Cette attitude à l'égard de la MINUEE fait bon marché des réalisations incontestables à porter au crédit de la Mission depuis sa création il y a près de quatre ans. | UN | إن هذا الموقف يغفل الإنجازات الإيجابية غير القابلة للجدل التي قامت بها البعثة منذ إنشائها قبل أربع سنوات تقريبا. |
près de quatre ans après la signature de l'Accord historique de Bonn, nous avons assisté à la conclusion du processus politique envisagé par l'Accord. | UN | وبعد أربع سنوات تقريبا من توقيع اتفاق بون التاريخي، شهدنا إنجاز العملية السياسية التي ارتآها الاتفاق. |
Le rapport contient un aperçu rétrospectif de l'évolution concernant la mission du Coordonnateur de haut niveau depuis sa nomination il y a près de quatre ans. | UN | ويقدم التقرير أيضا عرضا تاريخيا للتطورات المتعلقة ببعثة المنسق الرفيع المستوى منذ إنشائها قبل نحو أربع سنوات. |
La jeune fille serait encore détenue à Ta'iz, près de quatre ans après son jugement. | UN | ويدعى أن هذه المرأة لا تزال محتجزة في تعز، بعد مرور أربع سنوات تقريباً منذ الحكم عليها. |
55. La peine de mort la plus récente a été exécutée près de quatre ans plus tôt. | UN | 55- وقد تم تنفيذ آخر حكم بالإعدام منذ قرابة أربع سنوات مضت. |
Toutefois, comme indiqué précédemment, l'espérance de vie des Noirs est inférieure de près de quatre ans à celle des Blancs. | UN | لكن، وكما ذُكر سابقا، يقل العمر المتوقع في أوساط السود في برمودا بأربع سنوات تقريبا عما هو عليه في أوساط البيض(). |
près de quatre ans se sont écoulés depuis que les travaux sur l'Agenda pour le développement ont commencé. | UN | انتهت أربعة أعوام تقريبا منذ بدأ العمل المتصل بخطة للتنمية، وهي فترة شهدنا فيها النجاح والفشل. |
A la tête du Département de l'administration pénitentiaire depuis près de quatre ans, M. Prescot a donné une nouvelle orientation à cette institution. | UN | وقد أعطى السيد بريسكوت اتجاها جديدا ﻹدارة السجون التي يديرها منذ أربع سنوات تقريبا. |
Mais nous ne devons pas oublier que le point relatif à la réforme du Conseil de sécurité est examiné par l'Assemblée générale depuis près de quatre ans sans qu'il y ait d'accord sur une seule question. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا جميعا أن نضع في اعتبارنا أن البند المتعلق بإصلاح مجلس اﻷمن ظل قيد نظر الجمعية العامة أربع سنوات تقريبا دون التوصل إلى اتفاق بشأن أية مسألة. |
Depuis près de quatre ans, le train de la réforme des Nations Unies attend d'être réparé et complètement révisé à la gare centrale des Nations Unies sur l'East River. | UN | إن قطار اصلاح اﻷمم المتحدة يقف في محطة اﻷمم المتحدة المركزية على شاطئ اﻹيست ريفر منذ أربع سنوات تقريبا منتظرا فحصه واصلاحه. |
Bien que les auteurs de ces actes aient été clairement identifiés, aucune enquête n'a été menée par l'État partie, près de quatre ans après les faits. | UN | وعلى الرغم من تحديد هوية الجناة بوضوح، فلم تجر الدولة الطرف أي تحقيق، حتى بعد مرور نحو أربع سنوات من حدوث الوقائع. |
Bien que les auteurs de ces actes aient été clairement identifiés, aucune enquête n'a été menée par l'État partie, près de quatre ans après les faits. | UN | وعلى الرغم من تحديد هوية الجناة بوضوح، فلم تجر الدولة الطرف أي تحقيق، حتى بعد مرور نحو أربع سنوات من حدوث الوقائع. |
L'Ambassadeur Grey a représenté son pays pendant près de quatre ans avec ténacité, une autorité remarquable et une grande clarté d'esprit. | UN | أما السفير روبرت غراي فقد مثل بلاده طوال أربع سنوات تقريباً بعزيمة واقتدار ووضوح في الرؤية. |
1. près de quatre ans et demi après l'effondrement des régimes communistes en Europe orientale et dans l'ancienne Union des Républiques socialistes soviétiques, l'économie de la plupart des pays de la région reste profondément déprimée. | UN | ١ - بعد مضي قرابة أربع سنوات ونصف على انهيار النظم الشيوعية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق، لا يزال معظم المنطقة يعاني من كساد اقتصادي شديد. |
près de quatre ans après sa création, le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie est un organe judiciaire en pleine activité. | UN | لقد أصبحت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بعد أربعة أعوام تقريبا من إنشائها هيئة قضائية تزاول عملها بالكامل. |
L'espérance de vie des Noirs est inférieure de près de quatre ans à celle des Blancs. | UN | ويقل العمر المتوقع للسود بنحو أربع سنوات عن العمر المتوقع للبيض. |
Le Comité a constaté qu'un délai de près de quatre ans entre le jugement rendu par la Cour d'appel et le début du nouveau procès ne saurait être considéré comme compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن احتجاز مقدم الرسالة لفترة تقارب أربع سنوات بين حكم محكمة الاستئناف وبداية إعادة المحاكمة لا يمكن اعتبارها متسقة مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩. |
Trinité-et-Tobago), le Comité a constaté qu'un délai de près de quatre ans entre le jugement rendu par la Cour d'appel ordonnant la révision du procès et le début du nouveau procès ne saurait être considéré comme compatible avec ces dispositions. | UN | وفي القضية رقم ٧٤٤/١٩٩١ )شالتو ضد ترينيداد وتوباغو(، خلصت اللجنة إلى أن تأخيرا لقرابة أربع سنوات بين حكم محكمة الاستئناف اﻵمر بإعادة المحاكمة وبدء إعادة المحاكمة لا يمكن اعتباره متسقا مع هذا النص. |
près de quatre ans après la décision de la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, de sombres nuages annonciateurs de guerre s'amoncellent de nouveau au-dessus de mon pays. | UN | بعد حوالي أربع سنوات من قرار لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، عادت غيوم الحرب الداكنة تخيم في سماء بلدي مرة أخرى. |
L'Ambassadeur Westdal a maintenu les fières traditions de ses prédécesseurs en représentant son pays pendant près de quatre ans avec ténacité, une autorité remarquable et une grande hauteur de vues. | UN | وواصل السفير ويسدال التقاليد التي انتهجها أسلافه باعتزاز أثناء تمثيله لبلده لفترة تناهز أربع سنوات عمل فيها بعزم وباقتدار فذ وبرؤية واضحة. |
Dans la catégorie des agents de sécurité, les hommes ont en moyenne près de quatre ans et trois mois de plus que les femmes. | UN | ويكبر موظف الأمن زميلته بـما يناهز أربع سنوات وثلاثة أشهر في المتوسط. |
près de quatre ans se sont écoulés, et le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se poursuit sans que l'on n'en voie la fin. | UN | فقد انقضى ما يقرب من أربع سنوات على المناقشة التي لا تزال جارية حول إصلاح مجلس اﻷمن دون أن تظهر في اﻷفق نهاية لها. |
L'État partie indique toutefois que l'auteur a présenté sa communication le 29 janvier 2007, soit plus de six ans après la dernière décision de la juridiction nationale en date du 8 février 2001, et près de quatre ans et demi après la décision de la Cour européenne des droits de l'homme, du 24 septembre 2002. | UN | غير أن الدولة الطرف تدفع بأن صاحب البلاغ قدم بلاغه في 29 كانون الثاني/يناير 2007، أي بعد انقضاء أكثر من ست سنوات على آخر قرار صادر عن محكمة محلية في 8 شباط/فبراير 2001، وبعد انقضاء زهاء أربع سنوات ونصف على صدور قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 24 أيلول/سبتمبر 2002. |
10.3 Le Comité note que l'auteur affirme que sa détention constitue une violation de l'article 9, car il a été détenu à partir du 12 décembre 2005 sans contrôle judiciaire périodique de sa détention pendant près de quatre ans. | UN | 10-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه يعد انتهاكاً للمادة 9، نظراً إلى أنه احتجز منذ 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، كما لم يجر أي استعراض قضائي دوري لذلك الاحتجاز لمدة قاربت الأربع سنوات. |