ويكيبيديا

    "pouvoir mieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نحو أفضل
        
    • التدابير الضرورية لتحسين
        
    Notre délégation appuie pleinement l'opinion selon laquelle le Conseil de sécurité devrait continuer d'adapter ses méthodes afin de rendre ses travaux plus transparents et plus démocratiques, de manière à pouvoir mieux servir les intérêts de tous les Membres de l'Organisation. UN ويؤيد وفد بلدنا تأييدا تاما الرأي القائل بأن المجلس ينبغي أن يواصل مواءمة أساليب عمله من أجل جعل عمله أكثر شفافية وأكثر ديمقراطية، بطريقة يمكنه بها أن يخدم على نحو أفضل مصالح جميع الأعضاء في المنظمة.
    Les participants ont examiné les conclusions d'une recherche récente destinée à estimer les niveaux de production et de consommation par âge dans diverses populations, de manière à pouvoir mieux évaluer les conséquences économiques du vieillissement de la population. UN وناقش المشاركون في حلقة النقاش نتائج بحوث أجريت مؤخرا بهدف تقدير مستويات الإنتاج والاستهلاك حسب العمر في طائفة متنوعة من فئات السكان من أجل تقييم الآثار الاقتصادية لشيخوخة السكان على نحو أفضل.
    Les entités des Nations Unies ont renforcé leurs moyens pour pouvoir mieux aider les États Membres dans la lutte contre la violence dont sont victimes les femmes. UN وزادت كيانات الأمم المتحدة قدرتها المتخصصة بشأن العنف ضد المرأة من أجل دعم الدول الأعضاء على نحو أفضل.
    Le Comité apprécie ce qui a été fait pour définir ces indicateurs, mais pense qu'il conviendrait d'affiner encore et de mieux préciser cette définition, notamment en décrivant la situation préalable à l'exécution des projets, de manière à pouvoir mieux mesurer les résultats obtenus. UN بيد أن الأمر يستلزم في رأي اللجنة، مزيدا من التحسين والدقة في تحديد المؤشرات، مما يشمل بيان الحالة قبل تنفيذ المشاريع بحيث يتسنى قياس النتائج المحرزة على نحو أفضل.
    b) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migration internationale qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les abus auxquels elles s'exposent lors de mouvements migratoires; UN " (ب) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية تنطوي على منظور جنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار والاعتداء أثناء الهجرة؛
    Plusieurs intervenants ont demandé un complément d’information sur la composition, le rôle et les réalisations de ces organes, ainsi que sur les rapports qu’ils entretenaient entre eux, afin de pouvoir mieux évaluer leur impact. UN وطلب عدة متكلمين الحصول على معلومات إضافية عن تكوين هاتين الهيئتين ودورهما وإنجازاتهما وعن العلاقة بينهما من أجل تقييم أثرهما على نحو أفضل.
    Pour pouvoir mieux communiquer avec les ONG et continuer à coopérer avec elles dans le cadre de relations mutuellement avantageuses, les organismes des Nations Unies devraient s’efforcer de mieux connaître ce secteur complexe et en pleine expansion. UN ولكي تتفاعل اﻷمم المتحدة على نحو أفضل مع المنظمات غير الحكومية، وتواصل التعاون معها، في إطار علاقة مفيدة للطرفين، يتعين عليها أولا أن تتعلم المزيد عن هذا العالم المعقد واﻵخذ في التوسع.
    Le Comité apprécie ce qui a été fait pour définir ces indicateurs, mais pense qu’il conviendrait d’affiner encore et de mieux préciser cette définition, notamment en décrivant la situation préalable à l’exécution des projets, de manière à pouvoir mieux mesurer les résultats obtenus. UN واللجنة الاستشارية ترحب بمحاولة وضع مؤشرات. بيد أن اﻷمر يستلزم في رأي اللجنة، مزيدا من التحسين والدقة في تحديد المؤشرات، مما يشمل بيان الحالة قبل تنفيذ المشاريع بحيث يتسنى قياس النتائج المحرزة على نحو أفضل.
    De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. UN ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل.
    En attendant de pouvoir mieux évaluer l'impact que les restrictions budgétaires auront sur les services de conférence, il serait également souhaitable de savoir quelles incidences le report de certaines innovations technologiques risque d'avoir sur les gains de productivité escomptés. UN وإلى حين التمكن على نحو أفضل من تقييم اﻵثار المترتبة على قيود الميزانية بالنسبة لخدمات المؤتمرات، فإنه يستحسن أيضا أن توضح آثار تأجيل بعض التجديدات التكنولوجية بالنسبة لمكاسب اﻹنتاجية المتوخاة.
    De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. UN ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل.
    De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. UN ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل.
    De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. UN ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل.
    De telles filières doivent être renforcées afin de pouvoir mieux répondre aux objectifs prioritaires définis dans le Programme d'action. UN ويقتضي اﻷمر تعزيز هذه اﻵليات على النحو المناسب من أجل تمكينها من الاستجابة على نحو أفضل ﻷولويات العمل، حسبما حددت في برنامج العمل.
    La façon dont je conçois la réforme n'a jamais cessé d'être pour moi claire et cohérente : l'Organisation doit être considérablement restructurée afin de pouvoir mieux répondre à ce que la communauté internationale exige d'elle. UN وما برح مفهومي لﻹصلاح واضحا ومتسقا على طول الخط: إن المنظمة بحاجة إلى إعادة تشكيل ملموسة كيما تؤدي على نحو أفضل ما يطلب منها المجتمع الدولي أن تؤديه.
    Il souligne qu'il est nécessaire que ces missions, de même que tous les autres acteurs de la région, intensifient la coordination transfrontière et les échanges d'information, pour pouvoir mieux anticiper les mouvements et les attaques imminentes de l'Armée de résistance du Seigneur. UN ويؤكد المجلس ضرورة تعزيز التنسيق عبر الحدود وتبادل المعلومات بين هذه البعثات وبين جميع الجهات الفاعلة الأخرى في المنطقة للتمكن من توقع تحركات جيش الرب للمقاومة والأخطار الوشيكة لهجومه على نحو أفضل.
    Le Comité souhaiterait recevoir dans le prochain rapport des informations complémentaires sur l'utilisation qui est faite du critère en question afin d'en saisir mieux le fonctionnement et de pouvoir mieux conseiller l'État partie. UN وتأمل اللجنة في الحصول على مزيد من المعلومات في التقرير المقبل عن استخدام هذا المعيار لفهمه على نحو أفضل وتحسين المشورة المقدمة إلى الدولة الطرف.
    Le Comité souhaiterait recevoir dans le prochain rapport des informations complémentaires sur l'utilisation qui est faite du critère susmentionné afin d'en saisir mieux le fonctionnement et de pouvoir mieux conseiller l'État partie. UN وتأمل اللجنة في الحصول على مزيد من المعلومات في التقرير القادم عن استخدام هذا المعيار لفهمه على نحو أفضل وتحسين المشورة المقدمة إلى الدولة الطرف.
    Soulignant qu'il est important de mettre en place un système d'alerte rapide efficace, en ce qui concerne les besoins alimentaires et non alimentaires, afin de pouvoir mieux prévoir les catastrophes, y réagir le plus vite possible et en réduire autant que possible les conséquences, UN وإذ تؤكد أهمية إنشاء نظام إنذار مبكر قوي لكلتا الاحتياجات الغذائية وغير الغذائية من أجل التنبؤ على نحو أفضل بالكوارث والتصدي لها في أقرب وقت ممكن والتقليل من عواقبها،
    b) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migration internationale qui tiennent compte de la problématique hommesfemmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les abus auxquels elles s'exposent lors de mouvements migratoires ; UN (ب) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية يراعى فيها المنظور الجنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار وإساءة المعاملة أثناء الهجرة؛
    d) Encourage tous les États à se doter de politiques et de programmes en matière de migration internationale qui tiennent compte de la problématique hommesfemmes, afin de pouvoir mieux protéger les femmes et les filles contre les dangers et les mauvais traitements à l'occasion des migrations ; UN (د) تشجع جميع الدول على وضع سياسات وبرامج للهجرة الدولية يراعى فيها المنظور الجنساني من أجل اتخاذ التدابير الضرورية لتحسين حماية النساء والفتيات من الأخطار وإساءة المعاملة أثناء الهجرة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد