En proposant ce calendrier provisoire, j'ai suivi la pratique établie par la Commission lors des sessions précédentes de l'Assemblée générale. | UN | وفي تقديم الجدول الزمني الدال هذا، اتُبعت الممارسة التي انتهجتها اللجنة أثناء الدورات السابقة للجمعية العامة. |
En soumettant ce calendrier indicatif, je suis la pratique établie par la Première Commission lors de sessions précédentes de l'Assemblée générale. | UN | لقد اتبعت في تقديم الجدول الزمني الدلالي، الممارسة التي أقرتها اللجنة الأولى في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
Toute action future doit découler des délibérations et décisions précédentes de l'Assemblée générale. | UN | ويجب أن يكون أي إجراء يُتخذ بعد ذلك مستنداً إلى المداولات السابقة للجمعية العامة وإلى القرارات التي اتخذتها. |
Il rappelle les résolutions précédentes de l'Assemblée générale relatives à l'interdiction de mettre au point et de fabriquer de nouveaux types et systèmes d'armes de destruction massive, ainsi que le paragraphe 77 du Document final de la dixième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وهو يشير الى القرارات السابقة الصادرة عن الجمعية العامة بشأن حظر استحداث وصنع أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل ومنظومات جديدة من هذه اﻷسلحة، ويذكر بالفقرة ٧٧ من الوثيقة الختامية لدورة الجمعية العامة الاستثنائية العاشرة. |
Il convient également de rappeler qu'au cours de sessions annuelles précédentes de l'Assemblée générale, un nombre prépondérant d'États avaient exprimé leur ferme appui à la revitalisation diligente de l'Assemblée générale, bien qu'elle ait été tournée en dérision, il y a une vingtaine années, et qualifiée de club de débat décadent, impuissant et irresponsable. | UN | وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن عدداً كبيراً من الدول قد أعربت خلال دورات سنوية سابقة للجمعية العامة عن تأييدها القوي لتنشيط الجمعية العامة بشكل سريع، رغم أنها كانت قبل عقدين من الزمان تتعرض للاستهزاء وتوصف بأنها مجتمع جدال غير مسؤول وعديم الفعالية وعقيم. |
Ainsi, conformément au désir, exprimé par plusieurs délégations au cours des sessions précédentes de l'Assemblée générale, de voir améliorer la transparence des travaux du Conseil de sécurité, le Journal des Nations Unies a commencé à publier régulièrement un ordre du jour détaillé des réunions du Conseil. | UN | وتماشيا مع الرغبة التي أعربت عنها الوفود في دورات الجمعية العامة السابقة في تعزيز الشفافية في عمل المجلس، تنشر يومية اﻷمم المتحدة بانتظام جدول أعمال مفصلا لاجتماعات المجلس. |
Rappelant les résolutions précédentes de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et de lui-même se rapportant aux droits de l'homme et au terrorisme et à la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, | UN | وإذ يذكّر بالقرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان بشأن حقوق الإنسان والإرهاب وبشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، |
Cette question est restée en suspens durant les deux sessions précédentes de l'Assemblée générale car la Commission n'a pu décider des meilleures mesures à adopter pour donner suite aux propositions du Secrétaire général. | UN | وقال إن هذه القضية قد علقت مؤقتا خلال الدورتين المتعاقبتين السابقتين للجمعية العامة ﻷن اللجنة لم تتمكن من الاتفاق بشأن أفضل مسار للعمل تتبعه فيما يتعلق بمقترحات اﻷمين العام. |
L'Indonésie appuie et préconise l'application des résolutions précédentes de l'Assemblée générale portant sur la revitalisation. | UN | وإندونيسيا تؤيد تنفيذ القرارات السابقة للجمعية العامة بشأن التنشيط وتحث عليه. |
Le Brésil est coauteur du projet de résolution dont nous sommes saisis. Celui-ci reflète essentiellement le travail accompli lors des sessions précédentes de l'Assemblée générale et il prend en compte l'entrée en vigueur de la Convention l'an prochain. | UN | والبرازيل تشارك في تقديم مشروع القرار المعروض علينا والذي يتضمن بصورة أساسية اﻷعمال التي تمت في الدورات السابقة للجمعية العامة ويراعي حقيقة أن الاتفاقية ستدخل حيز النفاذ العام القادم. |
Conformément aux résolutions précédentes de l'Assemblée générale encourageant le Secrétaire général à chercher des dons pour le plan-cadre d'équipement, une politique de dons a été définie et communiquée aux États Membres dans une note verbale. | UN | وعملاً بالقرارات السابقة للجمعية العامة التي تشجع الأمين العام على البحث عن تبرعات للمخطط العام لتجديد مباني المقر، أعدت سياسة للتبرعات وجرى تعميمها في مذكرة شفوية على الدول الأعضاء. |
L'Union européenne est encouragée par cette tendance positive et espère un démarrage rapide de l'évaluation indépendante de cette expérience, conformément au mandat donné au Secrétaire général par les résolutions précédentes de l'Assemblée générale. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي ذلك الاتجاه الإيجابي، ويتطلع إلى بداية سريعة للتقييم المستقل لتلك التجربة، على النحو المكلف به الأمين العام في القرارات السابقة للجمعية العامة. |
Nous sommes convaincus que le Groupe de travail à composition non limitée doit poursuivre son travail, en tenant compte des progrès réalisés lors des sessions précédentes de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الفريق العامل المفتوح باب العضوية مواصلة عمله، مع مراعاة التقدم الذي أنجز في الدورات السابقة للجمعية العامة. |
Un examen des sessions précédentes de l'Assemblée générale confirme l'engagement pris par les Présidents successifs quant à la réforme de l'Organisation, en particulier concernant la revitalisation et le renforcement de l'Assemblée. | UN | إن تفحص الدورات السابقة للجمعية العامة يؤكد الالتزام الذي تعهد به الرؤساء المتتابعون بإصلاح الأمم المتحدة، وخصوصا ببعث الحيوية في الجمعية وتقويتها. |
Pour la préparation de ce programme, j'ai en grande partie suivi la pratique déjà établie par la Commission lors des séances précédentes de l'Assemblée générale. | UN | وفي إعداد الجدول الزمني الإرشادي، اتبعت إلى حد كبير الممارسة التي رسختها اللجنة بالفعل خلال الدورات السابقة للجمعية العامة. |
Le Gouvernement de la République argentine s'est pleinement conformé aux dispositions de la résolution 64/6 et des résolutions précédentes de l'Assemblée générale relatives au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | لقد التزمت حكومة جمهورية الأرجنتين التزاما كاملا بأحكام القرار 64/6 والقرارات السابقة الصادرة عن الجمعية العامة بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Le Gouvernement de la République argentine a rigoureusement appliqué les dispositions de la résolution 66/6 et des résolutions précédentes de l'Assemblée générale relatives au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | لقد التزمت حكومة جمهورية الأرجنتين التزاما تاما بأحكام القرار 66/6 والقرارات السابقة الصادرة عن الجمعية العامة بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Il est inapproprié que le quatrième alinéa du préambule fasse référence aux résolutions précédentes de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et de la Commission des droits de l'homme, qui ont été adoptées dans un climat politisé et conflictuel et reposent sur des rapports qui ne sont pas satisfaisants, alors qu'il devrait se faire l'écho de l'évolution des conditions dans la région. | UN | ولم يكن من المناسب للفقرة الرابعة من الديباجة أن تشير إلى قرارات سابقة للجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان، فهذه القرارات قد اتخذت في بيئة تتسم بالتحرك والتنازع على الصعيد السياسي، كما أنها تستند إلى تقارير غير مرضية، وكان من الأولى بها أن تعكس الأحوال المتغيرة في المنطقة. |
18. En conséquence, les consultations sur un quelconque projet de résolution relatif au commerce et au développement devraient être axées sur les éléments convenus dans les résolutions précédentes de l'Assemblée générale et sur le rôle de la CNUCED en tant qu'organe des Nations Unies chargé de traiter des questions touchant le commerce, les investissements et la science et la technique. | UN | ١٨ - وقالت إنه ينبغي، بناء على ذلك، التركيز في المشاورات التي تجرى حول أي مشروع قرار بشأن التجارة والتنمية على العناصر التي ووفق عليها في قرارات سابقة للجمعية العامة وعلى دور اﻷونكتاد بصفته الهيئة المفوضة في اﻷمم المتحدة بتناول المسائل المتصلة بالتجارة والاستثمار والعلم والتكنولوجيا. |
Le Secrétaire général devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer la mise en œuvre des résolutions précédentes de l'Assemblée générale et rendre compte à l'Assemblée à ce sujet à sa cinquante-cinquième session. | UN | وينبغي للأمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لضمان تنفيذ قرارات الجمعية العامة السابقة ويقدم تقريرا بشأنها إلى الجمعية في دورتها الخامسة والخمسين. |
Rappelant les résolutions précédentes de l'Assemblée générale, de la Commission des droits de l'homme et de lui-même se rapportant aux droits de l'homme et au terrorisme et à la promotion et la protection des droits de l'homme dans la lutte antiterroriste, | UN | وإذ يذكّر بالقرارات السابقة التي اعتمدتها الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان ومجلس حقوق الإنسان بشأن حقوق الإنسان والإرهاب وبشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، |
10. Du point de vue de l'Algérie, la manière la plus efficace de prendre en charge la question, au vu du progrès réalisé lors des deux sessions précédentes de l'Assemblée générale, serait : | UN | ١٠ - من وجهة نظر الجزائر، فإن اﻷسلوب اﻷكفأ لتناول المسألة، في ضوء التقدم المحرز في الدورتين السابقتين للجمعية العامة سيتمثل في: |
Comme l'a montré le passé récent, certaines de ces questions étaient nouvelles et, en quelque sorte, elles reflétaient des faits nouveaux, alors que d'autres, en fait, la majorité, étaient des questions qui revenaient chaque année; cela témoigne, en partie, du non-respect des résolutions précédentes de l'Assemblée générale sur certaines de ces questions. | UN | ويتبين من الماضي القريب أن بعض البنود كانت جديدة وكانت تعكس إلى حد ما حصول تطورات جديدة في حين أن ثمة بنودا أخــرى - وهي في الواقع اﻷغلبية - جاءت مكررة؛ وهذا يظهر بدرجــة ما عـدم تنفيـذ القرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن بعض تلك البنود. |
Le Gouvernement de la République argentine a pleinement appliqué les dispositions de la résolution 68/8 et des résolutions précédentes de l'Assemblée générale visant le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | وتنفذ حكومة الأرجنتين تنفيذا كاملا أحكام القرار 68/8 والقرارات السابقة التي صدرت عن الجمعية العامة بشأن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |