À la suite de la guerre du Golfe, les envois de fonds des travailleurs expatriés à leurs familles dans la zone d'activité ont diminué, ce qui a érodé le pouvoir d'achat des ménages et provoqué la stagnation des économies locales. | UN | ونتيجة لحرب الخليج، تقلﱠصت الحوالات المالية من العاملين في الغربة إلى عائلاتهم في منطقة العمليات، ممﱠا أنهك القدرة الشرائية لدى تلك العائلات وأصاب الاقتصاد المحلﱢي بالكساد. |
61. La réalisation de ces objectifs a toutefois détérioré le pouvoir d'achat des ménages et affecté l'emploi. | UN | 61- غير أن بلوغ هذه الأهداف قد أدى إلى تدهور القدرة الشرائية لدى الأسر وأثَّر في مستوى العمالة. |
La flambée des prix des produits énergétiques, qui entamait le pouvoir d'achat des ménages et alourdissait les coûts des entreprises, restait la préoccupation majeure. | UN | وظل التركيز منصبا على الأسعار المرتفعة للطاقة التي أدت إلى انخفاض القدرة الشرائية للأسر المعيشية كما زادت من تكلفة الأعمال التجارية. |
Il en résultera une baisse du pouvoir d'achat des pensions et du niveau de vie des retraités. | UN | وسيفضي ذلك إلى انخفاضٍ في القوة الشرائية للمعاشات في مستوى معيشة المتقاعدين. |
Cependant, la réaction de la communauté internationale a été limitée par la faiblesse des infrastructures et le faible pouvoir d'achat des pays africains. | UN | إلا أن ضعف الهياكل اﻷساسية وتدني القوة الشرائية في البلدان اﻷفريقية يحدان من استجابة المجتمع الدولي. |
En ce qui concerne la décision prise par l'UIT au sujet du plan d'assurance pour la protection du pouvoir d'achat des pensions, la Commission a noté que la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies avait traité de cette question dans le cadre de son mandat. | UN | وبالنسبة لقرار الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية بشأن خطة تأمين حماية القدرة الشرائية للمعاشات التقاعدية، لاحظت اللجنة أن مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية تناول المسألة في إطار صلاحيته. |
Il a été constaté que la baisse généralisée du pouvoir d'achat des ménages, ajoutée aux prix élevés des produits alimentaires, a des conséquences négatives pour la réalisation de ce droit. | UN | وقد لوحظ أن انتشار انخفاض القوة الشرائية لدى اﻷسر، مضافا إليه ارتفاع أسعار المنتجات الغذائية، له نتائج سلبية على إعمال هذا الحق. |
Il s'agit là d'augmenter le pouvoir d'achat des familles économiquement vulnérables. | UN | ويهدف إلى زيادة القوة الشرائية للأسر الضعيفة ماديا. |
À ce dernier poste, il a dirigé les travaux sur le système d'égalisation du pouvoir d'achat des fonctionnaires des organismes des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وتولى بتلك الصفة إدارة العمل على صعيد الأمم المتحدة في نظام موازنة القوة الشرائية لمرتبات الموظفين. |
Presque tous les pays en développement sont confrontés à des pressions d'ordre politique et social demandant l'alimentation en électricité des régions rurales isolées; or, cela est souvent difficile car la faible densité de population et le très faible pouvoir d'achat des habitants limitent le choix d'options décentralisées commercialement viables. | UN | وكثيرا ما يكون إمداد المناطق الريفية بالكهرباء مقيدا بقلة الكثافات السكانية وضآلة القدرة الشرائية لدى سكان الريف، مما يحد من إمكانية استخدام خيارات الإمداد اللامركزي القادرة على الاستمرار تجاريا. |
L'aide de la communauté internationale n'en reste pas moins nécessaire pour que soient réunies les conditions de la stabilité politique, à savoir la croissance économique, la création d'emplois et l'augmentation du pouvoir d'achat des familles. | UN | بيد أن مساعــدة المجتمع الدولي لازمة لتهيئة الظروف التي لا بد منها لتحقيق الاستقرار السياسي، ألا وهي النمو الاقتصادي، وتوفير الوظائف، وزيادة القدرة الشرائية لدى اﻷسر. |
Le chômage prolongé des Palestiniens qui travaillaient auparavant en Israël avait aussi contribué à la baisse du pouvoir d'achat des résidents palestiniens et exposé les exploitants agricoles et les commerçants à de lourdes pertes. | UN | وذكر كذلك أن طول فترات بطالة الفلسطينيين الذين كانوا يعملون من قبل في إسرائيل نال أيضا من القدرة الشرائية لدى السكان كما ألحق بالمزارعين والتجار خسائر جسيمة. |
En dépit d'une bonne récolte, plus de 7 millions d'Afghans souffraient encore d'insécurité alimentaire, pour deux raisons principales : l'accès aux marchés est semé d'embûches et le pouvoir d'achat des ménages ordinaires est généralement très faible. | UN | وعلى الرغم من وفرة المحاصيل الزراعية في عام 2009، ظل أكثر من 7 ملايين أفغاني في حالة انعدام الأمن الغذائي، كنتيجة لتقييد الوصول إلى الأسواق وانخفاض القدرة الشرائية لدى الأسر المعيشية العادية عموما. |
Le faible pouvoir d'achat des femmes et le manque de garanties exigées par les banques pour l'octroi de prêts font qu'elles ont peu de chances pour accéder au crédit. | UN | إن ضعف القدرة الشرائية لدى النساء والافتقار إلى الضمانات التي تتطلبها المصارف من أجل منح القروض يقللان من الفرص المتاحة لديهن للحصول على الائتمان. |
Les augmentations drastiques des prix des denrées alimentaires et du pétrole au cours de ces dernières années ont érodé le pouvoir d'achat des ménages pauvres, en particulier de ceux dirigés par des femmes, les plus pauvres de tous. | UN | وقد أضعفت الزيادات الحادة في أسعار الغذاء والوقود خلال السنوات القليلة الأخيرة القدرة الشرائية للأسر المعيشية الفقيرة، ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، وهي الأفقر على الإطلاق. |
Associé à la forte création d'emplois, ce relèvement a contribué à l'augmentation du pouvoir d'achat des ménages, devenant l'un des principaux moteurs de la croissance économique en 2006. | UN | وإلى جانب ما اتسم به خلق العمالة من قوة، كانت للزيادة في ارتفاع القدرة الشرائية للأسر المعيشية إسهاماتها، وكانت بمثابة إحدى القاطرات الرئيسية للنمو الاقتصادي في عام 2006. |
52. Mais les avancées réalisées sur le plan économique restent entravées par des contraintes exogènes qui ont généré une inflation importante et affecté le pouvoir d'achat des ménages en 2008. | UN | 52- غير أن التقدم المحرز على الصعيد الاقتصادي لا يزال يواجه عوائق خارجية أدّت إلى ارتفاع كبير في معدلات التضخم وأثرت على القدرة الشرائية للأسر المعيشية في عام 2008. |
Cela étant, l'une de ces mesures devrait viser à éviter que les salaires réels dans le secteur budgétaire de l'économie ne continuent de se détériorer et à rétablir le pouvoir d'achat des retraites et autres transferts budgétaires. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يكون من بين هذه التدابير منع زيادة تدهور اﻷجور الحقيقية في قطاع الميزانية في الاقتصاد، فضلا عن استعادة القوة الشرائية للمعاشات التقاعدية وتحويلات الميزانية اﻷخرى. |
Cela étant, l'une de ces mesures devrait viser à éviter que les salaires réels dans le secteur budgétaire de l'économie ne continuent de se détériorer et à rétablir le pouvoir d'achat des retraites et autres transferts budgétaires. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن يكون من بين هذه التدابير منع زيادة تدهور اﻷجور الحقيقية في قطاع الميزانية في الاقتصاد، فضلا عن استعادة القوة الشرائية للمعاشات التقاعدية وتحويلات الميزانية اﻷخرى. |
Cela avait eu des répercussions considérables sur le pouvoir d'achat des pensions en dollars, tant en ce qui concerne leur montant initial que leur montant ajusté. | UN | ونتيجة لذلك حدثت خسارة كبيرة في القوة الشرائية في استحقاقات المعاشات التقاعدية الدولارية في كل من البلدين، سواء عند تحديدها في البداية أو مع التسويات بمرور الوقت. |
227. L'AAFI de Buenos Aires a estimé que des mesures étaient nécessaires pour mettre un frein à la détérioration du pouvoir d'achat des pensions en dollars des retraités résidant en Argentine, qui résultait de l'actuelle parité entre le peso et le dollar et du taux d'inflation plus élevé en Argentine qu'aux États-Unis. | UN | ٢٢٧ - واقترحت نقابة الموظفين المدنيين الدوليين السابقين في بوينس أيريس اتخاذ إجراءات لوقف تدهور القدرة الشرائية للمعاشات التقاعدية الدولارية المدفوعة للمستفيدين المقيمين في اﻷرجنتين، وهو التدهور الناشئ عن العلاقة الراهنة لتعادل القيمة بين البيزو والدولار وعن ارتفاع معدل التضخم في اﻷرجنتين عن نظيره في الولايات المتحدة. |
La fermeture des tunnels entre Gaza et l'Égypte a également entraîné une forte hausse du prix du carburant et des produits alimentaires de base, réduisant encore le pouvoir d'achat des ménages, de plus en plus dépendants de l'Office. | UN | وأدى إغلاق الأنفاق بين غزة ومصر أيضا إلى تضخم كبير في أسعار الوقود والمواد الغذائية الأساسية، والحد من القوة الشرائية لدى الأسر المعيشية، وزيادة الاعتماد على الأونروا. |
L'augmentation des prix qui en résulte affecte le pouvoir d'achat des familles à faible revenu. | UN | فينتج عن ذلك ارتفاع في الأسعار يقلص القوة الشرائية للأسر المنخفضة الدخل. |
À ce dernier poste, il a dirigé les travaux sur le système d'égalisation du pouvoir d'achat des fonctionnaires des organismes des Nations Unies partout dans le monde. | UN | وتولى بتلك الصفة إدارة العمل على صعيد الأمم المتحدة في نظام موازنة القوة الشرائية لمرتبات الموظفين. |
Selon un autre participant, le PIB par habitant n'était pas un indice fiable pour estimer le pouvoir d'achat des populations puisqu'il s'agissait d'une moyenne. | UN | ورأى مشارك آخر في حلقة النقاش أن نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي ليس مؤشرا فعالا لتقييم القدرة الشرائية للسكان لأنه رقم لا يعبر سوى عن معدل متوسط. |
- L'insuffisance de la demande globale liée à la baisse des revenus et du pouvoir d'achat des ménages; | UN | - عدم كفاية الطلب العام المرتبط بانخفاض الايرادات والقدرة الشرائية للأسر المعيشية، |
Le pouvoir d'achat des crédits inscrits au budget ordinaire est protégé contre les fluctuations des taux de change dans la limite de cette réserve. | UN | ويوفر هذا الاحتياطي حماية للقدرة الشرائية في الميزانية العادية من تقلبات أسعار الصرف في حدود الرصيد الاحتياطي |