ويكيبيديا

    "précédée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يسبق
        
    • الهجمات السابقة
        
    • تسبقه
        
    • مسبوقة
        
    • تسبقها
        
    • يسبقها
        
    • يسبقه
        
    • مسبوقاً
        
    • سبقه
        
    • مسبوقا
        
    • الاجتماعات السابقة
        
    • سبقته
        
    • سبقتها
        
    • تداول ماركة
        
    • أن تسبق
        
    Une procédure judiciaire devra toujours être précédée de la recherche d'un compromis. UN وينبغي دائماً أن يسبق البحثُ عن حل توفيقي الإجراءاتِ القضائية.
    Le Comité regrette que la réouverture de ces installations pénitentiaires n'ait pas été précédée de travaux de rénovation. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن أبواب هذه السجون قد فُتحت من جديد دون أن يسبق ذلك أي تجديد للمرافق.
    Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله، كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Cependant, nous le faisons à condition qu'elle soit précédée d'un processus préparatoire détaillé afin de définir un ensemble d'objectifs bien circonscrits. UN بيد أننا نفعل ذلك مـن منطلق أنـه يجب أن تسبقه عملية تحضيرية دقيقة بغية تحديد مجموعة من اﻷهداف الحادة التركيز.
    En effet, toute expropriation doit être précédée d'une enquête d'une durée minimum d'un mois et maximum de quatre mois, avec une large information pour permettre aux éventuels expropriés de faire enregistrer leurs observations. UN وفي الواقع يجب أن تكون كل مصادَرة مسبوقة بتحقيق تتراوح مدته بين شهر على أقل تقدير وأربعة أشهر على أقصى تقدير، فضلاً عن تزويد الشخص المصادَرة ممتلكاته بمعلومات وافية تمكنه من تسجيل ملاحظاته.
    Toute opération doit être précédée de consultations ouvertes et multilatérales entre le Secrétaire général, les membres du Conseil de sécurité et les Etats Membres de l'ONU intéressés. UN وقال إن أية عملية ينبغي أن تسبقها مشاورات مفتوحة ومتعددة اﻷطراف بين اﻷمين العام وأعضاء مجلس اﻷمن والدول المعنية اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Tenir une session extraordinaire de trois semaines, précédée d'une réunion d'avant session du Groupe de travail d'une semaine, au cours du premier semestre 1994, le volume de travail du Comité étant plus gros que prévu UN عقد دورة استثنائية مدتها ثلاثة أسابيع، يسبقها اجتماع قبل الدورة مدته أسبوع واحد يعقده الفريق العامل خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٤ نظرا لما تواجهه اللجنة من عبء عمل ثقيل غير متوقع
    Elle doit être précédée d'une autorisation ministérielle et faire l'objet d'une formation individuelle et d'entraînements réguliers. UN ويجب أن يسبق استعمال هذا المسدس الحصول على إذن وزاري وأن يتلقّى مستعمله تدريباً فرديّاً وتدريبات منتظمة.
    Le Comité regrette que la réouverture de ces installations pénitentiaires n'ait pas été précédée de travaux de rénovation. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن أبواب هذه السجون قد فُتحت من جديد دون أن يسبق ذلك أي تجديد للمرافق.
    Cependant l'entrée en vigueur des sanctions automatiques doit être précédée d'un dernier rappel du Directeur général dans lequel il indique, UN إلا أنه يسبق دخول العقوبات الإجبارية حيز النفاذ مفكرة نهائية من المدير العام يشار فيها إلى:
    Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات تضاف إلى الهجمات السابقة وتمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله، كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    Cette dernière série d'attaques constitue à l'évidence, comme toutes celles qui l'ont précédée, une atteinte à la souveraineté et à l'indépendance du Liban et représente une violation des principes de la Charte des Nations Unies, des règles du droit international et des droits fondamentaux de la personne humaine. UN إن هذه السلسلة الجديدة من الاعتداءات إضافة إلى الهجمات السابقة تمثل انتهاكا صارخا لسيادة لبنان واستقلاله كما تشكل خرقا لمبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي ولحقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    De l'avis du Comité, il semble que la décision de mettre fin au contrat n'ait pas été précédée d'une analyse minutieuse de la question par la Mission et par le Siège. UN وترى اللجنة أن قرار إنهاء العقد لم تسبقه فيما يبدو دراسة متأنية للمسألة من قِبل البعثة والمقر.
    i) Toute réunion de consultation officielle pourrait être précédée de consultations bilatérales ou autres, organisées d'un commun accord entre les États parties concernés par les problèmes rencontrés; UN `1` اجتماع استشاري رسمي يمكن أن تسبقه مشاورات ثنائية أو مشاورات أخرى باتفاق الدول الأطراف المعنية بالمشكلات التي نشأت؛
    Enfin, il a souligné que l'adoption de politiques nationales, y compris en termes de privatisation, devait être précédée d'évaluations indépendantes, objectives et publiques de leur impact sur le droit en question. UN وأخيراً، قال إنه ينبغي للسياسات الوطنية، بما فيها التخصيص، أن تكون مسبوقة بتقييم مستقل وموضوعي ومتاح للعموم للأثر الذي يلحق بالحق المعني.
    L'étude a montré que l'application de ces méthodes n'était pas précédée d'analyses en profondeur de la dynamique du contexte local ou des besoins en ressources. UN ولاحظ الاستعراض أن استخدامات هذه النهج لم تسبقها تحليلات عميقة لديناميات الخلفيات المحلية أو الموارد اللازمة.
    Je suis persuadé que toute tentative de modernisation des instruments de l'ONU doit être précédée d'une analyse sérieuse et de calculs prudents. UN إنني مقتنع بأن أي محاولة لتحديث آليات الأمم المتحدة يجب أن يسبقها تحليل شديد العمق وحساب بالغ الدقة.
    Quelle que soit sa forme, toute assistance doit être précédée d'une demande officielle présentée par un État Membre. UN ولا بد ﻷي شكل من المساعدة أن يسبقه طلب رسمي من الدولة العضو.
    Cependant, toute réclamation au Médiateur du Faso, pour être recevable, doit être précédée de démarches à même de permettre à l'administration concernée de répondre aux demandes du réclamant, c'est dire qu'il faudra faire la preuve des démarches entreprises. UN بيد أنه لكي يُقبل طلب مقدم إلى وسيط جمهورية بوركينا فاسو، فينبغي أن يكون مسبوقاً بإجراءات من شأنها أن تتيح للإدارة المعنية الرد على مطالب صاحب الطلب، ويعني ذلك تقديم دليل على الإجراءات التي اتُّبعت.
    Cette décision a été précédée d'un débat prolongé sur le financement des opérations de maintien de la paix. UN وأضاف أن هذا المقرر سبقه نقاش مستفيض حول تمويل عمليات حفظ السلم.
    À ce stade, je voudrais souligner que la prolifération des armes est toujours précédée par la fabrication d'armes. UN ومن هذا المنعطف، اسمحوا لي أن أشير إلى إن انتشار الأسلحة دائما ما يكون مسبوقا بإنتاج الأسلحة.
    La prochaine réunion sur les changements climatiques qui aura lieu à Cancún devrait être différente des réunions qui l'ont précédée. UN وينبغي أن يكون الاجتماع المقبل في كانكون بشأن تغير المناخ مختلفا عن الاجتماعات السابقة.
    Faute pour la Conférence d'avoir été précédée de préparatifs, nous étions, à mon avis, ainsi placés dans une position désavantageuse. UN ولقد بدأ هذا المؤتمر أعماله دون أية أعمال تحضيرية سبقته يستفيد منها، ومن هذه الزاوية لم يكن وضعنا مواتيا.
    La République de Serbie succède en droit à tous les États qui l'ont précédée. UN وجمهورية صربيا هي الخلف القانوني لجميع الدول المذكورة أعلاه التي سبقتها.
    La Directrice de la Division a fait remarquer que l'introduction des contraceptifs Shukhi conçus pour et par le Bangladesh avait été précédée de deux années d'efforts concertés. UN وأكدت أن سنتين من الجهد المتضافر سبقت تداول ماركة )شوخي( التي صممتها بنغلاديش بنفسها من أجل استخداماتها هي.
    La Conférence serait précédée par des préparatifs approfondis aux niveaux sous-régional et régional. UN وأضاف أنه ينبغي أن تسبق المؤتمر أعمال تحضيرية موضوعية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد