Il confère aux tribunaux le pouvoir de décider de la compétence d'un témoin au regard des préceptes de l'islam. | UN | ويعطي القانون للمحكمة تقدير أهلية المرأة وفقاً للمؤهلات المنصوص عليها في تعاليم الإسلام. |
La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
Rappelant les préceptes de l'islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Rappelant les préceptes de l'islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Parallèlement aux nobles préceptes de l'islam, qui rejettent toute forme de discrimination, sont inscrits aux programmes éducatifs plusieurs textes littéraires et politiques qui visent à favoriser la tolérance et condamnent la discrimination. | UN | فإلى جانب التعاليم الإسلامية السمحة التي تنبذ التمييز وبجميع أشكاله، فقد تضمنت مناهج التعليم عدداً من النصوص الأدبية والشعرية التي تحض على التسامح ونبذ التمييز. |
Le Conseil des ministres se déclare totalement solidaire de l'Arabie saoudite et souscrit aux mesures qu'elle a prises pour assurer la sécurité des pèlerins qui se rendent à La Mecque et leur permettre d'accomplir leur devoir religieux dans la sécurité, la quiétude et le calme, conformément aux nobles préceptes de l'islam. | UN | ويؤكد المجلس تضامنه التام ومساندته المطلقة للاجراءات التي اتخذتها المملكة العربية السعودية لتأمين سلامة حجاج بيت الله الحرام، وتمكينهم من أداء فريضة الحج في أمن ويسر وطمأنينة تمشيا مع تعاليم العقيدة الاسلامية السمحاء. |
Le fait que, dans plusieurs pays de l'OCI, les femmes soient en retard dans ces domaines tient aux contraintes sociales, aux traditions communautaires et à la négligence des puissances coloniales, en dépit des préceptes de l'islam, en tant que religion. | UN | أما حقيقة أن المرأة في كثير من بلدان منظمة المؤتمر الإسلامي تخلَّفت في تلك المجالات فما هي إلا انعكاس للقيود المجتمعية وللأعراف الاجتماعية وللإهمال في المرحلة الاستعمارية على خلاف ما جاءت به تعاليم الإسلام كدين. |
En violation flagrante des préceptes de l'islam, les auteurs de ces atrocités auraient parfois prétendu qu'il s'agissait de < < mariages religieux temporaires > > . | UN | وحاول الجناة أحياناً، حسبما زُعم، تصوير أعمالهم الفظيعة كأنها " زيجات مؤقتة مستندة إلى الدين " ، منتهكين في ذلك على نحو سافر تعاليم الإسلام. |
M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < Les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. | UN | أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
Il était chargé de distribuer les ouvrages du Hizb-ut-Tahrir et avait enseigné < < Les préceptes de l'islam > > au sein d'un groupe d'étude en janvier et février 1999. | UN | وقال إنه كان مسؤولاً عن توزيع مطبوعات حزب التحرير وإنه قام بتدريس " تعاليم الإسلام " لمجموعة دراسية في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1999. |
Les cellules étudiaient des textes interdits comme les < < préceptes de l'islam > > , < < Vers l'honneur et la gloire > > , la doctrine du Hizb-ut-Tahrir, < < La fin du Califat > > , d'autres brochures et tracts appelant à la désobéissance civile, et Al-Waie, un journal consacré aux idéaux fondamentaux du parti. | UN | وكانت هذه الخلايا تدرس مطبوعات محظورة مثل " تعاليم الإسلام " ، و " إلى الأمام من أجل الشرف والمجد " ، وعقائد حزب التحرير، و " نهاية عهد الخلافة " ، فضلاً عن كتب ومنشورات أخرى تدعو إلى العصيان المدني، وصحيفة " الوعي " ، وهي صحيفة تنشر المُثل الأساسية للحزب. |
M. A. K. a confirmé qu'il avait commencé à suivre des cours sur le livre intitulé < < Les préceptes de l'islam > > en février 1997 et avait adhéré au Hizb-ut-Tahrir en décembre de la même année. | UN | أنه بدأ بتلقي الدروس التي تستند إلى كتاب " تعاليم الإسلام " في شباط/فبراير 1997 وأنه انضم إلى حزب التحرير في كانون الأول/ديسمبر من العام نفسه. |
1. Souligne que le phénomène du terrorisme est contraire à tous les préceptes de l'islam qui préconise la tolérance, la miséricorde et la non-violence et proscrit toutes les formes d'agression, et notamment l'atteinte à la vie des gens quelles que soient leur couleur de peau, leur confession ou leur race; | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح والرحمة وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق. |
1. Souligne que le phénomène du terrorisme est contraire à tous les préceptes de l'islam qui prêchent la tolérance, la miséricorde et la non-violence et proscrivent toutes les formes d'agression, et notamment d'attenter à la vie des gens quelles que soient leur couleur de peau, leur confession ou leur race; | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح والرحمة وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق. |
1. Souligne que le phénomène du terrorisme est contraire à tous les préceptes de l'islam qui prêchent la tolérance, la miséricorde et la non-violence et proscrivent toutes les formes d'agression, et notamment d'attenter à la vie des gens quelles que soient leur couleur de peau, leur confession ou leur race; | UN | 1 - يؤكد أن ظاهرة الإرهاب متعارضة مع جميع تعاليم الدين الإسلامي التي تدعو إلى التسامح والرحمة وعدم العنف وتنهى عن سائر أشكال العدوان وخاصة قتل النفس البشرية، بصرف النظر عن اللون والدين والعرق؛ |
84. La liberté de la presse est garantie par la loi sur la presse sous réserve du respect des préceptes de l'islam et de l'intérêt supérieur de la nation. | UN | 84- ويكفل قانون الصحافة حرية الصحافة شريطة مراعاة التعاليم الإسلامية والمصالح الفضلى للأمة. |
L'expert indépendant s'est entretenu de cette question avec diverses parties, dont des groupes de femmes, et les a assurés qu'il poursuivrait son combat contre cette pratique préjudiciable à la santé et au bien-être de la femme, souvent attribuée à tort par ceux qui l'exercent ou la défendent aux préceptes de l'islam. | UN | وقد ناقش الخبير المستقل هذه المسألة مع جماعات نسائية، ضمن جهات أخرى، وأكّد لها أنه سيواصل دعوته إلى نبذ هذه الممارسة التي تضرّ بصحة من تُمارس بحقهن وسلامتهن، والتي كثيراً ما ينسبها ممارسوها والمدافعون عنها خطأً إلى التعاليم الإسلامية. |
a) compiler, sous une forme appropriée, à l'intention du Majlis-e-Shoora (Parlement) et des Assemblée provinciales, les préceptes de l'islam qui pourraient être consacrés par une loi. | UN | (أ) أن يقوم بتجميع التعاليم الإسلامية التي يمكن إكسابها الصفة التشريعية في شكل مناسب لإرشاد مجلس الشورى (البرلمان) ومجالس المقاطعات. |
Les ministres se déclarent pleinement solidaires du Royaume d'Arabie saoudite et appuient sans réserve les mesures qu'il a prises pour assurer la sécurité des pèlerins qui se rendent à La Mecque et permettre à ceux-ci d'accomplir leurs devoirs religieux dans la sérénité, la quiétude et le calme, conformément aux nobles préceptes de l'islam. | UN | ويؤكد الوزراء تضامنهم التام ومساندتهم المطلقة لﻹجراءات التي اتخذتها المملكة العربية السعودية لتأمين سلامة حجاج بيت الله الحرام وتمكينهم من أداء فريضة الحج في أمن ويسر وطمأنينة تمشيا مع تعاليم العقيدة الاسلامية السمحاء. |
Considérant le fait qu'une partie de la population gabonaise est de confession musulmane et que les préceptes de l'islam vont parfois à l'encontre du principe d'égalité entre les sexes, M. Ando se demande si des problèmes se posent au Gabon à cet égard et de quelle manière ils sont résolus. | UN | ونظراً ﻷن جزءاً من سكان غابون يدينون بالدين الاسلامي وأن تعاليم الاسلام تتعارض أحياناً مع مبدأ المساواة بين الجنسين، تساءل السيد آندو عما إذا كانت هناك مشاكل قائمة في غابون في هذا الصدد وعن الطريقة التي يتم بها حلها. |
Ce colloque, placé sous le haut patronage du Président de la République du Niger lui-même et auquel Mme Nafis Sadik nous a fait l'honneur de participer, a donné l'occasion de formuler une interprétation correcte des préceptes de l'islam, notamment sur les droits des femmes en matière de santé de la reproduction. | UN | وهذه الحلقة المعقودة تحت رعاية رئيس جمهورية النيجر نفسه - والتي تشرفنــا بمشاركة السيدة نفيس صادق فيها - أتاحت لنا صياغة تفسير قويم لتعاليم اﻹسلام بشأن حقوق المرأة في مجال قضايا الصحة اﻹنجابية. |
70. Au MoyenOrient et en Égypte, le crime d'honneur viole les préceptes de l'islam car la pénalité d'un déshonneur affectant une femme se traduit par le mariage. | UN | 70 أما في الشرق الأوسط وفي مصر، فإن جريمة غسْل العار تنتهك مبادئ الإسلام لأن عقوبة العار اللاحقة بامرأة تتمخض عن الزواج. |