Ils ont manifesté leur appui à la formule de la décentralisation, partant de l'hypothèse qu'elle aurait pour effet un transfert de pouvoir aux municipalités plutôt que la création d'enclaves ethniques. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لمفهوم تطبيق اللامركزية على أن يكون المقصود به نقل السلطة إلى البلديات لا إنشاء جيوب عرقية. |
L'Ukraine se félicite du transfert de pouvoir aux Iraquiens, de la formation des structures intérimaires représentatives et exécutives et de la définition claire du rôle de l'ONU. | UN | وترحب أوكرانيا بنقل السلطة إلى العراقيين وتشكيل هياكل نيابية وتنفيذية مؤقتة و التعريف الواضح لدور الأمم المتحدة. |
La charge de travail des services administratifs de la Division a diminué du fait de la mise en place du Système intégré de gestion (SIG) et de la délégation de pouvoir aux bureaux extérieurs. | UN | فقد نقص حجم العمل في المجال اﻹداري للشعبة بعد استحداث نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وتفويض السلطة إلى الميدان. |
La charge de travail des services administratifs de la Division a diminué du fait de la mise en place du Système intégré de gestion (SIG) et de la délégation de pouvoir aux bureaux extérieurs. | UN | فقد نقص حجم العمل في المجال اﻹداري للشعبة بعد استحداث نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وتفويض السلطة إلى الميدان. |
i) Prier les organismes des Nations Unies de réexaminer leurs délégations de pouvoir aux bureaux de pays dans des pays relevant d'un conflit et d'assouplir les procédures afin d'accélérer les achats et les recrutements. | UN | (ط) أن يطلب إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تستعرض تدابير تفويضها للسلطة إلى المكاتب القطرية في البلدان الخارجة من نزاعات، وأن تضع إجراءات أكثر مرونة لزيادة سرعة عمليات الشراء واستقدام الموظفين. |
xi) Assure le transfert du pouvoir aux partis et candidats victorieux dans les conditions prévues par la loi; | UN | ' ١١ ' ينص على نقل السلطة الى اﻷحزاب الفائزة والمرشحين الفائزين في اطار القانون؛ |
La Présidente, Mme Violeta Chamorro, aura su réaliser les aspirations, dont il est question dans son autobiographie qui vient d'être publiée, à un transfert de pouvoir aux élus du peuple. | UN | فالرئيسة فيوليتا تشامورو ستكون قريبا قد حققت الطموح الذي أعربت عنه في سيرتها الذاتية التي نشرت مؤخرا وهو نقل السلطة إلى فرد ينتخبه الشعب أيضا. |
La délégation de pouvoir aux entités, et au sein même de la Fédération aux cantons, dans certains domaines du droit et de l’administration fait que des systèmes et procédures juridiques différents sont appliqués au niveau local. | UN | وإن نقل السلطة إلى الكيانين، ونقلها في كيان الاتحاد إلى الكانتونات، في مجالي القانون واﻹدارة المحددين يؤدي إلى وجود نظم وإجراءات قانونية مختلفة تجري مراقبتها على المستوى المحلي. |
Payer un prix aussi élevé serait sacrifier l'indépendance et aliéner une partie du pouvoir aux entreprises privées qui, n'ayant pas d'identification réelle avec le pays, en tireraient tous les avantages possibles pour se retirer ensuite le jour où ce serait stratégiquement le mieux pour elles. | UN | ولكن هذا الثمن الباهظ يوازي التفريط بالاستقلال وتسليم بعض السلطة إلى شركات خاصة تحاول الاستفادة قدر ما أمكنها من البلد المعني، لعدم اهتمامها بمصالحه، ثم تنسحب منه متى كان ذلك مناسباً لها. |
Chacune d’elles implique une délégation de pouvoir aux responsables opérationnels au Siège et dans les bureaux hors Siège et la rationalisation ou la simplification d’une ou plusieurs procédures ayant trait à l’administration du personnel. | UN | ويشمل كل مشروع من تلك المشاريع تفويض السلطة إلى المديرين التنفيذيين في المقر الرئيسي وفي المكاتب الموجودة خارج المقر الرئيسي، وتنسيق، أو تبسيط، عملية، أو عمليات، إدارة شؤون الموظفين. |
A cet égard, il y a lieu de se féliciter de la réforme institutionnelle que suppose d'accorder une plus grande délégation de pouvoir aux représentants résidents pour que ceux-ci, en cas d'urgence, puissent prendre les mesures voulues. | UN | وفي هذا الصدد، يلزم التنويه بالاصلاح المؤسسي الذي يفترض إسناد المزيد من السلطة إلى الممثلين المقيمين التي تجعلهم قادرين على اتخاذ تدابير في حالات الطوارئ. |
Les coordonnateurs résidents ont été invités à indiquer les paramètres qu'ils jugent susceptibles d'influencer à l'avenir la délégation de pouvoir aux représentants de pays. | UN | 139 - ودعي المنسقون المقيمون إلى الإشارة إلى العوامل التي يعتقدون إنها يمكن أن تؤثر على مدى تفويض السلطة إلى الممثلين المقيمين في المستقبل. |
Grâce à une délégation plus large de pouvoir aux missions, la Division du personnel [des missions] a pu faire passer progressivement aux services de soutien stratégique des ressources destinées aux services de soutien opérationnel administratif. | UN | ونتيجة لزيادة تفويض السلطة إلى الميدان، أمكن لشعبة الموظفين الميدانين أن تنقل تدريجيا موارد من الدعم الإداري للعمليات إلى خدمات الدعم الاستراتيجي. |
Le Président Oscar Arias a lui-même reconnu que Micheletti n'avait jamais voulu collaborer et que, bien au contraire, il se moquait de la communauté internationale et ne cherchait qu'à faire traîner le processus en longueur afin de ne jamais rendre le pouvoir aux autorités légitimes. | UN | وأعلن الرئيس أوسكار آرياس ذاته، إحقاقا للحقيقة، أن ' ' ميشيليتي لم يكن يرغب أبدا في التعاون وأنه على العكس من ذلك، كان يخادع المجتمع الدولي ولم يكن يسعى إلاّ إلى كسب الوقت حتى لا يسلم السلطة إلى من يستحقها``. |
Spécifiquement, l'Accord prévoit la dévolution du pouvoir aux régions mêmes dont les griefs étaient essentiellement qu'elles étaient exclues de l'arène politique et des bénéfices économiques. | UN | وبالخصوص، يشترط الاتفاق التنازل عن السلطة إلى المناطق التي كانت متظلمة من استبعادها من السلطة السياسية ومن التمتع بالمنافع الاقتصادية. |
Le programme devrait également permettre le transfert du pouvoir aux territoires, analyser et vérifier les résultats des actes d'autodétermination, et confirmer qu'un territoire s'administre complètement lui-même. | UN | وينبغي للبرنامج أيضا أن يمكن من نقل السلطة إلى الإقليم، ومن تحليل نتائج أعمال تقرير المصير وتعزيز تحقيق الحكم الذاتي بصورة كاملة. |
La Mission a fourni régulièrement des informations sur les allégations de violation des droits de l'homme ou d'abus de pouvoir aux autorités timoraises appropriées, y compris aux niveaux les plus élevés. | UN | وقدمت البعثة بشكل منتظم معلومات عن حالات الانتهاك المزعوم لحقوق الإنسان أو إساءة استعمال السلطة إلى السلطات التيمورية المختصة على أعلى المستويات. |
5. Délégations de pouvoir aux équipes de pays des Nations Unies dans les pays qui relèvent d'un conflit | UN | 5 - تفويض السلطة إلى الأفرقة القطرية للأمم المتحدة في البلدان الخارجة من نزاعات |
4. Constate que les Tokélaou envisagent de restituer le pouvoir aux chefs traditionnels auxquels elles entendent fournir l'appui nécessaire pour les aider à accomplir les tâches qui les attendent dans le monde actuel; | UN | 4 - تعترف بالهدف الذي تسعى توكيلاو إلى تحقيقه والمتمثل في إعادة السلطة إلى زعمائها التقليديين، وأملها في توفير الدعم اللازم لأولئك الزعماء لتمكينهم من الاضطلاع بمهامهم في العالم المعاصر؛ |
6. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que toute délégation de pouvoir aux responsables des missions en matière de recrutement s'accompagne des mesures voulues pour que les intéressés répondent effectivement de leurs décisions ; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن يكون أي تفويض للسلطة إلى مسؤولي البعثات فيما يتعلق بالتوظيف مصحوبا بالخطوات الملائمة لكفالة المساءلة؛ |
Il condamne également le massacre des populations civiles innocentes et lance un appel aux putschistes afin qu'ils remettent le pouvoir aux institutions démocratiquement élues. | UN | ومجلس الوزراء يدين المذبحة التي راح ضحيتها سكان مدنيون أبرياء، وهو يوجه نداء الى قادة الانقلاب كي يعيدوا السلطة الى المؤسسات الديمقراطية المنتخبة. |
A leur départ, ils ont laissé le pouvoir aux Hutus qui se sont vengés de la répression sur l'élite tutsie. | Open Subtitles | وبعد أن رحلوا تركوا القوَّة إلى الهوتو وبالطبع الهوتسيّون إنتقموا نخبة من التوتسيّون شهدوا سنوات من القمع |
Les dirigeants saoudiens sont donc confrontés à un choix difficile�: donner du pouvoir aux chiites au sein du système politique national, ou les voir gagner en puissance grâce à des alliances extérieures. | News-Commentary | ومن هنا فقد بات الاختيار أمام الحكام السعوديين واضحاً تمام الوضوح: إما تمكين الشيعة في إطار النظام، أو مشاهدتهم وهم يكتسبون المزيد من السلطة والنفوذ من خلال التحالفات الخارجية. والتهديد الذي قد يترتب على هذا ليس مجرد تجريد نظري، ذلك أن حدود المملكة مليئة بالثغرات. |