ويكيبيديا

    "précédent des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسبوقة في
        
    • مسبوقة في
        
    • المسبوق في
        
    • يسبق له مثيل في
        
    • يسبق لها مثيل في
        
    • مسبوق في
        
    • المسبوق من
        
    • مسبوق من
        
    • مثيل لها في
        
    • السابق وقد
        
    • يسبق له مثيل من
        
    • يسبق له نظير
        
    • المسبوق الذي
        
    • المسبوقة التي
        
    • مثيل له في
        
    Elle a souligné qu'il s'agissait d'un domaine particulièrement important, compte tenu de la gravité sans précédent des situations d'urgence dans le monde entier. UN وأكدت على أنّ هذا المجال يكتسي أهمية خاصة نظرا للزيادة غير المسبوقة في عدد حالات الطوارئ عبر العالم.
    La difficile situation financière du pays avait encore été aggravée par la hausse sans précédent des prix des denrées alimentaires et du pétrole sur le marché international. UN وقد أدت الزيادة غير المسبوقة في أسعار الغذاء والنفط في السوق الدولية إلى تفاقم الوضع المالي الصعب في البلد.
    Cette situation provoque une augmentation sans précédent des situations humanitaires d'urgence, lesquelles ont soumis à rude épreuve la capacité de l'ONU à y faire face. UN وقد تسببت هذه الحالة في زيادة غير مسبوقة في حالات الطوارئ اﻹنسانية مما يثقل بشدة كاهل اﻷمم المتحدة.
    La flambée sans précédent des prix du baril de pétrole et la crise énergétique qu'elle engendre frappent de plein fouet nos pays. UN والارتفاع غير المسبوق في سعر برميل النفط، وأزمة الطاقة الناجمة عنه، ضربا بلداننا بقسوة.
    Au moment où la demande d'activités opérationnelles de développement ne cesse d'augmenter, on enregistre par contre une réduction sans précédent des ressources financières disponibles. UN وفي حين استمر الطلب على اﻷنشطة التشغيلية ﻷغراض التنمية، فقد حدث هبوط لم يسبق له مثيل في مستوى الموارد المالية المتاحة.
    Parallèlement, l'ONU est confrontée à une augmentation sans précédent des demandes de nouvelles opérations de maintien de la paix. UN وفي الوقت نفسه فإن الأمم المتحدة تواجه طفرة لم يسبق لها مثيل في الطلبات الجديدة على حفظ السلام.
    Premièrement, les tentatives pour accroître la demande globale ont entrainé une augmentation sans précédent des dépenses publiques et de la dette publique. UN أولا، أدت محاولات زيادة الطلب الكلي إلى توسع غير مسبوق في الإنفاق العام والدين العام.
    Le nombre sans précédent des accusés dont le procès est à la phase de l'instruction fait que les capacités actuelles d'instruction seront très sollicitées. UN وسيشكل العدد غير المسبوق من المتهمين الذي سيتم التعامل معه في مرحلة ما قبل المحاكمة جهدا مفرطا على القدرات القائمة المخصصة لهذه المرحلة.
    Cette collaboration pourrait être très utile. Il se peut que l'augmentation sans précédent des besoins financiers du HCR en 1993 se poursuive dans l'avenir immédiat, jusqu'à la fin des conflits actuels. UN ويمكن أن ينجم فوائد أكثر عن هذا التعاون، كما يمكن أن تستمر في المستقبل القريب الزيادة غير المسبوقة في الاحتياجات المالية التي عانت منها المفوضية في عام ١٩٩٣ إلى حين انتهاء المنازعات الحالية.
    La multiplication sans précédent des opérations de maintien de la paix ces dernières années a donné lieu à une croissance rapide du volume des achats effectués pour les missions de maintien de la paix. UN وترتب على الزيادة غير المسبوقة في عمليات حفظ السلام في الأعوام الأخيرة نموا سريعا في حجم المشتريات المضطلع بها لدعم بعثات حفظ السلام.
    Dans l'ensemble, je pense que notre action a contribué à la résistance remarquable du système financier international face aux chocs sans précédent des trois dernières années. UN إجمالا، أعتقد أن عملنا قد أسهم في سهولة التكيف اللافتة للنظر للنظام المالي الدولي في مواجهة الصدمات غير المسبوقة في السنوات الثلاث الماضية.
    La hausse des cours conjuguée à l'augmentation des volumes a donné lieu à un essor presque sans précédent des échanges de marchandises dans la région. UN وقد أدى الجمع بين رفع الأسعار وزيادة الحجم إلى طفرة تكاد تكون غير مسبوقة في تجارة البضائع في المنطقة.
    Sous le Gouvernement israélien actuel, il y a eu un accroissement sans précédent des activités de peuplement dans l'ensemble des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. UN وفي عهد الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، كانت هناك زيادة غير مسبوقة في اﻷنشطة الاستيطانية في كل أنحاء اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.
    Ces dernières années, nous avons assisté à des fluctuations sans précédent des prix du pétrole et des produits de base. UN وقد شهدنا في الأشهر الأخيرة تقلبات غير مسبوقة في أسعار النفط والسلع الأساسية.
    Ce sont leurs politiques nationales, notamment celles des Etats—Unis, qui ont causé une augmentation sans précédent des taux d'intérêt réels. UN فالسياسات المحلية لتلك البلدان، وبخاصة الولايات المتحدة، هي المسؤولة عن الارتفاع غير المسبوق في أسعار الفائدة الحقيقية.
    À cet égard, l'Union européenne exprime sa grave inquiétude face à l'augmentation sans précédent des actes de violence perpétrés par les insurgés. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه البالغ إزاء الارتفاع غير المسبوق في أعمال العنف التي يقوم بها المتمردون.
    On constate de nos jours une accumulation sans précédent des capacités technologiques dans le monde. UN وثمة تراكم لم يسبق له مثيل في القدرة التكنولوجية بعالم اليوم.
    Depuis plusieurs années, cette région doit faire face à une recrudescence sans précédent des activités des réseaux de la criminalité transnationale organisée et de groupuscules terroristes. UN فلسنوات عدة، ظلت تلك المنطقة تواجه زيادة لم يسبق لها مثيل في أنشطة شبكات الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والجماعات الإرهابية.
    Mis en confiance par une intervention sans précédent des gouvernements dans le monde entier, les marchés financiers mondiaux se sont progressivement stabilisés. UN 2 - وتستقر الأسواق المالية العالمية بصورة مطردة بعد أن تلقت دعما حكوميا غير مسبوق في كافة أنحاء العالم.
    Les exemples cités par le Gouvernement cubain ne représentent qu'une partie du nombre sans précédent des déclarations et actes hostiles qui ont été le fait du Gouvernement des États-Unis entre 2003 et 2005. UN وما الأمثلة التي تسوقها حكومة كوبا سوى جزء من الكم غير المسبوق من الأقوال والأعمال المعادية التي صدرت عن حكومة الولايات المتحدة في الفترة بين عام 2003 وعام 2005.
    La fin de cette période, cependant, a été caractérisée par une reprise synchronisée grâce à l'effet de stimulation sans précédent des politiques budgétaires. UN واتسم الجزء الأخير من فترة السنتين بانتعاش متزامن يعزى أساسا إلى مستوى غير مسبوق من سياسات التحفيز المالي.
    La sous-région ouest-africaine, qui était jusque-là une paisible terre d'asile, accueillant des réfugiés du reste du continent et même d'ailleurs, vit des moments particulièrement difficiles avec une multiplication sans précédent des situations d'urgence et du nombre de réfugiés, qui est passé en moins de quatre ans de 20 000 à plus de l 200 000. UN إن افريقيا الغربية التي كانت حتى اﻵن ملاذا آمنا، يرحب باللاجئين الوافدين من بقية أنحاء القارة وحتى من خارجها، تعيش اﻵن أوقاتا صعبة بصورة خاصة حيث شهدت زيادة لا مثيل لها في حالات الطوارئ وفي عدد اللاجئين الذي ارتفع في أقل من أربع سنوات من ٢٠,٠٠٠ إلى ١,٢ مليون لاجئ.
    L'Iraq a hérité du régime précédent des dettes et des créances, dans le règlement desquelles il a beaucoup progressé. Il reste cependant beaucoup à faire, et il faudra du temps pour que tout soit réglé. UN لقد ورث العراق ديونا ومطالبات من النظام السابق وقد حقق تقدما كبيرا في تسوية هذه الديون والمطالبات، إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما يتطلب عمله، وإن الجهود التي نبذلها لتسوية هذه الديون والمطالبات تحتاج إلى بعض الوقت.
    La majeure partie des dépenses de l'Organisation tient au nombre sans précédent des opérations de maintien de la paix autorisées par le Conseil de sécurité. UN إن الجزء اﻷكبر من نفقات المنظمة يأتي من العدد الذي لم يسبق له مثيل من عمليات حفظ السلام التي أذن بها مجلس اﻷمن.
    S'agissant des modalités selon lesquelles ont été traités les montants nécessaires au Document final du Sommet mondial, le Comité consultatif fait observer l'importance sans précédent des ressources en cause. UN 5 - وفيما يتعلق بمعالجة احتياجات نتائج مؤتمر القمة العالمي، تشير اللجنة الاستشارية إلى ما ينطوي عليه الأمر من موارد بلغت حجما لم يسبق له نظير.
    Une telle flexibilité d'approche sera sans doute également requise par le volume sans précédent des dépenses que pourrait mettre en jeu l'exécution du document de stratégie. UN وربما يبرر تلك المرونة أيضا مستوى النفقات غير المسبوق الذي يمكن أن ينشأ عن تنفيذ ورقة الاستراتيجية.
    De plus, la hausse récente et sans précédent des prix des aliments de base et de l'énergie complique encore la réalisation de l'objectif consistant à éliminer la pauvreté et la faim. UN وإضافة إلى ذلك، تضيف الزيادات الحادة وغير المسبوقة التي حصلت مؤخرا في أسعار الغذاء الأساسي والطاقة المزيد من التعقيد إلى بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على الفقر والجوع.
    Suite aux progrès sans précédent des sciences et des technologies, de nouveaux horizons profilent devant nous, basés sur des possibilités toujours plus grandes de développement qui existent dans tous les domaines du génie humain. UN ويلوح أفق جديد أمامنا الآن، بناء على إمكانات واسعة للتنمية في كافة مجالات الجهود الإنسانية، والناجمة عن تقدم لا مثيل له في العلم والتكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد