Ces directives précisent que les objectifs et les contenus des formations doivent être identiques pour les deux sexes. | UN | وهذه التوجيهات توضح أن أهداف ومحتوى التدريبات ينبغي أن تكون متماثلة بالنسبة للجنسين. |
Les informations communiquées par les organisations régionales de gestion des pêcheries ne précisent pas toutes si ces critères ont été utilisés pour répartir les droits de pêche. | UN | ولا توضح المعلومات المقدمة من هذه المنظمات في جميع الحالات ما إذا كانت هذه المعايير تُستخدم كأساس لتوزيع فرص الصيد. |
Les documents et directives ne précisent pas non plus de quelle façon le PNUD devrait modifier ses analyses et ses politiques en fonction de la problématique de l'égalité des sexes. | UN | ولا توضح تلك الوثائق والتوجيهات كيف ينبغي للبرنامج الإنمائي أن بعدل التحليلات والسياسات من منظور جنساني. |
Les pays développés précisent que les PAN doivent se situer dans des stratégies nationales de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | وتوضح البلدان المتقدمة بأن برامج العمل الوطنية يجب أن تندرج في استراتيجيات وطنية للتنمية واستراتيجيات الحد من الفقر. |
Et bien, les clauses du Trust précisent que l'argent va au légataire masculin. | Open Subtitles | شروط الوديعة تحدّد أنّ الأموال تمرّ جنبا إلى جنب الذكر الموالي |
*** Les sociétés Alhuseini et Saudi Automotive réclament des intérêts sur le montant de leurs pertes, mais ne précisent pas de somme. | UN | *** تطالب " الحسيني " و " السعودية للسيارات " بتعويض عن الخسارة في الفائدة ولكنهما لا تحددان قيمة نقدية لها. |
32. Dans certains États, les châtiments corporels sont expressément autorisés à l'école et dans d'autres institutions et des règles précisent leurs modalités d'administration et quelles personnes sont habilitées à les administrer. | UN | 32- وهناك بعض الدول حيث تكون العقوبة البدنية مباحة على وجه التخصيص في المدارس وغيرها من المؤسسات، مع وجود قواعد تنظيمية تبين الكيفية التي تُمارس بها العقوبة والجهة التي تمارسها. |
Les grands principes fondamentaux inscrits dans la Constitution qui précisent le principe d'égalité sont les suivants: | UN | ومن أهم المبادئ الأساسية الواردة في الدستور والتي توضح مبدأ المساواة: |
Chose importante, les Principes directeurs précisent que la responsabilité qui incombe aux entreprises est indépendante de l'aptitude de l'État à s'acquitter de son devoir de protection ou de sa volonté de le faire. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المبادئ التوجيهية توضح أن مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان مستقلة عن قدرة الدول على القيام بواجب حماية حقوق الإنسان أو عن مدى استعدادها للقيام بذلك. |
Soucieux d'accorder à tous les étrangers vivant actuellement en Estonie un statut favorable, le Gouvernement a adopté des ordonnances complémentaires qui précisent et clarifient les conditions d'octroi de ce statut. | UN | وبما أن حكومة استونيا مقتنعة بأن مركز جميع اﻷجانب الذين يعيشون أصلا في استونيا يجب تسويته على أساس شروط مواتية، أصدرت الحكومة أوامر مكملة توضح وتبين هذه الشروط. |
Pour le PAM, les mémorandums d'accord non seulement précisent la répartition des tâches mais aussi prennent en compte et mettent à profit les avantages relatifs et les compétences particulières de chaque organisation. | UN | ويرى البرنامج أن مذكرات التفاهم لا توضح تقسيم المسؤوليات فحسب وإنما تقر أيضا بالميزة النسبية والكفاءات الخاصة التي تتمتع بها كل منظمة، وتعتمد عليها. |
La plupart des rapports indiquent que la proportion des participantes au niveau communautaire est généralement plus élevée que celle des participants, mais ils ne précisent pas si les femmes sont suffisamment sensibilisées et informées pour apporter une contribution. | UN | وتؤكد أغلبية التقارير أن نسبة النساء المشاركات على الصعيد المجتمعي أعلى من نسبة الرجال في معظم الحالات لكن هذه التقارير لا توضح ما اذا كانت هؤلاء النساء على وعي وعلم كافيين لتقديم مدخلات. |
Ils ont insisté sur le fait que le Conseil de sécurité devait se conformer pleinement à l'ensemble des dispositions de la Charte ainsi qu'à toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent ses relations avec celle-ci et avec les autres organes principaux. | UN | وشددوا على ضرورة أن يراعي مجلس الأمن بصورة كاملة جميع أحكام الميثاق وكذلك جميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة مجلس الأمن بالجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى. |
Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. | UN | وبينما توضح بعض هذه القواعد بقدر أكبر الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو من حيث انطباقها على السجينات والمجرمات، تتطرق قواعد أخرى إلى مجالات جديدة. |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit respecter pleinement l'ensemble des dispositions de la Charte, ainsi que toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui précisent sa relation avec le Conseil et avec les autres organes principaux. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب أن يراعي مجلس الأمن مراعاةً كاملة جميع أحكام الميثاق وجميع قرارات الجمعية العامة التي توضح علاقة المجلس بالجمعية وبالأجهزة الرئيسية الأخرى. |
Le paragraphe 5 du commentaire sur cet article et les dispositions de l'article 32 précisent que le critère à retenir en l'occurrence est l'existence d'un " prima facie case " (commencement de preuve ou motifs suffisants). | UN | وتوضح الفقرة ٥ من التعليق، وأحكام المادة ٣٢، على أن الفيصل هو وجود وجه من الناحية الشكلية ﻹقامة الدعوى. |
Les articles 74 et 75 précisent qu'à tout moment l'entreprise doit respecter le principe d'égalité et de non discrimination. | UN | وتوضح المادتان 74 و75 أن على الشركة أن تحترم دائما مبدأ المساواة وعدم التمييز. |
En outre, les accords d'entraide et de coopération judiciaire conclus par la Tunisie avec de nombreux pays précisent les domaines de coopération judiciaire et les procédures à suivre en la matière. | UN | كما أنّ اتفاقيات تبادل المساعدة والتعاون القضائي التي أبرمتها الجمهورية التونسية مع عديد الدول تحدّد بصورة مفصّلة مجالات التعاون القضائي وإجراءاته. |
Toutefois, ni l'une ni l'autre ne précisent à quel type de procédures il est fait référence; or, les procédures pénales, civiles et administratives prévues par les systèmes juridiques nationaux peuvent être très différentes. | UN | بيد أنهما لا تحددان نوع المحكمة؛ وتتباين النظم القانونية الوطنية إلى حد بعيد فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية والمدنية والإدارية. |
Dans certains États, les châtiments corporels sont expressément autorisés à l'école et dans d'autres institutions et des règles précisent leurs modalités d'administration et quelles personnes sont habilitées à les administrer. | UN | 32 - والعقوبة البدنية في بعض الدول مباحة على وجه التحديد في المدارس وغيرها من المؤسسات، مع وجود قواعد تنظيمية تبين الكيفية التي تُمارس بها العقوبة والجهة التي تمارسها. |
Les alinéas c) et d) précisent toutefois que l'article 11 doit s'appliquer à la cession de créances nées de certains types de services financiers. | UN | بيد أن الفقرتين الفرعيتين (ج) و(د) توضحان أن المادة 11 ينبغي أن تنطبق على احالة بعض مستحقات الخدمات المالية. |
Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. | UN | وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة. |
Parallèlement, ils précisent que la responsabilité qui incombe aux entreprises, quoique différente des obligations incombant à l'État, s'applique même si l'État ne remplit pas ses propres obligations. | UN | فهي توضّح في آن واحد أن مسؤولية مؤسسات الأعمال عن احترام حقوق الإنسان، وإن اختلفت عن التزامات الدولة، تنطبق بصرف النظر عما إذا كانت الدولة تفي بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أم لا. |
Seuls quelques États font exception. Ainsi, le Portugal et l'Indonésie précisent que les textes de loi correspondants sont en instance, alors que le Zimbabwe ne donne pas de précisions. | UN | ولم تأت ردود مخالفة إلا من قلة من الدول، منها إندونيسيا: والبرتغال، اللتان أكدتا أن التشريع بشأن هذه المسألة لم يصدر بعد، بينما لم تقدم زمبابوي أية إيضاحات إضافية. |
Les personnes qui les réalisent ont l'obligation de posséder une autorisation pour opérer avec des marchandises sensibles; les articles 3 et 4 définissent en ce sens les personnes qui peuvent solliciter cette autorisation, et précisent les indications devant être énoncées dans celle-ci comme par exemple l'énumération des locaux qui sont autorisés pour réaliser des opérations avec les marchandises sensibles. | UN | ويجب على الأشخاص الذين يمارسونها أن يمتلكوا ترخيصا حتى يمكنهم التعامل بالبضائع الحساسة، وفي هذا الصدد، تحدد المادتان 3 و 4 الأشخاص الذين يمكنهم التماس هذا الترخيص، وتبينان بدقة الإشارات التي يجب أن ترد في الترخيص مثل حصر الأماكن المرخص بأن تجري فيها العمليات بالبضائع الحساسة. |
5.2 Ils précisent d'emblée qu'ils ne formulent aucune allégation au sujet de la loi sur le service public de 1922. | UN | 5-2 فهم يوضحون في البداية أنهم لا يقدمون ادعاء يتعلق بقانون الخدمة العمومية لعام 1922. |
En outre, les utilisateurs peuvent recourir à 2 680 écrans d'aide qui précisent le but et le contenu général de chaque écran transactionnel, ainsi que les données à introduire, et donnent des indications pratiques pour effectuer des opérations spécifiques. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يتوفر للمستعملين ٦٨٠ ٢ شاشة مساعدة، تبين بالتفصيل غرض كل شاشة رئيسية وخلفيتها، والاحتياجات من مدخلات البيانات، وتوفر إرشادات مفيدة لتجهيز المعاملات المحددة. |
52. Tout le spectre des droits de l'homme est couvert par une série de lois qui réaffirment et précisent les droits de l'homme et les libertés fondamentales. | UN | 52- وهناك طائفة من القوانين التي تغطي كافة مجالات حقوق الإنسان. وهذه القوانين تعيد تأكيد حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحددهما. |