ويكيبيديا

    "pouvant donner lieu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستوجب
        
    • التي يمكن أن تؤدي
        
    • التي قد تؤدي
        
    • يحتمل فيها
        
    • التي يمكن أن تتسبب
        
    • التي يجوز فيها
        
    • يمكن أن يترتب
        
    • تجيز تسليم
        
    • الجرائم المستوجبة
        
    • الذي يبرر اتخاذ
        
    Les infractions pouvant donner lieu à extradition doivent être passibles d'une peine minimum d'une année d'emprisonnement. UN والجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها هي الجرائم التي يعاقَب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    78. Des recommandations concernant la définition des infractions pouvant donner lieu à extradition ont été faites à propos des paragraphes 1, 4 et 7 de l'article 44. UN 78- وقُدِّمت توصيات بشأن تعريف الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها في إطار الفقرات 1 و4 و7 من المادة 44.
    Le représentant de l’Italie pense avec la CDI qu’il ne faut pas inclure une liste des circonstances pouvant donner lieu à discrimination, mais choisir un libellé qui interdit toutes les formes de discrimination sans en mentionner la cause. UN وأقر النهج الذي اتبعته اللجنة بعدم إدراج قائمة بالحالات التي يمكن أن تؤدي إلى التمييز، ولجوئها بدلا من ذلك إلى استخدام عبارات تحظر جميع أشكال التمييز دون اﻹشارة إلى أسبابها.
    Une assistance peut également être fournie pour les questions de caractère civil et administratif pouvant donner lieu à des procédures pénales. UN كما يمكن تقديم المساعدة فيما يتعلق بالمسائل المدنية والإدارية التي قد تؤدي إلى استهلال إجراءات جنائية.
    c) Dans tout cas pouvant donner lieu à une mesure disciplinaire, le Secrétaire général peut en référer à un Comité paritaire de discipline permanent ou peut constituer, sur une base ad hoc, un mécanisme qui le conseille avant qu'une décision soit prise. UN (ج) في أي حالة يحتمل فيها اتخاذ إجراءات تأديبية، يجوز للأمين العام أن يحيل المسألة إلى لجنة تأديبية مشتركة دائمة، أو أن ينشئ، على أساس مخصوص، آلية تسدي إليه المشورة قبل اتخاذ أي قرار.
    Contacts hebdomadaires avec les autorités compétentes et des représentants de la société civile des communautés chypriotes en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités conjointes visant à prévenir ou à régler des litiges pouvant donner lieu à des tensions UN الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل الحيلولة دون وقوع الخلافات التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات، أو حلها
    Les États-Unis ont par ailleurs fait observer que la liste des crimes pouvant donner lieu à extradition figurant dans tel ou tel traité bilatéral qu'ils avaient conclu n'était pas limitative lorsque l'autre État signataire était lui-même partie à des conventions multilatérales ratifiées par les États-Unis. UN وتُكمل قائمة الجرائم التي يجوز فيها التسليم بمعاهدات متعددة الأطراف شتى تكون فيها الدولة الطالبة أيضا طرفا في الاتفاقية ذات الصلة وتربطها بالولايات المتحدة معاهدة ثنائية لتسليم المجرمين.
    En ce sens, les experts se rangent parmi ceux qui considèrent les actes mercenaires comme des actes illicites pouvant donner lieu à une violation massive des droits fondamentaux des populations victimes de ces actes. UN وكان هناك نزوع لدى الخبراء إلى اعتبار أنشطة المرتزقة أفعالا إجرامية يمكن أن يترتب عليها انتهاك شامل لحقوق الإنسان بالنسبة للجهات المتضررة من هذه الأنشطة.
    Dans certains pays, la législation ne prévoyait pas une telle clause d'empêchement, tandis que dans d'autres, elle précisait expressément que les infractions liées à des questions fiscales étaient également considérées comme pouvant donner lieu à extradition. UN وفي بعض البلدان لا يوجد مثل هذا العائق في تشريعاتها الوطنية، بينما تنص تشريعات بلدان أخرى صراحةً على أنَّ الجرائم المتعلقة بأمور مالية تستوجب هي أيضاً تسليم مرتكبيها.
    En vertu des Principes directeurs, les États devraient envisager de considérer les infractions contre des biens culturels comme des infractions pouvant donner lieu à extradition, et d'adopter des mesures conservatoires, le cas échéant, destinées à préserver les biens culturels concernant l'infraction présumée aux fins de leur restitution. UN وبموجب هذه المبادئ التوجيهية، ينبغي للدول أن تنظر في جعل الجرائم المرتكبة ضد الممتلكات الثقافية جرائم تستوجب تسليم المطلوبين بشأنها. وينبغي للدول أن تنظر أيضاً في أن تعتمد، عند الاقتضاء، تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية المتعلقة بالجرائم المزعومة لغرض إعادتها.
    Une fois adoptée la législation nationale faisant du terrorisme une infraction pouvant entraîner l'extradition, les traités bilatéraux auxquels la Trinité-et-Tobago est partie considéreront toutes les infractions visées par les conventions et protocoles internationaux sur le terrorisme comme pouvant donner lieu à extradition. UN ما إن يتم إقرار القانون، الذي يجعل الإرهاب جريمة تستوجب تسليم مرتكبيها في ترينيداد وتوباغو، حتى تدرج جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة، جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية التي أصبحت ترينيداد وتوباغو طرفا فيها.
    Les crimes visés dans les conventions internationales pertinentes sont-ils considérés, dans les traités bilatéraux que la Slovaquie a conclus avec d'autres pays, comme pouvant donner lieu à extradition? UN هل أدرجت الجرائم المحددة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها سلوفاكيا مع بلدان أخرى؟
    Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs devraient être conçus de manière à éviter les modes de défaillance pouvant donner lieu à des désintégrations accidentelles. UN ينبغي أن تصمم المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق بحيث يتم تفادي أنماط الأعطال التي يمكن أن تؤدي إلى حالات التشظّي العرضية.
    Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs devraient être conçus de manière à éviter les modes de défaillance pouvant donner lieu à des désintégrations accidentelles. UN ينبغي أن تصمم المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق بحيث يتم تفادي أنماط الأعطال التي يمكن أن تؤدي إلى حالات التشظّي العرضية.
    Les engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs devraient être conçus de manière à éviter les modes de défaillance pouvant donner lieu à des désintégrations accidentelles. UN ينبغي أن تصمم المركبات الفضائية والمراحل المدارية من مركبات الإطلاق بحيث يتم تفادي أنماط الأعطال التي يمكن أن تؤدي إلى حالات التشظّي العرضية.
    Prévention ou règlement de tout incident lié à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties, avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    Tous les incidents liés à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties sont évités ou réglés avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe. UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    Tous les incidents liés à des activités civiles pouvant donner lieu à des tensions entre les deux parties sont évités ou réglés avec le concours de la Force ou grâce à son intervention directe. UN منع أو معالجة جميع أنواع الحوادث المتعلقة بالأنشطة المدنية التي قد تؤدي إلى إثارة التوتر بين الجانبين ، وذلك من خلال جهود التيسير التي تبذلها القوة أو باتخاذ إجراءات مباشرة
    c) Dans tout cas pouvant donner lieu à une mesure disciplinaire, le Secrétaire général peut en référer à un Comité paritaire de discipline permanent ou peut constituer, sur une base ad hoc, un mécanisme qui le conseille avant qu'une décision soit prise. UN (ج) في أي حالة يحتمل فيها اتخاذ إجراءات تأديبية، يجوز للأمين العام أن يحيل المسألة إلى لجنة تأديبية مشتركة دائمة، أو أن ينشئ، على أساس مخصوص، آلية تسدي إليه المشورة قبل اتخاذ أي قرار.
    c) Dans tout cas pouvant donner lieu à une mesure disciplinaire, le Secrétaire général peut en référer à un Comité paritaire de discipline permanent ou peut constituer, sur une base ad hoc, un mécanisme qui le conseille avant qu'une décision soit prise. UN (ج) في أي حالة يحتمل فيها اتخاذ إجراءات تأديبية، يجوز للأمين العام أن يحيل المسألة إلى لجنة تأديبية مشتركة دائمة، أو أن ينشئ، على أساس مخصوص، آلية تسدي إليه المشورة قبل اتخاذ أي قرار.
    :: Contacts hebdomadaires avec les autorités compétentes et des représentants de la société civile des communautés chypriotes en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités conjointes visant à prévenir ou à régler des litiges pouvant donner lieu à des tensions UN :: الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة وممثلي المجتمع المدني من الطائفتين القبرصيتين بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل الحيلولة دون وقوع الخلافات التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات أو حلها
    Les États Parties s’engagent à inclure ces infractions dans la catégorie des infractions pouvant donner lieu à extradition dans tout traité d’extradition qu’ils pourront conclure entre euxUne délégation a noté qu’il serait nécessaire de prévoir un paragraphe sur l’application du principe de la double incrimination dans les affaires d’extradition. UN وتتعهد اﻷطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين تعقد فيما بينها .لاحظ أحد الوفود أن هناك حاجة الى فقرة بشأن انطباق مبدأ ازدواج التجريم على حالات تسليم المجرمين .
    Les infractions visées par les conventions et protocoles relatifs à la lutte contre le terrorisme figurent-elles parmi les infractions pouvant donner lieu à extradition dans les traités bilatéraux conclus par le Luxembourg? UN :: هل تعد الجرائم التي تستهدفها الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بمكافحة الإرهاب من بين الجرائم التي يمكن أن يترتب عليها تسليم المجرمين في المعاهدات الثنائية التي أبرمتها لكسمبرغ؟
    Le terrorisme, infraction pouvant donner lieu à extradition UN الإرهاب بوصفه جناية تجيز تسليم المجرمين
    Dans les traités bilatéraux traditionnels, les infractions pouvant donner lieu à extradition étaient définies non pas en fonction de leurs éléments constitutifs mais sur la base d'une liste ou d'une approche fondée sur les peines dont elles étaient passibles. UN وبموجب المعاهدات الثنائية التقليدية كانت الجرائم المستوجبة للتسليم معرَّفة لا بعناصرها بل بنهج القائمة أو العتبة.
    Les règles concernant les voies de recours contre les subventions pouvant donner lieu à une action ou les subventions prohibées sont plus claires. UN وهناك قواعد أوضح بالنسبة للطعن في الدعم الذي يبرر اتخاذ اجراء أو الدعم المحظور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد