ويكيبيديا

    "précédents qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السابقة التي
        
    • السابقين الذين
        
    • السابقة والتي
        
    • السوابق التي
        
    • سوابق تتصل
        
    • سابقات
        
    La loi sur l'énergie nucléaire a remplacé les textes de loi précédents qui avaient été adoptés dans ce domaine dès 1977. UN وأبطل القانون الذري التشريعات السابقة التي أدخلت في هذا المجال في عام 1977.
    La loi sur l'énergie nucléaire a remplacé les textes de loi précédents qui avaient été adoptés dans ce domaine en 1977. UN وأبطل قانون الطاقة الذرية التشريعات السابقة التي كانت قد وضعت في هذا المجال في عام 1977.
    Il a été noté que le rapport du Secrétaire général avait adopté une méthode analytique qui privilégiait davantage l'aspect quantitatif que les rapports précédents, qui avaient consisté largement en une énumération de projets. UN وأشير إلى أن هذا التقرير يبرهن على اتباع نهج أكثر تركيزا على التحليل الكمي من التقارير السابقة التي تضمنت في قسمها الأعظم قوائم بالمشاريع.
    Ceci est dû au fait que la restitution de terres restaure principalement la possession de la terre aux propriétaires précédents qui avaient été dépossédés par l'apartheid. UN ويعزى هذا إلى أن قانون إعادة الأراضي أعاد ملكية الأراضي لمالكيها السابقين الذين انتُزعت منهم بسبب الفصل العنصري.
    Pour terminer, je tiens à m'associer aux orateurs précédents qui ont appelé à renouveler les engagements et à adopter des mesures concrètes. UN وفي الختام، أود أن أنضم إلى المتكلمين السابقين الذين نادوا بتجديد الالتزامات والقيام بإجراءات عملية.
    Les questions traitées dans les rapports précédents qui n'ont pas évolué au cours de la période considérée dans le présent rapport ne font l'objet d'aucune observation. UN ولم يتم التعليق على المواضيع التي جرى تناولها في التقارير السابقة والتي بقيت على حالها خلالالفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Il a été noté que le rapport du Secrétaire général avait adopté une méthode analytique qui privilégiait davantage l'aspect quantitatif que les rapports précédents, qui avaient consisté largement en une énumération de projets. UN وأشير إلى أن هذا التقرير يبرهن على اتباع نهج أكثر تركيزا على التحليل الكمي من التقارير السابقة التي تضمنت في قسمها الأعظم قوائم بالمشاريع.
    Elle marque un abandon de la vision politique des gouvernements précédents, qui se caractérisait par la domination d'un groupe ethnique sur tous les autres. UN وهو يؤشر على توجّه ينأى بشكل كبير عن الرؤى السياسية للحكومات السابقة التي انطوت على هيمنة مجموعة إثنية واحدة على جميع الإثنيات الأخرى.
    Il serait plus judicieux de se concentrer sur les chapitres précédents, qui constituent le fond du sujet et qui ont occupé la Commission pendant ces 15 dernières années. UN وبدلا من ذلك، فإننا نعتقد أنه ينبغي تركيز الطاقات على الفصول السابقة التي تمثل محور الموضوع ومحور عمل لجنة القانون الدولي في هذا المجال على مدى السنوات الخمس عشرة المنصرمة.
    Le principe consistant à ne pas mettre la terre sous séquestre ni à l'offrir en garantie, qui désormais s'applique, s'écarte nettement de la pratique suivie par les gouvernements précédents qui, par les expulsions des terres, rompaient l'harmonie du paysage rural cubain. UN ويقضي المبدأ العام بألا تكون الأراضي أملاكا جرى الاستيلاء عليها وبعدم تقديمها كضمان، وهو في هذا يناقض تماماً إجراءات الحكومة السابقة التي جعلت من عمليات إخلاء الأراضي وصمة عار على المشهد الكوبي.
    Il constate que cette politique diffère de celles menées par les gouvernements précédents qui donnaient la préférence à des grands travaux d'embellissement, dont ceux du phare de Colomb, qui ont inutilement entraîné le déplacement de nombreuses personnes, et à la planification autoritaire de grands ensembles. UN وتلاحظ اللجنة اختلاف هذه السياسة عن السياسات الحكومية السابقة التي كانت تمنح اﻷفضلية لﻷشغال العامة التزيينية الكبرى، بما فيها منارة كولومبس، مما أدى إلى تشريد لا لزوم له ﻷعداد كبيرة من الناس، وكذلك تخطيط المشاريع اﻹسكانية القائم على مصلحة الدولة لا اﻷفراد.
    Le présent rapport complète les trois rapports précédents qui couvraient des périodes de 30 jours et examine l'évolution de la situation au cours des 10 premiers jours du mois d'avril. UN وهذا التقرير يكمل التقارير الثلاثة السابقة التي يغطي كل منها ٣٠ يوما ويناقش التطورات التي حدثت خلال اﻟ ١٠ أيام اﻷولى من نيسان/ابريل.
    On trouvera de plus amples détails dans les documents de travail précédents, qui peuvent être consultés sur le site Web des Nations Unies à l'adresse www.un.org/en/decolonization/workingpapers.shtml. UN وترد تفاصيل إضافية في أوراق العمل السابقة التي يمكن الاطلاع عليها في الموقع التالي: www.un.org/ar/decolonization/workingpapers.shtml.
    La délégation vénézuélienne s'associe à tous les orateurs précédents qui ont exprimé l'espoir que le projet de résolution sous sa forme actuelle serait adopté sans être mis aux voix, comme dans le passé. UN وينضم وفده إلى جميع المتكلمين السابقين الذين أعربوا عن الأمل في اعتماد مشروع القرار الراهن دون تصويت، كما كان يحدث من قبل.
    Je m'associe également aux orateurs précédents qui ont tous salué à juste titre l'excellent travail réalisé par votre prédécesseur, M. Hennadiy Oudovenko. UN أود أيضا أن أضم صوتي إلى المتكلمين السابقين الذين أشادوا بحق بالعمــل الممتــاز الذي قام به سلفكم السيد هينادي أودوفينكو.
    Nous nous associons aux orateurs précédents qui ont souligné que la Feuille de route du Quatuor reste la seule voie vers un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. UN ونضم صوتنا إلى المتكلمين السابقين الذين أكدوا أن خارطة طريق المجموعة الرباعية لا تزال الطريق الوحيد للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    75. M. NOUR (Égypte) dit que sa délégation s'associe aux orateurs précédents qui se sont déclarés en faveur des recommandations du Comité consultatif. UN ٧٥ - السيد نور )مصر(: قال إن وفده يؤيد المتكلمين السابقين الذين أيدوا توصيات اللجنة الاستشارية.
    Les questions traitées dans les rapports précédents qui n'ont pas évolué au cours de la période considérée dans le présent rapport ne font l'objet d'aucune observation. UN ولم يجر التعليق على المواضيع التي جرى تناولها في التقارير السابقة والتي بقيت على حالها أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    Cette affaire requiert toujours une gestion attentive et efficace compte tenu des facteurs présentés dans les rapports précédents qui ont une incidence sur le rythme du procès, à savoir l'équipe relativement nouvelle de la défense de Franko Simatović et l'état de santé de Jovica Stanišić. UN وما زالت هذه القضية تتطلب إدارة حذرة وفعالة بالنظر إلى العوامل المشار إليها في التقارير السابقة والتي تؤثِّر في وتيرة المحاكمة، أي فريق الدفاع عن فرانكو سيماتوفيتش الجديد نسبياً، والحالة الصحية ليوفيتسا ستانيشيتش.
    La Rapporteuse spéciale réitère les recommandations contenues dans ses rapports précédents qui n'ont pas connu d'effet et en formule de nouvelles à l'intention des parties en conflit, des autorités burundaises et de la communauté internationale. UN 101- تكرر المقــــررة الخاصــــة تأكيد التوصيات الواردة في تقاريرها السابقة والتي لم تنفذ، كما تقدم توصيات جديدة موجهة لأطراف الصراع، والسلطات البوروندية والمجتمع الدولي.
    En effet, pour garantir une représentation adéquate des États Membres au Conseil de sécurité, il ne faut pas recourir à des obstacles ou à des précédents qui empêcheraient une rotation salutaire dans cet organe. UN والواقع أنه بغية كفالة تمثيل للدول اﻷعضاء تمثيلا كافيا في مجلس اﻷمن، يجب عـــــدم استعمال العراقيــــل أو السوابق التي من شأنها أن تمنع قيام تناوب سليم في ذلك الجهاز.
    Cela suppose un processus d'apprentissage et de compilation des précédents qui a des répercussions sur divers paramètres, notamment la cohérence, l'équité et la célérité. UN ويستتبع ذلك عملية تعلم وعملية وضع مجموعة سوابق تتصل في جملة ما تتصل به بمسائل الاتساق والعدالة والدقة الزمنية.
    L'intervenant met en garde l'Assemblée contre l'établissement de précédents qui, dans un souci de facilité, pourraient compromettre l'intégrité technique de la CFPI. UN وحذر الجمعية العامة من إنشاء سابقات قد تؤدي إلى تقويض الموثوقية التقنية للجنة وإن كانت تفي بالغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد