La pratique des mariages précoces dans des communautés minoritaires peut avoir une incidence importante sur la santé des femmes et leur accès à l'éducation ou à l'emploi. | UN | وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء وحصولهن على التعليم أو العمل. |
La pratique des mariages précoces dans des communautés minoritaires peut avoir une incidence importante sur la santé des femmes et leur accès à l'éducation ou à l'emploi. | UN | وقد يكون لممارسة الزواج المبكر في مجتمعات الأقليات أثر كبير في صحة النساء ووصولهن إلى التعليم أو العمل. |
49. Les mariages précoces dans certaines régions peuvent être considérés comme une forme indirecte de vente d'enfants. | UN | ٩٤- يمكن اعتبار الزواج المبكر في بعض المناطق شكلاً غير مباشر من أشكال بيع اﻷطفال. |
:: Mise en œuvre d'un programme d'action concernant les mariages précoces dans les communautés, diminution du nombre de mariages précoces grâce à une meilleure sensibilisation dans le domaine concerné; | UN | :: تنفيذ خطة عمل بشأن الزواج المبكر في المجتمعات المحلية، وخفض عدد حالات الزواج المبكر عن طريق زيادة الوعي في الميدان ذي الصلة |
Il est également préoccupé par l'absence de données appropriées sur les grossesses précoces dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق لعدم وجود بيانات كافية حمل المراهقات في الدولة الطرف. |
Le Comité est également préoccupé par la prévalence de pratiques préjudiciables telles que les mariages précoces dans les zones rurales et de la persistance des coutumes traditionnelles limitant l'accès des femmes à la terre et à l'héritage. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انتشار الممارسات الضارة، من قبيل الزواج المبكر في المناطق الريفية، وإزاء استمرار العادات التقليدية التي تحد من حصول المرأة على الأرض والإرث. |
Objectif 3 : En Mauritanie, le Secours populaire français et son partenaire El Karamat ont lancé en 2013 un important programme de lutte contre l'excision et les mariages précoces dans les adouabas. | UN | الهدف 3: في موريتانيا، أطلقت منظمة الإغاثة الشعبية الفرنسية وشريكتها الكرامة في عام 2013 برنامجا هاما لمكافحة ختان الإناث والزواج المبكر في عدوابا. |
e) De créer des systèmes d'identification et d'intervention précoces dans le cadre des services de santé destinés aux enfants handicapés; | UN | (ﻫ) أن تنشئ أنظمة تسمح بتحديد الاحتياجات في مرحلة مبكرة وتمكن من التدخل المبكر في إطار الخدمات الصحية المقدمة؛ |
183. Les programmes de santé de la procréation et de planification familiale tendaient notamment à réduire le pourcentage des grossesses précoces dans le cadre du mariage. | UN | 183- وقد عملت البرامج المختصة بالصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة على خفض نسبة الحمل المبكر في إطار الزواج. |
Le Comité s'inquiète de la persistance des mariages précoces dans l'État partie, en particulier chez les Roms. | UN | 100 - ويساور اللجنة قلق إزاء استمرار وجود الزواج المبكر في الدولة الطرف، ولا سيما في أوساط المنتمين إلى طائفة الروما. |
Le Comité s'inquiète de la persistance des mariages précoces dans l'État partie, en particulier chez les Roms. | UN | 35 - ويساور اللجنة قلق إزاء استمرار وجود الزواج المبكر في الدولة الطرف، ولا سيما في أوساط المنتمين إلى طائفة الروما. |
b) De mettre en place des systèmes de détection et d'intervention précoces dans le cadre de leurs services de santé; | UN | (ب) إنشاء نظم للتشخيص المبكر والتدخل المبكر في إطار خدماتها الصحية؛ |
Ce serait une tragique erreur que de laisser s'émousser la volonté collective de trouver des solutions aux situations prolongées relatives aux réfugiés, car des investissements précoces dans ces solutions réduisent les coûts humains et financiers à long terme, pour les personnes déplacées comme pour les populations hôtes. | UN | وقال إن السماح بفقدان زخم الالتزام الجماعي لبإيجاد حلول لحالات اللاجئين التي طال أمدها بأن يفقد الزخم سيكون خطأ مأساويا، إذ أن الاستثمار المبكر في إيجاد هذه الحلول يقلل من التكاليف البشرية والمالية المتكبدة في الأجل الطويل بالنسبة لالتي يتحملها الأشخاص المشرديون والمجتمعات المضيفة على السواء. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'absence d'informations sur les mesures prises par l'État partie pour faire passer l'âge minimum du mariage des femmes et des hommes de 15 et de 17 ans, respectivement, à 18 ans, comme l'a recommandé le Comité, ainsi que sur les mesures visant à prévenir les mariages précoces dans les groupes tribaux. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً بشأن عدم توافر معلومات عن أي خطوات اتخذتها الدولة الطرف لرفع الحد الأدنى لسن الزواج للمرأة والرجل من 15 و17 عاماً، على التوالي، إلى 18 عاماً، كما أوصت اللجنة، وكذلك عن أي تدابير تهدف إلى منع حالات الزواج المبكر في الجماعات القبلية. |
a) Le taux élevé de grossesses précoces (dans une naissance sur cinq, la mère a moins de 19 ans); | UN | (أ) ارتفاع معدل حالات الحمل المبكر (في كل ولادة من خمس ولادات يقل عمر الأم عن 19 عاماً)؛ |
Tout en saluant l'adoption de la loi sur les enfants, qui comprend des dispositions interdisant le mariage des enfants et les fiançailles d'enfants, le Comité est préoccupé par la fréquence élevée des mariages précoces dans le pays. | UN | 209 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد قانون الطفل الذي يتضمن أحكاما تحظر زواج الأطفال وخطبة الأطفال، تعرب اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع معدلات الزواج المبكر في البلد. |
Tout en saluant l'adoption de la loi sur les enfants, qui comprend des dispositions interdisant le mariage des enfants et les fiançailles d'enfants, le Comité est préoccupé par la fréquence élevée des mariages précoces dans le pays. | UN | 39 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد قانون الطفل الذي يتضمن أحكاما تحظر زواج الأطفال وخطبة الأطفال، تعرب اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع معدلات الزواج المبكر في البلد. |
Il traite de la violence domestique et de la maltraitance d'enfants dans les écoles, de la pédopornographie, des mariages précoces dans la communauté musulmane de Thrace et du regard que portent les médias sur les enfants. | UN | ويتناول هذا التقرير العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال في المدارس، واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، ومسألة الزواج المبكر في المجتمع المسلم في تراس، فضلاً عن الأسلوب الذي تنتهجه وسائط الإعلام في الحديث عن الأطفال. |
Il note toutefois avec une vive préoccupation que l'on recense un nombre élevé de grossesses précoces dans l'État partie, en particulier sur l'île de Principe. | UN | وتشعر مع ذلك بالقلق العميق إزاء ارتفاع معدل حمل المراهقات في الدولة الطرف، ولا سيما على جزيرة برينسيبي. |
La grossesse chez les adolescentes est souvent la cause des mariages précoces dans les campagnes. Dans les zones rurales, 21 % des femmes sont mères ou enceintes avant d'atteindre leur dix-neuvième anniversaire. | UN | والسبب الأول لحمل المراهقات في الريف هو الزواج المبكر، حيث تصبح 21 في المائة من النساء في المناطق الريفية أمهات أو حوامل قبل أن يبلغن عامهن التاسع عشر. |
56. Le Comité reste préoccupé par le nombre élevé de grossesses précoces dans l'État partie, en particulier chez les adolescentes autochtones et afro-panaméennes. | UN | 56- تشعر اللجنة بقلق مستمر إزاء العدد العالي من حالات حمل المراهقات في الدولة الطرف لا سيما ضمن فتيات السكان الأصليين والفتيات ذوي الأصول الإفريقية البنمية. |