ويكيبيديا

    "préalable indispensable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسبق لا غنى عنه
        
    • أساسي مسبق
        
    • الشرط اﻷساسي
        
    • مسبق ضروري
        
    • مسبقا أساسيا
        
    • شرط مسبق أساسي
        
    • وهو شرط مسبق
        
    • ضرورة لا غنى عنها لتحقيق
        
    • شرط لا بد منه لتحقيق
        
    • شرط لا غنى عنه
        
    • مسبقا لا غنى عنه
        
    • وتشكل تلك الحصيلة الأساس اللازم
        
    La stricte application des dispositions de la Convention par tous les États est une condition préalable indispensable à la coopération harmonieuse dans ce domaine. UN وامتثال جميع الدول الصارم ﻷحكام الاتفاقية شرط مسبق لا غنى عنه للتعاون المنسق في هذا المجال.
    La paix mondiale est un droit universel pour tous et une condition préalable indispensable à la survie de l'humanité qui n'est pas négociable. UN إن السلم العالمي هو الحق الشامل للجميع، وهو شرط مسبق لا غنى عنه لبقاء الجنس البشري.
    Il souligne à cet égard que la sécurité nucléaire est une condition préalable indispensable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    — La liberté d'expression est une condition préalable indispensable à la jouissance des droits fondamentaux, qui sont des droits des femmes. UN ■ حرية التعبير هي الشرط اﻷساسي لحقوق اﻹنسان التي هي حقوق للمرأة. الاستدامة واﻷثر
    Assurer la sécurité dans tout le pays est une tâche complexe, qui réclame des efforts concertés aux niveaux national et régional/local; c'est également un préalable indispensable au bien-être de la population et au développement économique. UN إن مسألة توفير الأمن في جميع أنحاء السودان مهمة معقدة تتطلب جهودا متناغمة على المستويات الوطني والإقليمي والمحلي. وهي في الوقت نفسه شرط مسبق ضروري لتحقيق رفاه شعب السودان وتنميته الاقتصادية.
    Il s'agit là d'une condition préalable indispensable à l'élimination de la pauvreté et à un développement humain durable. UN ويشكل هذا الأمر شرطا مسبقا أساسيا للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    La grande union nationale est un préalable indispensable - un facteur essentiel - à la réunification indépendante et pacifique du pays. UN والوحدة الوطنية الكبرى شرط مسبق أساسي وعنصر لازم في إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد.
    Cet État, constatant qu'une telle réunion ou une réunion comparable n'a jamais eu lieu, souligne qu''une préparation soigneuse et prudente constitue une condition préalable indispensable à une conférence'. UN وقالت هذه الدولة، ملاحظة أنه لم يسبق أن عقد من قبل اجتماع مشابه أو مماثل، ' إن اﻹعداد المتأني والحكيم للمؤتمر شرط مسبق لا غنى عنه لعقده ' .
    Le règlement du conflit passe en effet par la reconnaissance mutuelle de la souveraineté de chaque pays et, loin d'être une fin en soi, constitue une condition préalable indispensable. UN وإن تسوية الصراع يمر في الواقع عبر طريق الاعتراف المتبادل بسيادة كل بلد، وإن لم يكن يشكل ذلك هدفا في حد ذاته إلا أنه شرط مسبق لا غنى عنه.
    C'est aussi une condition préalable indispensable pour transformer les conflits de façon créative et non violente, d'une manière qui contribue à l'édification de la paix, dans la mesure où nous sommes en mesure de transformer les conflits en coopération de façon créative, en prenant en considération nos adversaires au moyen du dialogue. UN بل هو أيضاً شرط مسبق لا غنى عنه لتحويل الصراع بشكل خلاق وخال من العنف يسهم في بناء السلام، إلى قدرتنا على تحويل الصراع إلى تعاون، والاعتراف الإيجابي والبنّاء بخصومنا عن طريق الحوار.
    Il souligne à cet égard que la sécurité nucléaire est une condition préalable indispensable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. UN ومن هذه الناحية، أكَّد أن السلامة النووية هي شرط أساسي مسبق لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Il a été noté que l'application totale et transparente des garanties renforcées était nécessaire pour améliorer la confiance qui était une condition préalable indispensable pour la coopération nucléaire internationale. UN وذُكر أيضا أن التطبيق الكامل والشفاف للضمانات المعززة هو أمر ضروري لبناء الثقة التي هي شرط أساسي مسبق للتعاون النووي الدولي.
    Nous estimons que le respect d'un moratoire sur les essais nucléaires constitue le premier préalable indispensable pour atteindre ce but. UN ونرى أن التقيد بوقف اختياري للتجارب النووية هو الشرط اﻷساسي الرئيسي لما سبق ذكره.
    L'accès à l'énergie est une condition préalable indispensable à la réalisation de nombreux objectifs de développement qui vont bien au-delà des limites du seul secteur de l'énergie : l'élimination de la pauvreté, l'augmentation de la production alimentaire, l'approvisionnement en eau potable, l'amélioration de la santé publique et de l'éducation, la création de perspectives économiques et l'habilitation des femmes. UN والحصول على الطاقة هو شرط مسبق ضروري لتحقيق العديد من أهداف التنمية التي تتجاوز بكثير قطاع الطاقة مثل: القضاء على الفقر، وزيادة الإنتاج الغذائي، وتوفير المياه النظيفة، وتحسين الصحة العامة، ورفع مستوى التعليم، وخلق فرص اقتصادية وتمكين المرأة.
    Les relations amicales entre États sont une condition préalable indispensable au bon déroulement des transports, de l'intégration régionale et du commerce. UN والعلاقات الودية فيما بين الدول تشكل شرطا مسبقا أساسيا لحُسن مسيرة عمليات النقل والتكامل الإقليمي والتجارة.
    Une société civile florissante est une condition préalable indispensable à une société plus équitable, plus humaine et plus pluraliste qui s'attache à préserver et à sauvegarder les droits de la personne humaine. UN ووجود مجتمع مدني نشط شرط مسبق أساسي لتحقيق مجتمع أكثر إنصافا وتعددية وإنسانية، مجتمع يحافظ على حقوق الناس ويصونها.
    En premier lieu figurait la réforme du Ministère de l'intérieur, condition préalable indispensable pour assurer la stabilité dans le sud et le sud-est du pays. UN وكان في صدارة هذه الأولويات إصلاح وزارة الداخلية، وهو شرط مسبق للاستقرار في الجنوب والجنوب الشرقي من البلد.
    Ils ont également réaffirmé que l'élimination de la pauvreté était le principal défi auquel était confronté le monde aujourd'hui, et qu'elle constituait un préalable indispensable au développement durable, en particulier pour les pays en développement. UN وكرر الوزراء التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    En outre, quelques États s'emploient à développer leurs compétences en matière de médiation dans le cadre d'une approche moderne des relations internationales et des questions de développement, considérant la paix et le développement comme des éléments indissociables et la paix durable comme un préalable indispensable au développement durable. UN وقد عملت بضع دول أيضا على تطوير خبراتها في مجال الوساطة ضمن نهج أكثر حداثة لمعالجة الشؤون الخارجية والقضايا الإنمائية حيث يُنظر إلى السلام والتنمية على أنهما لا ينفصمان، وإلى السلام المستدام على أنه شرط لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة.
    Ces éléments seront essentiels à la construction de la paix, préalable indispensable au développement économique et à la stabilité sociale. UN وسيكون هذان العنصران ضروريين لمواصلة بناء السلم، وهو شرط لا غنى عنه للتنمية الاقتصادية والاستقرار الاجتماعي.
    La préservation de ce caractère dans le domaine humanitaire constitue non seulement l'un des piliers fondamentaux de l'action internationale efficace, mais également une condition préalable indispensable à la transparence des réponses humanitaires et de la coopération internationale. UN إن الحفاظ على هذا الطابع في المجال اﻹنساني، لا يمثل فحسب إحدى الركائز اﻷساسية للعمل الدولي الفعﱠال، بل إنه يمثل أيضا شرطا مسبقا لا غنى عنه لتوفير الشفافية في الاستجابات اﻹنسانية والتعاون الدولي.
    Nous demeurons résolus à poursuivre de manière toujours aussi vigoureuse l'application intégrale et effective des importants accords conclus lors de la Conférence de 2000 chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération, préalable indispensable pour assurer le désarmement nucléaire. UN 25 - لا زلنا عازمين على أن نواصل بهمة لا تفتر التنفيذ التام والفعال للاتفاقات الجوهرية التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض اتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000. وتشكل تلك الحصيلة الأساس اللازم لتحقيق نزع السلاح النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد