Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Le chômage a augmenté au niveau mondial et des millions de personnes sont sous-employées ou ont un emploi précaire. | UN | وازدادت معدلات البطالة العالمية، ويعاني ملايين آخرون إما في مجالات العمالة الناقصة أو العمالة الهشة. |
L'Opération a reçu plusieurs contributions d'un montant important, dont le Haut Commissaire est reconnaissant, mais malgré cela la situation demeure précaire. | UN | ورغم أن العملية تلقت عدة تبرعات بمبلغ كبير، وهو أمر يقدره المفوض السامي، فإن الحالة المالية ما زالت غير مستقرة. |
Agermanament sense fronteres Agir pour les femmes en situation précaire | UN | منظمة العمل من أجل المرأة ذات الوضع الهش |
Etant donné que la situation reste précaire, des mesures additionnelles pourront peut-être se révéler nécessaires. | UN | وقد تكون هناك حاجة الى تدابير اضافية نظرا لاستمرار الحالة غير المستقرة. |
Les distorsions économiques et sociales de l'apartheid ont laissé l'économie sud-africaine dans un état précaire. | UN | إن التشوهات الاقتصادية والاجتماعية للفصل العنصري قد تركت اقتصاد جنوب افريقيا في حالة محفوفة بالمخاطر. |
Tant que ces aspects indissociables de l'équation n'auront pas été convenablement traités, la paix dans la région restera précaire. | UN | وما لم يتم تناول هذين الشقين من المعادلة على نحو ملائم فسيظل السلم في المنطقة هشا. |
Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
Quatre ans plus tard, la situation sanitaire à Bagdad et dans l'ensemble du pays s'est améliorée mais elle demeure précaire. | UN | والآن، بعد مرور أربع سنوات، تحسنت الأوضاع الصحية في بغداد وفي جميع أرجاء البلد وإن كانت لا تزال هشة. |
La sécurité demeure précaire, aussi bien dans les zones urbaines que dans les campagnes. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية هشة في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
Ces derniers événements, en particulier, démontrent que la situation précaire peut dégénérer en un conflit d'une vaste ampleur. | UN | وتُبيﱢن اﻷحداث اﻷخيرة، بصورة خاصة، أن الحالة الهشة يمكن أن تتدهور إلى نزاع ذي أبعاد ضخمة. |
Les donateurs sont conscients de la situation précaire du fonds de roulement de l’Office et de la nécessité d’honorer les engagements non réglés. | UN | وتدرك الجهات المانحة الحالة الهشة لرأس المال المتداول في الوكالة والحاجة إلى تمويل الالتزامات التي لم تسددها بعد. |
Elle a qualifié la situation de relativement calme, mais plutôt précaire. | UN | ووصفت الحالة بأنها هادئة نسبيا بيد أنها غير مستقرة. |
44. La situation liée à l'afflux de réfugiés en Ouganda demeure précaire. | UN | ٤٤- وفي أوغندا، فإن الحالة فيما يتعلق بتدفق اللاجئين غير مستقرة. |
Agermanament sense fronteres Agir pour les femmes en situation précaire | UN | منظمة العمل من أجل المرأة ذات الوضع الهش |
Notant également avec inquiétude la situation financière précaire du Système panafricain d'information pour le développement et la nécessité de mettre fin à sa dépendance vis-à-vis des sources de financement extrabudgétaires, | UN | وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية، |
Toutefois, il n'est pas possible d'organiser une opération de rapatriement à grande échelle car la situation au Zaïre demeure précaire. | UN | ومع ذلك، فليس من الممكن اجراء عملية عودة منظﱠمة على نطاق واسع نظراً لبقاء الحالة في زائير محفوفة بالمخاطر. |
Il est primordial que le calme relatif qui s'est établi, mais reste très précaire, ne se dégrade pas à un moment décisif du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما له أهمية بالغة ألا ينهار الهدوء النسبي القائم ، والذي لا يزال هشا للغاية، في فترة حاسمة بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
La situation financière précaire de l'ONU met sérieusement en danger son fonctionnement. | UN | إن الوضع المالي غير المستقر الذي تمر به اﻷمم المتحدة اﻵن يعرض أداء المنظمة للخطر. |
Ils ont toutefois du mal à accéder à certaines régions où la situation est précaire en raison du relief accidenté ou de la dispersion des populations. | UN | إلا أنهم يواجهون صعوبات في معظم الأحيان في دخول بعض المناطق الحرجة التي تتسم بتضاريس صعبة أو مناطق يتبعثر فيها السكان. |
Toutefois, plusieurs incidents survenus durant la période considérée ont fait ressortir combien la situation sur le plan de la sécurité demeure précaire. | UN | بيد أن الفترة المشمولة بالتقرير شهدت وقوع عدة حوادث سلطت الضوء على استمرار هشاشة الحالة الأمنية في البلد. |
Cependant, lorsqu'on parle de sécurité dans un contexte de guerre civile, comme c’est le cas au Burundi, il s’agit toujours d’un état précaire. | UN | ولكنه أضاف أن التكلم عن اﻷمن في سياق حرب أهلية، كما في بوروندي، يعني دائماً التكلم عن وضع غير مستقر. |
Cependant, comme le Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne, M. Giacomelli, l'a fait observer, la situation financière de l'Institut demeure précaire. | UN | مع ذلك فإن السيد جياكوميلي، المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، لاحظ أن الحالة المالية للمعهد لا تزال حرجة. |
La situation financière de l'Agence demeure précaire. | UN | إن الحالة المالية للوكالة مازالت مزعزعة. |
En dépit d'une relative amélioration, la sécurité demeure précaire et les civils continuent de courir des risques dans la plupart des régions. | UN | وعلى الرغم من أوجه التحسن النسبي، لا تزال الحالة الأمنية متقلبة ويظل المدنيون عرضة للخطر في معظم أنحاء البلد. |
La situation est déjà précaire sur le plan social dans la région, en raison des taux de chômage élevés. | UN | كما أن الوضع الاجتماعي في المنطقة هش أصلا نتيجة لارتفاع معدلات البطالة. |