Conformément à l'article 40 de la Constitution, le Président de la République assure par son arbitrage le fonctionnement concerté de toutes les branches du pouvoir de l'État. | UN | ووفقاً للمادة 40 من الدستور، يضمن رئيس الجمهورية من خلال دوره التحكيمي أداء جميع فروع سلطة الدولة على نحو متسق. |
La Constitution islandaise dispose que le pouvoir de l'État incombe au Parlement (Althing), au Président de l'Islande, au Gouvernement et au pouvoir judiciaire. | UN | وينص الدستور الآيسلندي على أن سلطة الدولة تُمارس من قبل البرلمان، ورئيس آيسلندا، والحكومة، والسلطة القضائية. |
Toutes les parties ou institutions exerçant le pouvoir de l'État sont liées par les obligations en matière de droits de l'homme contractées par l'Islande lorsqu'elles assument les pouvoirs qui leur ont été conférés. | UN | وجميع الأطراف أو المؤسسات التي تمارس سلطة الدولة ملزمة في ممارسة سلطتها بالتزامات آيسلندا في مجال حقوق الإنسان. |
Au Tadjikistan, le peuple est le détenteur de la souveraineté et l'unique source du pouvoir de l'État, qu'il exerce directement et par l'intermédiaire de ses représentants. | UN | والشعب في طاجيكستان هو صاحب السيادة والمنبع الوحيد لسلطة الدولة وهو يمارس سيادته مباشرة وعن طريق ممثليه. |
Mais ce ne doit pas non plus être des activités de l'État, car elles ne font pas intervenir le pouvoir de l'État. | UN | ومع ذلك ينبغي ألا تكون أنشطة للدولة ﻷنها لا تتعلق بسلطة الدولة. |
La Cour a relevé que les violations constatées en l'espèce indiquaient que le système de discipline judiciaire n'assurait pas une séparation suffisante du pouvoir judiciaire et des autres branches du pouvoir de l'État et ne fournissaient pas de garanties appropriées contre les abus et les détournements de mesures disciplinaires au détriment de l'indépendance de la justice. | UN | ولاحظت المحكمة أن الانتهاكات التي خلص إليها في هذه القضية توحي بأن نظام الانضباط القضائي لا يكفل بما يكفي الفصل بين الجهاز القضائي وغيره من فروع السلطة الحكومية ولا يوفر ضمانات كافية تمنع الاستخدام التعسفي والسيئ للتدابير التأديبية على حساب استقلال القضاء(). |
La seconde idée est que le moyen à utiliser pour limiter le pouvoir de l'État est la loi. | UN | وأما الفكرة الثانية، فتحدد أن الوسائل الملائمة لتقييد سلطة الدولة هي القوانين. |
Ces contraintes à l'exercice du pouvoir de l'État mettent un frein à de nombreuses formes d'arbitraire. | UN | ويُمكن تقليص العديد من أشكال التعسف بفرض هذه القيود على سلطة الدولة. |
Depuis lors, il détient véritablement le pouvoir de l'État et est maître du pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبحت سلطة الدولة في أيدي الشعب الصيني مباشرة، فأصبح بذلك يملك مقاليد الأمور في القطر. |
Conformément à la Constitution, le pouvoir de l'État repose sur les principes suivants : | UN | ووفقاً لدستور جمهورية قيرغيزستان، فإن سلطة الدولة تستند إلى المبادئ التالية: |
L'atteinte au régime constitutionnel vise les rapports sociaux qui garantissent la sécurité du pouvoir de l'État. | UN | ويشكل التهجم على الهيكل الدستوري تهديدا للعلاقات الاجتماعية التي تعزز أمن سلطة الدولة. |
Conformément au système dualiste de la Principauté du Liechtenstein, le pouvoir de l'État appartient à la fois au Prince régnant et au peuple. | UN | في نظام الحكومة المزدوج المعمول به في لختنشتاين، تتمثل سلطة الدولة في الأمير وفي الشعب. |
L'article 9 doit être lu conjointement avec l'article 2, en vertu duquel le pouvoir de l'État s'incarne dans le Prince régnant et dans le peuple. | UN | ويجب قراءة المادة 9 بالاقتران مع المادة 2 التي تنص على أن سلطة الدولة يجسدها كل من الأمير الحاكم والشعب. |
Cela signifie avant tout que le peuple est la source du pouvoir de l'État. | UN | وذلك يعني في المقام الأول أن الشعب هو مصدر سلطة الدولة. |
Cela fait partie des dommages indirects des réformes obéissant aux lois du marché et visant à contenir le pouvoir de l'État et de ses mécanismes de planification. | UN | وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط. |
Le pouvoir de l'État ne peut être exercé que dans les cas et dans les limites définis par la loi et de la manière fixée par elle. | UN | ولا يجوز ممارسة سلطة الدولة سوى في الحالات التي ينص عليها القانون وضمن الحدود التي يضعها وعلى النحو الذي يحدده. |
Les articles de la loi pénale, qui condamne le terrorisme, sont incorporés au chapitre intitulé < < Infractions contre le pouvoir de l'État > > . | UN | أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة. |
Nous avons réalisé des progrès parce que nos pays exècrent l'autorité non fondée sur la responsabilité, qui soumet les citoyens au pouvoir de l'État. | UN | ولقد تقدمنا ﻷن بلداننا تأنف الحكم الذي لا يقترن بالمساءلة والذي يخضع المواطنين لخدمة سلطة الدولة. |
19. Les garanties individuelles exigent de l'État qu'il respecte les libertés de la personne humaine, car celles-ci constituent un domaine impénétrable au pouvoir de l'État. | UN | ١٩ - وتقضي الضمانات الفردية بأن تقف الدولة موقف الاحترام من الحريات اﻹنسانية، حيث أن تلك الحريات تشكل مجالا لا يجوز لسلطة الدولة أن تدخله. |
122. La structure du pouvoir est constituée par les organes du pouvoir de l'État et des administrations locales. | UN | 122- ويتكون هيكل السلطة من هيئات مخولة بسلطة الدولة وهيئات للحكم الذاتي المحلي. |
Aux termes de l'article 64, < < la souveraineté de la loi fonde le pouvoir de l'État > > . | UN | نصت المادة 64 على أن " سيادة القانون أساس الحكم في الدولة " . |
Il ne peut l'être en l'absence d'un système juridique transparent, dont les principaux éléments sont une législation claire, des structures vigoureuses pour en assurer l'application et un appareil judiciaire indépendant apte à protéger les citoyens contre les abus de pouvoir de l'État, des individus ou de toute autre entité. | UN | وهذا بدوره لا يمكن أن يحدث دون نظام قانوني شفاف، تتمثل مكوناته الرئيسية في مجموعة واضحة من القوانين وهياكل الإنفاذ القوية وقضاء مستقل يحمى المواطنين من التعسف في استعمال السلطة من قبل الدولة أو الأفراد أو أي كيان آخر. |
152. Les droits fondamentaux ont été créés essentiellement pour protéger l'individu contre l'exercice du pouvoir de l'État. | UN | 152- استُحدثت الحقوق الأساسية بالدرجة الأولى لحماية الفرد من ممارسة الدولة لسلطتها. |
Cette dignité est honorée par la primauté du droit, les limites du pouvoir de l'État, le respect de la femme, la protection de la propriété privée, la liberté d'expression, l'égalité devant la justice et la tolérance religieuse. | UN | تلك الكرامة تقرها القاعدة القانونية التي تحد من سطوة الدولة وتحترم حقوق المرأة وتحمي الملكية الخاصة وحرية الخطابة وتكفل المساواة في العدل بين الناس والتسامح الديني. |