Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرآب. |
Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة، يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرْأَب. |
Les activités criminelles ont pris la forme d'attaques contre des villages, viols, détournements de véhicules et enlèvements, leur nombre passant de 331 incidents sur la période précédente à 422 pour la période à l'examen. | UN | ١٨ - وشملت الأنشطة الإجرامية الهجمات على القرى والاغتصاب واختطاف المركبات والأشخاص. وقد زادت الجرائم المسجلة من 331 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 422 حالة في الفترة الراهنة. |
À la suite des nouvelles constructions, le pourcentage d'écoles occupant des bâtiments de location inadéquats est passé de 15 % pour la période précédente à 11 %. | UN | ونتيجة لﻷبنية الجديدة، انخفضت نسبة المدارس القائمة في أبنية مستأجرة غير ملائمة من ١٥ في المائة في الفترة المستعرضة السابقة إلى ١١ في المائة. |
On notera que le nombre total des dérogations autorisées a diminué de plus de moitié, passant de 139 durant la période précédente à 62 durant la période considérée. | UN | ويلاحظ أن العدد الكلي للاستثناءات المأذون بها قد انخفض بما يزيد عن النصف من ١٣٩ استثناء لفترة اﻹبلاغ السابقة إلى ٦٢ استثناء لفترة اﻹبلاغ الحالية. |
Mme Evatt mentionne le cas de 11 détenus qui seraient décédés la semaine précédente à Novokouznetsk, en Sibérie, en raison des conditions de détention déplorables. | UN | وذكرت السيدة ايفات حالة ١١ محبوساً يقال إنهم توفوا في اﻷسبوع الماضي في نوفوكوزنتسك، في سيبيريا، بسبب أحوال الحبس البالغة السوء. |
Du fait que trop de temps a été consacré l'année précédente à la gestion de la crise financière, l'amélioration des systèmes et la réforme de la gestion ont été inévitablement affectées. | UN | وأوضح أنه نظرا للقدر المفرط من الوقت الذي أنفق خلال السنة الماضية في إدارة اﻷزمة النقدية، فإن ذلك أضر حتما بمجالي تحسين النظم واﻹصلاح اﻹداري. |
La section B est la liste des amendements et des propositions présentés par écrit au groupe de travail à la session précédente à propos du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | ويعرض الفرع باء قائمة من التعديلات والمقترحات الخطية مقدمة إلى الفريق العامل في الدورة السابقة فيما يتصل بوضع مشروع اتفاقية دولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة، يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرْأَب. |
Le nombre de cas d'inconduite de moindre importance impliquant des membres du personnel de la MINUL a diminué, passant de 122 au cours de la période précédente à 104 pour la période à l'examen. | UN | وأنخفض العدد الكلي لحالات سوء السلوك البسيطة التي تورط فيها موظفون تابعون للبعثة من 122 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 104 حالات. |
Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة، يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرأب. |
Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة، يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرآب. |
Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة، يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرأب. |
Le nombre d'infractions graves telles que les meurtres, les enlèvements et les viols a diminué également et est passé de cinq environ par mois durant la période précédente à quatre environ durant la période en cours. | UN | وتراجع أيضا عدد الجرائم الخطيرة المرتكبة كالقتل والاختطاف والاغتصاب، إذ انخفض من حوالي خمس جرائم في الشهر خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى نحو أربع جرائم في الفترة الحالية. |
Avant de recevoir des vignettes pour la nouvelle session de l'Assemblée générale, toutes les délégations devront rendre les vignettes délivrées pour la session précédente à l'Administration du garage. | UN | وقبل إصدار شارات الدورة الجديدة للجمعية العامة، يجب إعادة جميع الشارات التي منحت للوفود في السابق إلى مكتب إدارة المرآب. |
Le nombre de dérogations autorisées pour des raisons médicales ou en faveur d'un voyageur âgé a augmenté, passant de huit durant la période précédente à 10; neuf de ces dérogations ont été autorisées pour des raisons médicales. | UN | وزاد عدد الاستثناءات الممنوحة ﻷسباب طبية أو بسبب تقدم السن من ٨ حالات خلال فترة اﻹبلاغ السابقة إلى ١٠ حالات. وكانت ٩ حالات من تلك الحالات بسبب ظروف صحية. |
Le nombre de prêts accordés a diminué, tombant de 2 515 pour une valeur de 2 370 000 dollars au cours de la période précédente à seulement 667 prêts d'un montant de 610 000 dollars au cours de la période considérée. | UN | وانخفض عدد القروض الممنوحة من 515 2 قرضا قيمتها 2.37 مليون دولار خلال فترة التقرير السابقة إلى ما لا يتجاوز 667 قرضا قيمتها 0.61 مليون دولار خلال فترة التقرير الراهنة. |
On constate également une hausse notable du nombre de cas d'utilisation abusive de biens et d'abus de privilèges, passé de 6 % environ pour la période précédente à 12 % l'année dernière. | UN | وكانت هناك أيضاً زيادة ملحوظة في إساءة استخدام الأصول والامتيازات من نحو 6 في المائة في فترة الإبلاغ السابقة إلى 12 في المائة في العام الماضي. |
La diminution la plus importante a été observée dans le cas des hautes personnalités : de 81 durant la période précédente, le nombre de dérogations autorisées en leur faveur a été ramené à 18 durant la période considérée. Le coût supplémentaire correspondant a baissé de 69 %, tombant de 58 175 dollars durant la période précédente à 18 130 dollars durant la période considérée. | UN | وحدث أكبر نقص في حالة الاستثناءات الممنوحة لشخصيات مرموقة إذ انخفضت من ٨١ حالة خلال فترة اﻹبلاغ السابقة إلى ١٨ حالة خلال فترة اﻹبلاغ الحالية، وانخفضت التكاليف اﻹضافية المقابلة بنسبة ٦٩ في المائة من ١٧٥ ٥٨ دولارا خلال فترة اﻹبلاغ السابقة إلى ١٣٠ ١٨ دولارا لتفرة اﻹبلاغ الحالية. |
La participation du Royaume-Uni au séminaire tenu l'année précédente à Anguilla, ainsi que les contacts ultérieurs avec l'ex-Président, ont reflété la volonté d'un engagement constructif avec le Comité. | UN | كما أن مشاركة المملكة المتحدة خلال العام الماضي في الحلقة الدراسية التي عقدت في أنغيلا، فضلا عن الاتصالات اللاحقة مع الرئيس السابق، تجلى منها توفر الاستعداد للتعامل البناء مع اللجنة. |
Le Séminaire tenu l'année précédente à Anguilla a établi d'importants précédents à deux égards. | UN | 13 - وقال إن الحلقة الدراسية التي انعقدت العام الماضي في أنغيلا قررت سوابق هامة في ناحيتين. |
La Commission devrait tirer parti des progrès réalisés l'année précédente à Bali, qui ont permis d'établir une feuille de route précise; elle ne peut s'offrir le luxe de créer des programmes parallèles. | UN | وينبغي أن تستفيد اللجنة من التقدُّم المحرز في السنة الماضية في بالي، الذي أتاح خريطة طريق واضحة؛ ولا يمكن للجنة تحمل ترف إنشاء جداول أعمال موازية. |
Faut-il rappeler les critiques qu'a exprimées la CDI elle-même à la session précédente à propos de l'expression < < se soustraire à une obligation > > qui figurait dans le projet d'article 15? | UN | وهو يعيد إلى الأذهان أيضاً الانتقاد الذي عبر عنه المجتمع الأوروبي خلال الدورة السابقة فيما يتعلق بمفهوم الالتفاف على نحو ما هو مستخدم في مشروع المادة 15. |