/11/32) عن السبل التي يمكن أن تفضي إلى اعتماد للمبادئ التوجيهية. |
À cet égard, elle se penche sur les circonstances pouvant conduire à de tels agissements, telles que le contrôle de l'accès aux enceintes militaires et les responsabilités du personnel de commandement à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تنظر العملية في حالات تنطوي على ظروف محددة يمكن أن تفضي إلى أعمال تتسم بسوء السلوك، من قبيل الدخول إلى المجمّعات العسكرية للعملية ومسؤوليات القيادة المتعلقة بالسماح بهذا الدخول. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
Aucune information pouvant conduire à l'identification de l'enfant délinquant ne doit être publiée car elle pourrait aboutir à sa stigmatisation, l'empêcher d'avoir accès à l'éducation, au travail ou au logement ou compromettre sa sécurité. | UN | ولا تُنشر أي معلومات من شأنها أن تؤدي إلى كشف هوية الطفل الجاني لما قد يتسبب فيه ذلك من وصم وتأثير ممكن على قدرته على الحصول على تعليم وعمل وسكن أو حفاظاً على سلامته. |
La CNUCED avait été invitée à poursuivre ses travaux de recherche sur les conditions pouvant conduire à des résultats équilibrés et durables dans un contexte régional. | UN | وتم تشجيع الأونكتاد على الاضطلاع بالمزيد من البحوث عن الظروف التي يمكن أن تؤدي إلى نتائج متوازنة ومستدامة تستند للسياق الإقليمي. |
La France participe activement à tous les efforts internationaux pouvant conduire à l'interdiction totale des mines antipersonnel dans le monde, et pour nous, l'interdiction totale concerne la production, l'utilisation, le stockage et l'exportation des mines antipersonnel. | UN | وتشارك فرنسا بنشاط في كل الجهود الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى الحظر التام لﻷلغام المضادة لﻷفراد في العالم، وبالنسبة لنا، يتعلق الحظر التام بإنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد واستخدامها وتخزينها وتصديرها. |
Inversement, en menant des investigations, l'enquêteur peut déceler des failles dans les procédures ou les contrôles pouvant conduire à un audit. | UN | وعلى العكس، قد يحدد المحقق، في أثناء تحقيقه، مواطن ضعف في الإجراءات أو الضوابط ما قد يؤدي إلى عملية مراجعة للحسابات. |
La Convention visait à atteindre cet objectif, d'une part en érigeant en infractions pénales certains actes pouvant conduire à la perpétration d'actes de terrorisme, y compris la provocation publique, le recrutement et la formation, et d'autre part, en renforçant la coopération en matière de prévention. | UN | واستهدفت الاتفاقية تحقيق هذه الغاية، من جهة، بتجريم بعض الأعمال التي قد تفضي إلى ارتكاب أعمال إرهابية، بما في ذلك التحريض العام والتجنيد والتدريب، ومن جهة أخرى، بتعزيز التعاون بشأن المنع. |
L'annexe C recense également des procédés thermiques de l'industrie métallurgique, non mentionnés ci-dessus, parmi les catégories de sources pouvant conduire à la formation et au rejet involontaires de polluants organiques persistants. | UN | يورد المرفق جيم العمليات الحرارية في صناعة إستخلاص المعادن من فلزاتها، والتي لم ترد بأعلاه، بين فئات المصدر التي يمكنها أن تؤدي كذلك إلى تكون وإطلاق غير متعمد لملوثات عضوية ثابتة. |