ويكيبيديا

    "près de deux décennies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ما يقرب من عقدين
        
    • عقدين تقريبا
        
    • عقدين تقريباً
        
    • عقدين من الزمان
        
    • قرابة عقدين من الزمن
        
    • حوالي عقدين
        
    • نحو عقدين من الزمن
        
    • قرابة العقدين
        
    • عقدين من الزمن تقريباً
        
    • عشرين عاما تقريبا
        
    • عقدين من الزمن تقريبا
        
    Il est regrettable de constater qu'aucun progrès sérieux n'a été accompli pendant près de deux décennies. UN ومن المؤسف أننا لم نشهد إحراز تقدم جاد خلال ما يقرب من عقدين.
    À la suite de l'accident de Tchernobyl, la viabilité durable de la puissance nucléaire a été perçue avec scepticisme pendant près de deux décennies. UN وفي أعقاب حادثة تشيرنوبل، ظلت جدوى الطاقة النووية يُنظر إليها بشك طيلة ما يقرب من عقدين من الزمان.
    L'Inde est en première ligne de la lutte contre le terrorisme depuis près de deux décennies. UN وإن بلده في طليعة البلدان التي تكافح الإرهاب لمدة عقدين تقريبا.
    Alors que près de deux décennies nous séparent de la fin de la guerre froide, force nous est de constater que les causes de tension et de conflit semblent vouloir se réinventer. UN وبعد انقضاء عقدين تقريباً على نهاية الحرب الباردة، نلاحظ أن أسباب التوتر والصراع تعيد فيما يبدو ابتكار نفسها.
    Cependant, près de deux décennies après l'adoption du programme Action 21, très peu d'informations existent sur les 80.000 à 100 000 substances chimiques actuellement utilisées. UN لكن وبعد مرور قرابة عقدين من الزمن على اعتماد جدول أعمال القرن 21، فإنه لا يوجد إلا قدر قليل جدا من المعلومات عن ما يقرب من 000 80 إلى 000 100 مادة كيميائية تُستخدم في الوقت الراهن.
    On a vécu, contre vents et marées, ensemble, près de deux décennies, et il va mettre la nuit la plus importante de sa vie entre les mains d'un gars qu'il connait à peine ? Open Subtitles لقد مررنا بالسراء والضراء منذ حوالي عقدين ثم سيقوم بتسليم
    L'embargo appliqué par les États-Unis à Cuba est l'un des plus anciens différends politiques que cette assemblée s'emploie à régler depuis près de deux décennies. UN والحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، هو أحد أطول النزاعات السياسية الجارية، التي كان على هذه الجمعية أن تعالجها، وقد دام نحو عقدين من الزمن.
    De plus en plus, les Taliban apparaissaient comme un simple groupe armé parmi tant d'autres qu'avait suscités le conflit afghan depuis près de deux décennies. UN وأصبحت حركة طالبان تبدو بصورة متزايدة كمجرد جماعة مسلحة أخرى في النزاع اﻷفغاني المستمر منذ قرابة العقدين.
    En outre, le maintien de cette mesure par l'État partie durant près de deux décennies constituait en soi une violation du paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte, l'État s'étant abstenu de respecter ses obligations internationales et notamment de < < signaler aussitôt aux autres parties les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation > > . UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار تطبيق الدولة الطرف لهذا الإجراء على مدى عقدين من الزمن تقريباً يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 4 حيث تمتنع الدولة عن احترام التزاماتها الدولية ولا سيما " إعلام الأطراف الأخرى فوراً بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك " ().
    L'ironie est que c'est l'Azerbaïdjan qui a instauré un blocus sur le Haut-Karabakh et qui exerce des mesures coercitives unilatérales contre l'Arménie depuis près de deux décennies. UN ومن المفارقات أن أذربيجان هي التي تفرض حصارا على ناغورنو كاراباخ وهي التي تمارس تدابير قسرية من جانب واحد ضد أرمينيا منذ ما يقرب من عقدين من الزمن.
    Le montant des crédits alloués dans le budget fédéral pour l’application de la législation relative aux droits civils est le plus important depuis près de deux décennies. UN والمبلغ الذي تم تخصيصه في الميزانية الاتحادية لتنفيذ التشريع المتعلق بالحقوق المدنية هو أهم مبلغ تم تخصيصه لهذا الغرض منذ ما يقرب من عقدين.
    La Guerre froide est terminée depuis près de deux décennies et les voix de la sagesse, notamment de la part de ceux qui étaient jadis les plus ardents défenseurs d'une politique de dissuasion fondée sur les armes nucléaires, commencent à se faire entendre. UN لقد انتهت الحرب الباردة منذ ما يقرب من عقدين وبدأنا نسمع أصواتا حكيمة، وخاصة من جانب من كانوا فيما مضى أشد المدافعين عن سياسة الردع القائم على الأسلحة النووية.
    près de deux décennies se sont écoulées depuis que l'Ukraine a été frappée par la catastrophe de Tchernobyl, l'un des pires accidents nucléaires dans l'histoire de l'humanité, qui a coûté la vie à des milliers de personnes et dont les répercussions continuent de se faire sentir sur la santé et le bien-être de nombre d'Ukrainiens. UN وقد مضى ما يقرب من عقدين منذ أن أصابت أوكرانيا كارثة تشيرنوبل، أسوأ حادث نووي في تاريخ البشرية، التي أودت بحياة آلاف الأشخاص وتتواصل تأثيرها السلبي على صحة ورفاهية العديد من الأوكرانيين.
    Il y fait le point de près de deux décennies d'activités de coopération menées avec le Programme arabe du Golfe pour les organismes de développement des Nations Unies (AGFUND) sous la direction du prince Talal Bin Abdul Aziz Al Saud, en vue de la réalisation des objectifs du Programme d'action. UN واستعرض التقرير ما يقرب من عقدين من التعاون مع برنامج الخليج العربي لدعم مؤسسات الأمم المتحدة الإنمائية بقيادة الأمير طلال بن عبد العزيز السعود المتميزة، لدعم أهداف ومقاصد برنامج العمل.
    Le conflit qui a ravagé l'Afghanistan pendant près de deux décennies doit prendre fin. UN يجب إنهاء الصراع الذي ما فتئ يخرب أفغانستان على مدى عقدين تقريبا.
    Par exemple, son propre pays a, pendant près de deux décennies, accueilli une des plus grandes populations de réfugiés du monde, que l’on peut actuellement estimer à environ 2 millions. UN وقد استضاف بلدها، على سبيل المثال، طوال عقدين تقريبا عددا من أكبر أعداد اللاجئين في العالم وإن كان قد انخفض حاليا إلى حوالي مليوني لاجئ.
    52. La Nouvelle-Zélande a noté que les réformes législatives engagées afin de lutter contre la violence au sein de la famille étaient débattues depuis près de deux décennies. UN 52- ولاحظت نيوزيلندا أن الإصلاح القانوني بغرض معالجة العنف المنزلي يناقَش منذ عقدين تقريباً.
    Dans le cas de l'Iran, les enquêtes réalisées ont permis de mettre au jour près de deux décennies d'un travail nucléaire clandestin ainsi qu'un exemple de dérobade et de tromperie qui ne peut s'expliquer qu'en raison d'un programme d'armement nucléaire illégal. UN أما في حالة إيران، فقد كشفت تحقيقات الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن عقدين تقريباً من العمل النووي السري، فضلاً عن نمط من التهرب والخداع لا يمكن تفسيره إلا بأنه جزء من برنامج غير قانوني للأسلحة النووية.
    Nous estimons que les causes sous-jacentes sont le terrorisme transfrontalier et le manque de volonté des autorités dans notre voisinage à démanteler les infrastructures terroristes, qui se sont développées depuis près de deux décennies. UN ومن وجهة نظرنا، تكمن الأسباب الأساسية في الإرهاب عبر الحدود وعدم رغبة المؤسسات المعنية في جوارنا في تفكيك البنية التحتية للإرهاب الذي ظل يرعى لأكثر من عقدين من الزمان تقريبا.
    Bien qu'observant des progrès notoires depuis sa dernière mission, tels que la fermeture des camps de tentes, le Représentant du Secrétaire général a souligné que la nature prolongée de ce déplacement, qui dure depuis près de deux décennies, continue de porter atteinte aux droits fondamentaux de près de 600 000 personnes déplacées dans ce pays. UN وعلى الرغم من أن الممثل لاحظ تحقيق تقدم هام منذ بعثته الماضية، مثل إغلاق المخيمات، فقد شدد على أن تطاول طبيعة التشريد، الذي يستمر منذ قرابة عقدين من الزمن ما زال يؤثر على حقوق الإنسان لزهاء 000 600 شخص من المشردين داخلياً في ذلك البلد. ـ
    Depuis près de deux décennies et demie, nous accueillons plus de trois millions d'Afghans, avec nos maigres ressources et sans aide appréciable du reste du monde. UN إذ ظللنا حوالي عقدين ونصف نوفر المأوى لأكثر من 3 ملايين أفغاني من خلال مواردنا الشحيحة وبدون أي مساعدة تستحق التقدير من العالم الخارجي.
    À l'occasion du débat général de cette année, le Ministre gambien des affaires étrangères a déclaré : < < L'embargo appliqué par les États-Unis à Cuba est l'un des plus anciens différends politiques que cette Assemblée s'emploie à régler depuis près de deux décennies. UN قال وزير خارجية غامبيا في المناقشة العامة هذا العام، بأن " الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا هو أحد أطول النزاعات السياسية الجارية التي كان على هذه الجمعية أن تعالجها وقد دام نحو عقدين من الزمن.
    En outre, le maintien de cette mesure par l'État partie durant près de deux décennies constituait en soi une violation du paragraphe 3, l'article 4 du Pacte, l'État s'étant abstenu de respecter ses obligations internationales et notamment de < < signaler aussitôt aux autres parties les dispositions auxquelles il a dérogé ainsi que les motifs qui ont provoqué cette dérogation > > . UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار تطبيق الدولة الطرف لهذا الإجراء على مدى عقدين من الزمن تقريباً يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 4 حيث تمتنع الدولة عن احترام التزاماتها الدولية ولا سيما " إعلام الأطراف الأخرى فوراً بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك " ().
    Il est responsable de l'exécution du programme des Nations Unies en matière de développement, synthèse des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet tenues durant près de deux décennies sous l'égide des Nations Unies sur les questions économiques, sociales et environnementales, qui sont la source de nombreux objectifs convenus et plans d'action. UN وتقوم بدور الجهة الراعية لخطة الأمم المتحدة للتنمية، وتتولى تجميع النتائج التي أسفرت عنها المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى عقدين من الزمن تقريبا بشأن قضايا اقتصادية واجتماعية وبيئية وتمخضت عن أهداف وخطط عمل متفق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد