Nous demandons à nos amis dans les contrées lointaines de rejeter les notions préconçues. | UN | ونطلب من أصدقائنا في بلاد نائية أن يتخلوا عن الأفكار المسبقة. |
Quand il faut distraire quelqu'un sans éveiller de soupçons... ça aide de jouer aux opinions préconçues. | Open Subtitles | عندما تريد أن تجذب إنتباه شخص ما دون شبهات، قد تساعدك التصورات المسبقة |
Oubliez vos idées préconçues sur le comportement d'un tueur en série. | Open Subtitles | ضع جانباً كل أفكارك المسبقة عن دوافع القتلة المتسلسلين. |
Les États devraient adopter des politiques et mesures fondées sur les faits plutôt que sur les idées préconçues. | UN | وعلى الدول أن تعتمد سياسات وتدابير تقوم على الأدلة لا على تصورات مسبقة. |
Ses implications politiques, économiques, juridiques et sécuritaires étant importantes pour tous les États, elle ne peut faire l'objet de formules préconçues ou simplistes. | UN | وهي تنطوي على تداعيات سياسية واقتصادية وقانونية وأمنية هامة لجميع الدول، ولذلك، لا مجال لصيغ بسيطة أو تصورات مسبقة. |
La Mission s'est particulièrement attachée à faire savoir d'emblée qu'elle interprétait son mandat comme étant de mener sa tâche sans idées préconçues et sans préjugés. | UN | وأولت البعثة عناية خاصة في أول فرصة بأن تشير إلى أنها تفسر ولايتها بأنها تتطلب منها أن تباشر مهامها دون أي أفكار أو أحكام مسبقة. |
Pour ce faire, il faut être prêt à mettre de côté ses idées préconçues afin de s'ouvrir à une autre vision du monde. | UN | ويتطلب القيام بذلك استعداداً لتنحية المفاهيم المسبقة للمرء جانباً بهدف التمكُّن من فهم نظرتهم إلى العالم. |
Il est possible que des opinions préconçues envers les Roms contribuent à ces problèmes, bien qu'il soit très difficile de le prouver. | UN | وقد تكون الآراء المسبقة تجاه الغجر عاملاً يساهم في هذه المشاكل، وإن كان يصعب كثيراً إثبات ذلك. |
La même étude montre que les idées stéréotypées et préconçues sont encore encouragées. | UN | والدراسة ذاتها توضح كذلك الأفكار النمطية الجامدة والأفكار المسبقة التي لا تزال موضعاً للانتشار. |
Enfin, l'auteur estime que l'existence de ces idées préconçues est manifeste dans les décisions rendues. | UN | وفي النهاية، يجد صاحب البلاغ في الأحكام الصادرة أدلة على تلك الأفكار المسبقة. |
Pour l'État partie, l'auteur n'a pas démontré que les juges concernés avaient de telles idées préconçues. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يثبت أن القاضيين المعنيين كانا يحملان مثل هذه الأفكار المسبقة. |
Les institutions gouvernementales tout comme les individus doivent veiller à ce que les médias et les programmes éducatifs éliminent les idées préconçues et l'ostracisme. | UN | ويجب على المؤسسات الحكومية والأفراد ضمان تخلص وسائط الإعلام والبرامج التعليمية الأفكار من المسبقة والإقصائية. |
De même, il combat les idées préconçues sur les rôles des deux sexes et remet en question le fait que l'on accorde peu d'importance à l'éducation des filles et des femmes. | UN | ويتصدى البرنامج أيضا للأفكار النمطية المسبقة المتصلة بأدوار الجنسين بأقلية أهمية تعليم الإناث. |
C'est une mise en situation des notions préconçues de la normalité victorienne. | Open Subtitles | بل بشأن تحدي المفاهيم المسبقة للحياة الطبيعية الفكتورية |
L'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que quand il avait examiné le recours dans ce nouveau procès, le juge Elias avait fait preuve de partialité ou avait eu des idées préconçues sur l'affaire. | UN | ولم تُثبت صاحبة البلاغ، لأغراض المقبولية، أن رئيسة القضاة القاضية إلياس، عند النظر في طلبها إجراء مراجعة قضائية في هذه المحاكمة الجديدة، لم تكن محايدة أو كانت لديها تصورات مسبقة حول هذه القضية. |
Les accusés ont fait l'objet d'une couverture médiatique hostile avant le jugement, ce qui a donné aux juges des idées préconçues sur l'affaire. | UN | وكان المدعى عليهم موضوع تقارير سلبية عديدة في وسائط الإعلام قبل صدور الحكم ما أدى إلى تكوين أفكار مسبقة عن القضية لدى القضاة. |
Il faut savoir écouter avec un esprit ouvert, sans idées préconçues superflues sur ce dont les pays concernés pourraient avoir besoin. | UN | كما ينبغي أن يكون هناك استماع بعقل منفتح، بدون مفاهيم مسبقة لا مبرر لها، إلى ما قد تحتاج إليه البلدان المعنية. |
Le règlement du problème complexe que pose le transfert d'armes classiques n'est pas chose facile et ne peut l'être par l'application de recettes préconçues et simplistes. | UN | ولا يوجد حلول سهلة للمشكلة المعقدة لنقل الأسلحة التقليدية ولا يمكن معالجتها بتطبيق وصفات مسبقة أو مبسطة. |
Il est très regrettable que le Rapporteur spécial ait fondé les conclusions de son rapport essentiellement sur des informations partiales et opinions préconçues émanant de sources dénuées de toute objectivité. | UN | ومن المؤسف حقا أن المقرر الخاص استند في الاستنتاجات الواردة في تقريره أساسا، إلى معلومات مسبقة وآراء ذاتية مستقاة من مصادر متحاملة. |
Il est bien connu que la teneur de ces " rapports " repose sur des idées préconçues et des éléments non confirmés. | UN | ومن المعروف أن محتويات هذه " التقارير " تستند الى آراء مسبقة وحقائق غير مثبتة. |
Il est bien connu que la teneur de ces " rapports " repose sur des idées préconçues et des éléments non confirmés. | UN | ومن المعروف أن محتويات هذه " التقارير " تستند الى آراء مسبقة وحقائق غير مثبتة. |
:: Les entreprises ont tendance à affecter des hommes et des femmes à des fonctions différentes : de nombreuses entreprises ont généralement des idées fixes et préconçues quant à nature des tâches que les femmes et les hommes peuvent accomplir; il est rare de trouver une femme forgeron, | UN | :: المؤسسات تنحو إلى إسناد وظائف محددة للرجال والنساء: ثمة ميل لدى العديد من المؤسسات إلى حمل أفكار ثابتة مكونة سلفا عن الوظائف والأعمال التي يستطيع أن يؤديها كل من النساء والرجال. |