La période précédant la prochaine Conférence d'examen sera cruciale à cet égard. | UN | والفترة السابقة على المؤتمر الاستعراض القادم تُعد ذات شأن كبير في هذا الصدد. |
La période précédant la prochaine Conférence d'examen sera cruciale à cet égard. | UN | والفترة السابقة على المؤتمر الاستعراض القادم تُعد ذات شأن كبير في هذا الصدد. |
:: Travaillera plus étroitement avec les ONG pendant la période précédant la session extraordinaire de l'ONU consacrée aux enfants en 2001 afin d'assurer le suivi relatif au Cadre d'engagement mis de l'avant à la réunion des experts; | UN | :: ستعمل بشكل أقرب مع المنظمات غير الحكومية خلال الفترة المؤدية إلى عقد دورة الأمم المتحدة الاستثنائية بشأن الأطفال عام 2001 لمتابعة إطار الالتزامات الذي وضعه اجتماع الخبراء. |
En même temps, nous croyons que la Conférence d'examen devrait adopter une nouvelle gamme de buts et principes pour orienter les initiatives en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires dans la période précédant la septième Conférence d'examen du TNP en 2005. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي أن يقر مجموعة جديدة من المبــادئ واﻷهــداف لتوحيد مساعي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح في الفترة المفضية إلى انعقاد المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة عدم الانتشار النووي في عام ٢٠٠٥. |
La figure I montre l'évolution de l'aide internationale en matière de population entre la période précédant la Conférence du Caire en 1993 et 1998. | UN | ويعرض الشكل الأول اتجاهات المساعدة السكانية الدولية منذ فترة ما قبل انعقاد مؤتمر القاهرة في عام 1993 إلى عام 1998. |
La pauvreté s'est fortement aggravée durant la période précédant la crise. | UN | فقد تفاقمت حالة الفقر بشكل مأساوي إبّان الفترة التي سبقت الأزمة. |
La conclusion d'arrangements simplifiés avec le pays hôte pour faciliter l'installation des intéressés serait utile pour les fonctionnaires et aurait probablement un impact considérable sur leur productivité pendant les mois ou les années précédant la cessation de service. | UN | ومن شأن إبداء الدعم والتفهم للموظفين عن طريق عقد ترتيبات مبسَّطة مع البلد المضيف لتيسير التقاعد أن يكون لـه وقع كبير على الإنتاجية في الأشهر والسنوات الأخيرة التي تسبق التقاعد. |
- Avoir accompli au moins 60 mois d'assurance au cours des dix dernières années précédant la date d'admissibilité à pension; | UN | - قد أسهم في التأمين لفترة 60 شهرا، كحدّ أدنى، خلال السنوات العشر الأخيرة السابقة على تاريخ استحقاقه للمعاش؛ |
Selon une pratique établie par les Parties, ces dernières définissent, l'année précédant la décision relative à la reconstitution, la portée d'une étude sur la reconstitution à venir. | UN | ولقد كان من عادة الأطراف، في السنة السابقة على مقرر تجديد الموارد، أن تضع اختصاصات بشأن دراسة التجديد المقبل للموارد. |
Contrairement aux rapports précédents, chaque chapitre de la partie I est précédé d'informations générales sur les décisions prises par le Conseil en relation avec des sujets particuliers pour la période d'une année précédant la période considérée. | UN | فعلى عكس التقارير السابقة، يتصدر كل فصل من فصول الجزء اﻷول معلومات خلفية عن المقررات التي اتخذها المجلس فيما يتعلق بموضوعات معينة خلال السنة السابقة على الفترة التي يغطيها التقرير. |
À la tendance générale à la hausse des prix du pétrole et des produits de base non pétroliers, qui a prévalu pendant les années précédant la crise mondiale, a succédé une baisse brutale en 2009. | UN | ففي أعقاب الاتجاه الصعودي العام لأسعار السلع النفطية وغير النفطية في السنوات السابقة على الأزمة العالمية، شهد عام 2009 انخفاضا حادا. |
La proposition tiendrait compte des présentes discussions officieuses et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre dans la période précédant la deuxième session de la Conférence. | UN | وسوف يأخذ المقترح في الاعتبار المناقشات غير الرسمية والخبرات المكتسبة من تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه في الفترة السابقة على الدورة الثانية للمؤتمر. |
La proposition tiendrait compte des présentes discussions officieuses et de l'expérience acquise dans la mise en œuvre de la procédure qu'il a été convenu de suivre dans la période précédant la deuxième session de la Conférence. | UN | وسوف يأخذ المقترح في الاعتبار المناقشات غير الرسمية والخبرات المكتسبة من تطبيق الإجراء المتفق على استخدامه في الفترة السابقة على الدورة الثانية للمؤتمر. |
Dans le prolongement du Séminaire, il convenait que le Président présente des propositions d'action future durant le processus préparatoire précédant la neuvième session de la Conférence. | UN | وعلى سبيل المتابعة للحلقة الدراسية، قال إن من المتوقع من الرئيس أن يقدم مقترحات من أجل العمل الموجه وجهة مستقبلية أثناء العملية التحضيرية المؤدية إلى اﻷونكتاد التاسع. |
Elle a également signalé que son pays s'était engagé à fournir, au besoin, des ressources financières pour poursuivre les travaux sur le projet de directives au cours de la période précédant la douzième réunion de la Conférence des Parties. | UN | وقالت إن بلدها التزم بتوفير الموارد المالية، إذا اقتضى الأمر، لمواصلة العمل في مشروع المبادئ التوجيهية في الفترة المؤدية إلى الاجتماع الثاني عشر لمؤتمر الأطراف. |
Il a assuré le Conseil d'administration que les organisations reviendraient avec des propositions spécifiques et rechercheraient des orientations de la part du Conseil, ainsi qu'une coopération étroite avec le Conseil pendant la période précédant la première session ordinaire de 2013. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي على أن المنظمات ستعود باقتراحات محددة وتلتمس توجيه المجلس، كما أنها ستواصل مشاركتها النشطة مع المجلس في الفترة المفضية إلى الدورة العادية الأولى لعام 2013. |
Il conviendrait que les partenaires de développement prennent pleinement en compte les besoins de développement de l'Afrique lors des négociations précédant la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | كما ينبغي لشركاء التنمية أن يأخذوا احتياجات أفريقيا الإنمائية في الاعتبار بالكامل في المفاوضات المفضية إلى مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ. |
Aucune session de groupe de travail ne devrait se tenir dans les quatre semaines précédant la session de la Commission. | UN | وينبغي ألا تعقد أية جلسة خلال الأسابيع الأربع قبل انعقاد دورة اللجنة. |
La croissance moyenne effective du total des recettes pour les cinq années précédant la période couverte par le plan a été de 3 % par an. | UN | وبلغ متوسط نمو مجموع الإيرادات السنوية في السنوات الخمس التي سبقت الخطة 3 في المائة. |
Ces renseignements seront étoffés lorsque les avantages auront été déterminés et quantifiés au sein de chaque entité pendant les six mois précédant la mise en service du progiciel. | UN | وستتعزز هذه المعلومات عقب تحديد الفوائد وتقدير حجمها في كل كيان خلال الأشهر الستة التي تسبق التنفيذ. |
32. La première étape serait une étape de transition correspondant à la période précédant la première réunion des conférences des Parties dans le courant de 1995. | UN | ٣٢ - وستكون المرحلة اﻷولى انتقالية، تشمل المرحلة التي تسبق انعقاد مؤتمر اﻷطراف في وقت ما في عام ١٩٩٥. |
c) D'utiliser plus efficacement les ressources existantes en matière de réunion, par exemple en consacrant l'après-midi du vendredi précédant la session de chaque commission à l'examen des questions relatives à la gouvernance et aux finances, si cet après-midi n'est pas réservé aux consultations sur les projets de résolutions; | UN | (ج) الاستفادة من الموارد الموجودة المخصّصة للاجتماعات بفعالية أكبر، على سبيل المثال باستخدام فترة ما بعد ظهر يوم الجمعة السابق لانعقاد دورة كل لجنة لمناقشة مسائل الحوكمة والتمويل، ما لم تكن تلك الفترة لازمة للغرض الذي كُرِّست لأجله والمتمثّل في إجراء مشاورات بشأن مشاريع القرارات؛ |
La date limite pour répondre à cette invitation sera fixée au 1er juin précédant la remise du prix. | UN | ويحدد عند طلب تقديم الترشيحات موعد نهائي للتقديم هو 1 حزيران/يونيه من السنة التي تمنح فيها الجائزة. |
Une autre délégation souhaitait que la session conjointe soit organisée pendant la semaine précédant la première session ordinaire de 2001. | UN | وطلب وفد آخر أن تعقد دورة مشتركة خلال الأسبوع الذي يسبق انعقاد الدورة العادية الأولى لعام 2001. |
Le règlement régissant l'admissibilité des prestataires a été modifié, de sorte que c'est maintenant le revenu des 30 jours, et non des 90 jours, précédant la date de demande qui est examiné. | UN | ٣٣٥١- وقد عُدل نظام أحقية المستفيدين من اﻹعانات الاجتماعية، بحيث أنه ينظر حالياً في دخلهم السابق لتاريخ طلبهم بثلاثين يوماً، وليس بتسعين يوماً. |
Le projet d'articles devrait s'appliquer à davantage de situations, et les activités dans la phase précédant la catastrophe, à savoir la réduction des risques, la prévention, la préparation et l'atténuation des effets, devraient aussi être traitées. | UN | وكان يجب طرح نطاق أوسع من الحالات التي تنطبق عليها مشاريع المواد، فضلاً عن إدراج الأنشطة المبذولة في مرحلة ما قبل الكارثة والمتصلة بالحدّ من المخاطر والوقاية منها والتأهب لها والعمل على تخفيف وطأتها. |
La Commission a défini un ensemble d'activités complémentaires dont la CNUCED devra s'occuper au cours de la période précédant la tenue de sa neuvième Conférence et elle a proposé des thèmes devant faire l'objet de nouvelles délibérations lors de cette session. | UN | وحددت اللجنة مجموعة من اﻷنشطة التكميلية التي ينبغي أن يقوم بها اﻷونكتاد خلال الفترة السابقة لانعقاد الدورة التاسعة، واقترحت بعض القضايا لمواصلة التداول بشأنها في تلك الدورة. |