La plupart de ces clauses reprennent celles que l'on trouve dans les trois autres ordonnances antidiscrimination précitées. | UN | وتتطابق معظم هذه الأحكام مع الأحكام الموجودة في القوانين الثلاثة الأخرى المناهضة للتمييز، المذكورة أعلاه. |
D'autres formes de discrimination précitées doivent encore être corrigées. | UN | أما حالات التمييز المذكورة أعلاه فلم تتم معالجتها بعد. |
En cas de vente, le transfert des armes concernées est assujetti aux dispositions précitées régissant les exportations d'armes. | UN | وفي حالة القيام بعملية بيع يتم نقل السلاح باتباع الإجراءات المذكورة أعلاه التي تنظم صادرات الأسلحة. |
Toute personne physique ou morale souhaitant entreprendre une des opérations précitées est tenue de remplir les conditions techniques et de répondre aux exigences de sécurité exigées à toutes les étapes liées à l'accomplissement de ces opérations. | UN | ويشترط في كلِّ شخص طبيعي أو معنوي يرغب في القيام بإحدى العمليات المشار إليها أعلاه أن يكون قادرا على توفير الشروط الفنية ومستلزمات السلامة التي تستوجبها جميع مراحل العمليات المذكورة. |
La victime des injustes traitements susmentionnés a le droit de demander des dommages-intérêts pour n'importe laquelle des violations précitées. | UN | ويحق لضحية أي من هذه المظالم أن يطالبوا بجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات المذكورة آنفا. |
:: Les technologies et équipements spécifiquement et exclusivement utilisés pour développer, fabriquer, entretenir ou améliorer l'une des catégories précitées. | UN | التكنولوجيات والمعدات المستخدمة خصيصا وحصريا لاستحداث أي من الفئات السالفة الذكر أو صنعها أو صيانتها أو تطويرها. |
Le Gouvernement italien fait par conséquent objection aux réserves précitées. | UN | لذلك تعترض حكومة إيطاليا على التحفُّظات المذكورة أعلاه. |
Le Gouvernement italien fait par conséquent objection aux réserves précitées. | UN | لذلك تعترض حكومة إيطاليا على التحفُّظات المذكورة أعلاه. |
Malheureusement, aucune des résolutions précitées n'a été appliquée par l'Arménie. | UN | ومع الأسف لم تنفذ أرمينيا أي قرار من القرارات المذكورة أعلاه. |
Les étapes de ce processus ont été la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement et les déclarations précitées. | UN | وكانت المعالم البارزة في هذه العملية هي اتفاقية مناهضة التمييز في التعليم والإعلانات المذكورة أعلاه. |
Le Comité continue à recevoir des communications des États concernant l'application des mesures précitées. | UN | وتواصل اللجنة تلقي رسائل من دول بشأن تنفيذ التدابير المذكورة أعلاه. |
Des moyens financiers et humains supplémentaires sont indispensables pour accomplir les tâches précitées. | UN | وستكون هناك حاجة إلى توفير موارد مالية وبشرية إضافية لتنفيذ المهام المذكورة أعلاه. |
- Les autorisations précitées peuvent être définitivement retirées par les autorités compétentes, notamment en cas d'atteinte à l'ordre et à la sûreté publics. | UN | يمكن سحب الرخص المشار إليها أعلاه بصفة نهائية، خاصة عند الإخلال بالنظام والأمن العامين. |
Le Comité a demandé que des propositions concrètes conformes aux résolutions précitées lui soient soumises pour examen. | UN | وطلبت اللجنة أن تقدم إليها ترتيبات عملية تتفق والقرارات المشار إليها أعلاه لكي تنظر فيها. |
Par rapport aux normes précitées, les motifs justifiant la suspension de la peine pour les femmes ont un caractère plus humain. | UN | وبالنسبة للقواعد المذكورة آنفا تعتبر الأسباب التي تبرر تعليق توقيع العقوبة على المرأة أكثر إنسانية. |
Ainsi, jusqu'au retrait du Traité, les normes précitées du droit international sont appliquées. | UN | وبالتالي، فإن معايير القانون الدولي السالفة الذكر تسري على الانسحاب من المعاهدة. |
Le Comité conclut donc que la communication est recevable au titre des dispositions précitées. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن البلاغ مقبول بموجب الأحكام المذكورة آنفاً. |
:: Aider, conseiller et surveiller les instances placées sous son contrôle pour ce qui touche à l'application des règles précitées; | UN | :: مساعدة الجهات المُلزمَة وإسداء المشورة لها ومراقبتها فيما يتعلق بالامتثال للقواعد الآنفة الذكر. |
Les statistiques précitées pourraient indiquer un problème au niveau des contrats de louage de services. | UN | وتشير الإحصاءات الواردة أعلاه إلى وجود مشكلة محتملة في استخدام اتفاقات الخدمة الخاصة. |
L'État du Qatar et le Médiateur en chef conjoint de l'UA et de l'ONU resteront en contact avec lesdites parties en vue d'élaborer un calendrier pour rendre effective la libération des personnes précitées; | UN | وتقوم دولة قطر والوسيط المشترك للتواصل مع الطرفين لعمل جدول لإتمام إطلاق سراح المذكورين أعلاه. |
Les principaux besoins de recherche sur les activités humaines menées dans les zones précitées concernent la répartition géographique de ces activités, des parties prenantes, et les conflits potentiels entre ces activités ainsi que l'élaboration de scénarios plausibles exposant les évolutions futures des activités économiques. | UN | وتشتمل الاحتياجات البحثية الرئيسية بشأن الأنشطة البشرية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية على إعداد الخرائط لهذه الأنشطة، وآثارها، وأصحاب المصلحة فيها، والتناقضات المحتملة بين الأنشطة، فضلاً عن وضع سيناريوهات معقولة لاتجاهات الأنشطة الاقتصادية مستقبلاً. |
Est considérée comme complice toute personne finançant une des activités précitées. | UN | والشخص الذي يمول أيا من الأنشطة سالفة الذكر سيعُتبر شريكا في الجريمة. |
Etant donné les fonctions précitées qu'elle est appelée à remplir dans le cadre du processus d'examen renforcé, la Conférence d'examen devrait être axée sur l'établissement de deux documents : | UN | على ضوء الوظائف السابق ذكرها لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في إطار تعزيز عملية استعراض المعاهدة، ينبغي مؤتمر الاستعراض أن يركز على إصدار وثيقتين: |
Les services de l'inspection générale des services judiciaires peuvent de plus être associés aux enquêtes précitées. | UN | ويجوز، أيضاً، أن تُشرَك في التحقيقات المشار إليها آنفاً المفتشيات العامة التابعة |
Les obligations juridiques précitées de la Thaïlande sont inscrites dans la législation du pays. | UN | وتسري التزامات تايلند القانونية المشار إليها آنفا في إطار القانون التايلندي. |
A l'heure actuelle, la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances enquête sur les plaintes invoquant les lois précitées et tente de procéder à un règlement amiable. | UN | ٦١- وفي الوقت الحاضر، تقوم لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص بالتحقيق في الشكاوى المقدمة في إطار التشريع السالف الذكر وبتسويتها بالتصالح. |