La montée sans précédent du terrorisme constatée ces dernières années, qui a fait des dizaines de milliers de victimes innocentes et a causé des dommages économiques et une instabilité considérables, a été principalement provoquée ou alimentée par les conflits et les guerres infligés à la région depuis l'extérieur. | UN | وما فتئت الزيادة غير المسبوقة في الإرهاب في الأعوام الأخيرة، التي أودت بحياة عشرات الآلاف من الناس الأبرياء وأسفرت عن ضرر اقتصادي كبير وعدم استقرار، تحصل بشكل رئيسي أو تؤجج من جراء الصراعات والحروب التي تفرض على المنطقة من الخارج. |
Aujourd'hui, nous assistons à un gonflement sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan, qui a augmenté considérablement au cours de ces dernières années. | UN | واليوم، نشهد زيادة غير مسبوقة في ميزانية أذربيجان العسكرية، التي ارتفعت ارتفاعاً حاداً خلال السنوات القليلة الماضية. |
Ces restrictions ne doivent pas être contraires aux dispositions du paragraphe précédent du présent article. | UN | ولا تخل تلك القيود بأحكام الفقرة السابقة من هذه المادة. " |
Depuis le rapport précédent du Rapporteur spécial à l'Assemblée générale, celui-ci s'est rendu au Kenya et en Colombie. | UN | 8 - منذ التقرير السابق المقدم من المقرر الخاص إلى الجمعية العامة، تم القيام بزيارتين إلى كينيا وكولومبيا. |
Elle a félicité l'Irlande pour l'amélioration sans précédent du taux de fréquentation de l'enseignement supérieur au cours des dernières décennies. | UN | وهنأت هنغاريا آيرلندا على ما تحقق من تحسن غير مسبوق في معدل الالتحاق بالتعليم العالي خلال العقود الأخيرة. |
Les actions préventives, comme le profilage, évoqué au chapitre précédent du présent rapport sont, de plus en plus, au premier plan des efforts déployés dans ce sens, à la fois au niveau national et au niveau international. | UN | وما فتئت الإجراءات الوقائية، مثل التنميط الذي تم تناوله في الفصل السابق من هذا التقرير، تحتل مكانة متزايدة الأهمية في إطار هذه الجهود، سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
À présent, le monde est confronté à une augmentation sans précédent du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et des catastrophes naturelles. | UN | إن العالم يواجه في الوقت الراهن زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد وضخامة حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
L'augmentation sans précédent du nombre de missions ne pouvant pas être assumée indéfiniment, l'ONU doit investir dans des instruments tels que la prévention des conflits et la médiation pour diminuer la pression sur les opérations. | UN | فلما كان من الصعب إدامة الطفرة غير المسبوقة في البعثات بصورة مطلقة وجب على الأمم المتحدة أن تستثمر في أدوات مثل منع الصراعات والوساطة للتقليل من الاعتماد على حفظ السلام. |
Le financement de cette augmentation sans précédent du budget militaire de l'Azerbaïdjan provient du pétrole que l'Azerbaïdjan exploite sans respect pour la nature et le développement durable qu'elle prêche dans sa déclaration. | UN | ويتأتى تمويل هذه الزيادة غير المسبوقة في ميزانية أذربيجان العسكرية من النفط الذي تضخه أذربيجان بدون أي احترام على الإطلاق للطبيعة والتنمية المستدامة التي كانت تتشدق بها في بيانها. |
17. L'augmentation sans précédent du nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans la région est l'une des conséquences majeures des conflits internes prolongés, des guerres civiles et de l'instabilité politique dans de nombreux pays de la région. | UN | ١٧ - والزيادة غير المسبوقة في أعداد اللاجئين والمشردين في المنطقة تمثل إحدى النتائج الكبرى لاستمرار الصراعات الداخلية والحروب اﻷهلية وعدم اﻹستقرار السياسي في كثير من بلدان المنطقة. |
12. Ces développements se sont traduits par une augmentation sans précédent du nombre d'Etats parties aux deux Conventions. | UN | 12- وكانت نتيجة هذه التطورات هي حدوث زيادة غير مسبوقة في عدد الدول الأطراف في الاتفاقيتين. |
Le pays a connu une augmentation sans précédent du nombre d'élues qui ont remporté 31 % des sièges à l'Assemblée nationale. | UN | وشهد هذا البلد زيادة غير مسبوقة في عدد النساء في الوظائف التي تُشغل بالانتخاب حيث فزن بـ 31 في المائة من المقاعد في الجمعية الوطنية. |
Pareilles restrictions ne doivent pas être contraires aux dispositions du paragraphe précédent du présent article. > > . | UN | ولا تخل تلك القيود بأحكام الفقرة السابقة من هذه المادة. " |
5. Les renseignements communiqués par l'État partie conformément aux dispositions du paragraphe précédent du présent article sont distribués aux membres du Comité avant la session au cours de laquelle le rapport doit être examiné. | UN | 5- تُعمَّم المعلومات المقدمة من الدولة الطرف بموجب الفقرة السابقة من هذه المادة على أعضاء اللجنة قبل انعقاد الدورة التي سُينظر أثناءها في التقرير. |
En outre, une provision a été prévue pour le cas où une demande d’indemnisation serait présentée au motif de travaux hors contrat et de temps perdu comme indiqué dans le rapport précédent du Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، رصد بدل للمطالبة المحتملة من جانب المقاول مقابل أعمال إضافية وخسارة الوقت على النحو المشار إليه في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام. |
La période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. | UN | وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
287. Le Rapporteur spécial est conscient que le projet de directive proposé ci-dessus revient sur certaines < < alternatives > > aux réserves qu'il a proposé d'exclure du champ d'application du Guide de la pratique dans le chapitre précédent du présent chapitre. | UN | 287- ويدرك المقرر الخاص أن مشروع المبدأ التوجيهي المقترح أعلاه يتناول بعض " البدائل " للتحفظات التي اقترح استبعادها من نطاق تطبيق دليل الممارسة في الفصل السابق من هذا التقرير. |
Nous avons connu une augmentation sans précédent du nombre d'orphelins et d'autres enfants vulnérables. | UN | ولقد حدثت زيادة لم يسبق لها مثيل في عدد الأيتام والأطفال الضعاف الآخرين. |
Les avantages d’un organe de contrôle unique ont été examinés en détail dans un rapport précédent du CCI. | UN | ناقش تقرير سابق لوحدة التفتيش المشتركة بالتفصيل مزايا وجود مكتب موحد للمراقبة. |
Le présent rapport fait le point des activités menées par les organismes des Nations Unies en Afghanistan, notamment dans les domaines de l'action humanitaire, du développement et des droits de l'homme, depuis mon rapport précédent du 6 décembre 2012 (A/67/619-S/2012/907). | UN | 2 - ويتضمن التقرير آخر المستجدات المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة في أفغانستان، بما في ذلك الجهود الكبيرة التي بُذلت في مجالات المساعدة الإنسانية والتنمية وحقوق الإنسان منذ صدور تقريري السابق المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2012 (A/67/619-S/2012/907). |
Le Groupe a également pris acte de l'augmentation, à un rythme sans précédent, du nombre des personnes desservies par la Caisse depuis 1998 et des risques toujours plus grands que suppose l'existence de bénéficiaires sans cesse plus nombreux et géographiquement dispersés. | UN | كما لاحظ الفريق النمو الهام وغير المسبوق في عدد الأفراد الذين خدمهم الصندوق منذ عام 1998، إلى جانب التحديات المتزايدة المرتبطة بإدارة جماعة من الأفراد واسعة ومتنامية ومنتشرة على الصعيد العالمي. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture prévoit qu'en raison de la crise, le nombre de personnes sous-alimentées et souffrant de la faim dans le monde franchira le seuil sans précédent du milliard. | UN | وتتوقع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن تسهم الأزمة في ارتفاع عدد من يعانون من الجوع ونقص التغذية إلى مستوى غير مسبوق يتجاوز بليون نسمة. |
Ces dernières années ont été marquées par une augmentation sans précédent du nombre d'organisations non gouvernementales s'intéressant aux travaux de l'Organisation, et ces organisations ont grandement contribué à faire passer un certain nombre de questions importantes au premier plan des préoccupations internationales. | UN | وشهدت السنوات القليلة الماضية نموا لم يسبق له مثيل في عدد المنظمات غير الحكومية التي اشتركت في عمل اﻷمم المتحدة، وصار لها نفوذ هائل ساعد في وضع عدد من قضايا اﻷمم المتحدة الهامة في مقدمة جدول اﻷعمال الدولي. |
83. Dans mes rapports précédents, j'ai appelé l'attention sur la complexité exceptionnelle et sans précédent du programme. | UN | ٣٨ - في تقاريري السابقة، استرعيتُ الانتباه إلى مدى التعقيد الاستثنائي غير المسبوق الذي يتسم به البرنامج. |
Cette contribution correspond à un effort sans précédent du Chili en matière d'aide et de coopération internationale. | UN | وتشكل تلك المساهمة جهدا غير مسبوق من جانب شيلي في مجال المساعدة والتعاون الدوليين. |
La tragédie sans précédent du Rwanda pèse lourdement sur la conscience de tout le monde. | UN | إن المأساة التي لا مثيل لها في رواندا تصرخ ألما في قلوب جميع الناس. |