Les Parties en ayant conscience, cela peut renforcer le pouvoir de négociation de l'ensemble des Parties en faveur de reconstitutions prévoyant des ressources suffisantes. | UN | وهذا الوعي قد يزيد من القدرة التفاوضية للأطراف لكي تضمن التمويل الكامل لتحديد الموارد. |
Les Philippines n'avaient pas un pouvoir de négociation suffisant pour résoudre les problèmes rencontrés par les produits particulièrement importants pour elles (produits à base de noix de coco, par exemple). | UN | وليس لدى الفلبين ما يكفي من القدرة التفاوضية لحل هذه المشاكل التي تواجه المنتجات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة بالنسبة لها، مثل منتجات جوز الهند. |
Le pouvoir de négociation des agriculteurs doit être amélioré pour que ceux-ci puissent vendre leurs produits à des prix décents. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين القوة التفاوضية للمزارعين، لكي يتمكنوا من الحصول على أسعار ملائمة لمنتجاتهم. |
Elle avait également affaibli le pouvoir de négociation des producteurs des pays en développement. | UN | كما أنه أضعف القوة التفاوضية لمنتجي البلدان النامية. |
Par exemple, même lorsqu'il existait des normes convenues au niveau international, les intérêts des pays en développement étaient souvent insuffisamment pris en compte en raison de leur manque de compétences techniques et de leur faible pouvoir de négociation. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما لا تؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب، حتى في حالة القواعد المتفق عليها دولياً، شواغل البلدان النامية وذلك بسبب افتقارها إلى المهارات التقنية وإلى القدرة على التفاوض. |
De plus, le déséquilibre était grand entre le pouvoir de négociation des grands acheteurs et celui des petits producteurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد أوجه عدم تجانس كبيرة في قوة المساومة بين المشترين الكبار والمنتِجين الصغار. |
La coopération entre entreprises, régions ou pays peut renforcer le pouvoir de négociation des différents acteurs et agents, qu'ils soient forts ou faibles. | UN | ويمكن أن يؤدي التعاون بين الشركات أو المناطق أو البلدان إلى تعزيز القدرة التفاوضية لكل من الفاعلين والوكلاء الأقوياء والضعفاء. |
Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. | UN | كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
Promotion des méthodes de commercialisation commune pour accroître le pouvoir de négociation des acheteurs et leur permettre de tirer parti des économies d'échelle. | UN | الترويج للتسويق الجامعي من أجل زيادة القدرة التفاوضية واستغلال المشترين لوفورات الحجم |
En outre, compte tenu de leur pouvoir de négociation limité, les pays en développement risquent d'être incapables de tirer parti des avantages potentiels d'un système commercial multilatéral pleinement opérationnel. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تتمكن البلدان النامية ذات القدرة التفاوضية المحدودة من تحقيق الفوائد التي يمكن أن تتاح من نظام تجاري متعدد الأطراف يعمل بصورة كاملة. |
Bien sûr, l'action menée à l'échelle de chaque pays serait considérablement renforcée à l'intérieur de cadres régionaux de développement, dans lesquels des mesures collectives pourraient améliorer le pouvoir de négociation dans les cercles financiers internationaux. | UN | ومن الواضح أن الجهود التي تبذلها فرادى البلدان يعززها إلى حد كبير أن تتم هذه الجهود داخل أطر إنمائية إقليمية حيث يمكن للتدابير الجماعية أن تزيد القوة التفاوضية في الدوائر المالية الدولية. |
Elle avait également affaibli le pouvoir de négociation des producteurs des pays en développement. | UN | كما أنه أضعف القوة التفاوضية لمنتجي البلدان النامية. |
Les choses avaient cependant changé avec le Cycle d'Uruguay, et l'octroi d'un tel traitement dépendait désormais du pouvoir de négociation des intéressés. Dans certains cas, les pays en développement étaient donc désavantagés. | UN | أما اﻵن وقد تغير الوضع كما تشهد على ذلك مفاوضات جولة أوروغواي، فيتم منح المعاملة الخاصة والتفضيلية على أساس القوة التفاوضية للبلدان المعنية وتتضرر من ثم البلدان النامية في بعض الحالات. |
Les inégalités de pouvoir de négociation donnent lieu à des régimes commerciaux et à des régimes de propriété intellectuelle injustes. | UN | إن عدم المساواة في القدرة على التفاوض ينشئ نظما مجحفة في التجارة والملكية الفكرية. |
La nature de la contribution spécialisée du fournisseur fait que le client ne peut pas facilement faire jouer la concurrence entre fournisseurs, ce qui donne un certain pouvoir de négociation à la PME. | UN | وبالنظر إلى أن المورّد ينتج مدخلاً تكميلياً متخصصاً يورده للزبون، فإن هذا الأخير لا يستطيع بسهولة أن يحرك مورداً ضد الآخر. وهذا يتيح للمشروع الصغير أو المتوسط الحجم قدراً من قوة المساومة. |
Par ailleurs, les avantages retirés ne sont pas toujours équitablement partagés avec les entreprises locales car les STN disposent d'un plus grand pouvoir de négociation et contrôlent l'information. | UN | كما لا يتسنى دوماً تقاسم المنافع المتحققة بالمساواة مع العناصر الفاعلة المحلية نظراً لما تحظى به الشركات عبر الوطنية من قوة تفاوضية أكبر وسيطرة على المعلومات. |
Elle peut par ailleurs inciter les gouvernements à faire des réformes, à améliorer leur pouvoir de négociation et à resserrer la coopération. | UN | ويمكن للتكامل أيضاً أن يدفع الحكومات إلى إجراء إصلاحات، وأن يزيد من قوتها التفاوضية ويعزز التعاون. |
Le risque de sousévaluation augmente si le pouvoir de négociation du pays hôte visàvis de l'investisseur étranger est faible. | UN | ويزداد خطر التقييم تقييماً ناقصاً إذا كان الموقف التفاوضي للبلد المضيف ضعيفاً إزاء المستثمرين الأجانب. |
Et même ce groupe doté de capitaux très importants a du mal à maintenir son pouvoir de négociation alors que la concentration de l'industrie agroalimentaire en aval ne cesse de s'intensifier. | UN | وحتى بالنسبة لهذه المجموعة المرَسْملة للغاية، من الصعب الحيلولة دون تلاشي القدرة على المساومة في الوقت الذي تصبح فيه الأعمال التجارية الزراعية في المرحلة النهائية مركزة بشكل متزايد. |
Ces règles supposent que tous les pays engagés dans le commerce disposent d'un pouvoir de négociation égal. | UN | وتفترض هذه القواعد تساوي القدرات التفاوضية بين جميع البلدان التي تشارك في التجارة. |
Dans de nombreux pays, la proportion des travailleurs syndiqués a diminué et le pouvoir de négociation des syndicats a été affaibli, en partie à cause de l'abandon des activités manufacturières. | UN | وفي كثير من البلدان انخفضت حصة القوة العاملة الممثلة في نقابات، وكذلك انخفضت قوة مساومة النقابات، ويرجع ذلك جزئيا إلى التحول عن الصناعات التحويلية. |
Parce qu'elle renforçait leur pouvoir de négociation face aux pays développés, la coopération Sud-Sud était un moyen essentiel de rendre les pays en développement moins vulnérables aux effets d'un environnement économique international défavorable. | UN | وكرروا أيضا تأكيد اقتناعهم بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب أساسي، كوسيلة لتعزيز قدرتها على التفاوض تجاه البلدان المتقدمة النمو، للحد من تعرض البلدان النامية ﻵثار البيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة. |
L'exposé des options et stratégies pour le Honduras indique qu'il faut mettre tout particulièrement l'accent sur les sociétés autochtones pour réaliser deux objectifs stratégiques, à savoir l'amélioration des possibilités de création de revenu et le renforcement des capacités d'organisation et du pouvoir de négociation des associations locales. | UN | ويقر البرنامج الخاص بهندوراس أنه يلزم التركيز بوجه خاص على المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية لأجل تنفيذ هدفين استراتيجيين هما، تحسين فرص توليد الدخل وتعزيز القدرات التنظيمية لدى المنظمات الشعبية وقدرتها على التفاوض. |
Modifier le pouvoir de négociation avec la profession | UN | :: تعديل سلطة التفاوض مع النقابات |
Cette législation visait à protéger les débiteurs consommateurs, dans la mesure où ces derniers n'avaient pas le pouvoir de négociation nécessaire pour protéger leurs intérêts et où les parties ne pouvaient déroger par convention à la loi, puisque cette dernière était contraignante. | UN | وذكر أن هذه التشريعات ترمي إلى حماية المدينين المستهلكين، حيث أنه لا تتوفر لديهم عادة قدرة تفاوضية لحماية مصالحهم، ولا يمكن الخروج عنها باتفاق الأطراف لأنها ذات طابع الزامي. |
. Beaucoup poursuivent un processus de consolidation et s'attachent à renforcer leur pouvoir de négociation et à se faire davantage reconnaître par le gouvernement. | UN | ولا يزال العديد منها في مرحلة التدعيم حيث تحاول تقوية قدرتها التفاوضية وتحسين اعتراف الحكومة بها. |