Celles-ci devraient être largement diffusées, notamment dans le cadre d'un dialogue international, comme demandé par le Groupe des huit principaux pays industrialisés (G8) à son sommet de 2007, et comme cela a été préconisé dans le Consensus de Monterrey issu de la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | وينبغي نشر هذه الممارسات على نطاق واسع، وذلك عبر وسائل من بينها الحوار بين الدول، على النحو المطلوب في مؤتمر قمة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية الثمانية وفي توافق آراء مونتيري لتمويل التنمية. |
70. Le Secrétaire exécutif du Secrétariat de l'ozone a indiqué que la traduction des rapports d'évaluation, comme préconisé dans les projets de décision, coûterait environ 250 000 dollars. | UN | 70- وذكر الأمين التنفيذي لأمانة الأوزون أن تكاليف ترجمة تقارير التقييم على النحو المطلوب في مشاريع المقررات سوف يبلغ نحو 000 250 دولار أمريكي. |
Les fermetures de bases se sont accélérées au point que le déploiement de l'armée correspond aujourd'hui dans une large mesure au schéma de défense extérieure préconisé dans les accords de paix. | UN | وتم تسريع إغلاق القواعد لدرجة أن النشر يتسق إلى حد كبير حاليا مع وضع الدفاع الخارجي الذي تدعو إليه الاتفاقات. |
Les ressources locales accusent donc un déclin plus prononcé que prévu, ce qui suggère que des progrès réguliers sont accomplis au titre de l'alignement du dossier de projets, préconisé dans le plan stratégique. | UN | وبالتالي كان انخفاض الموارد المحلية أكثر حدة مما كان متوقعا، مما يدعو إلى تحقيق تقدم مطرد في ضبط الحافظة الذي تدعو إليه الخطة الاستراتيجية. |
De l'avis du PNUD, le concept d'une éducation permanente préconisé dans le rapport est déjà en cours de réalisation. | UN | وأما مفهوم ثقافة للتعلم المستمر الذي دعا إليه التقرير فهو قد اصبح في رأي البرنامج عملا جاريا. |
Les programmes gouvernementaux ont permis de réduire les taux d'analphabétisme de 30 %, comme préconisé dans les accords de paix. | UN | ونجحت البرامج الحكومية في تخفيض معدلات الأمية إلى نسبة 30 في المائة على النحو الذي دعت إليه اتفاقات السلام. |
Les orateurs ont pris note de l'examen non critique de la proposition révisée par le Comité consultatif et du processus d'examen périodique par le Conseil d'administration préconisé dans le document E/ICEF/2003/AB/L.6. | UN | 148 - ولاحظ المتكلمون استعراض اللجنة الاستشارية غير الانتقادي للمقترح المنقح، واقتراح إجراء المجلس التنفيذي استعراض دوري، كما هو وراد في الوثيقة E/ICEF/2003/AB/L.6. |
Elle demande également quelle place le cadre juridique préconisé dans le rapport réserve aux grands et aux petits producteurs alimentaires. | UN | وتساءلت أيضا عن الموقع الذي سيفرد لكل من صغار منتجي الأغذية وكبارهم في الإطار القانوني الذي يدعو إليه التقرير. |
75. Des missions de programmation pilotes ont été menées à bien en Côte d'Ivoire, au Malawi et aux Philippines afin de vérifier la faisabilité de l'intégration du cadre analytique préconisé dans la formation à la POP. | UN | ٥٧ ـ وأوفدت بعثات برمجة نموذجية إلى كوت ديفوار وملاوي والفلبين لاختبار جدوى دمج الاطار التحليلي الذي يدعو اليه تدريب " التخطيط الموجه للناس " . |
2. Réaffirme la décision 19/14 A du 7 février 1997 visant à revitaliser le Programme d’action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres, et renforcer le programme pour les mers régionales et la gestion des zones côtières, comme préconisé dans le Programme d’action mondial. | UN | ٢ - يعيد تأكيد مقرره ١٩/١٤ ألف المؤرخ ٧ شباط/فبراير ١٩٩٧ الذي يقضي بإنعاش برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية، وتعزيز برنامج البحار اﻹقليمية ونهج إدارة المناطق الساحلية، على النحو الذي دعي إليه في برنامج العمل العالمي. |
136. Aucune des Parties considérées n'a établi de distinction nette entre les technologies < < matérielles > > et les technologies < < immatérielles > > , comme préconisé dans les directives. | UN | 136- ولم يميز أي من الأطراف تمييزا واضحا بين التكنولوجيا " المادية " والتكنولوجيا " الإجرائية " كما طلب منها في التوجيهات. |
Le Président a également fait état des propositions visant à déterminer les principaux éléments qui devraient figurer dans un instrument juridique international destiné à promouvoir et à protéger les droits et la dignité des personnes âgées, comme préconisé dans la résolution 67/139. | UN | وأورد الرئيس إشارة أيضا إلى المقترحات التي تدعو إلى إعداد العناصر الرئيسية التي يتكون منها صك قانون دولي كفيل بتعزيز وحماية حقوق كبار السن وكرامتهم، حسب المطلوب في القرار 67/139. |
Les organismes des Nations Unies conviennent de la nécessité de renforcer les accords qu'ils concluent avec leurs partenaires d'exécution pour préserver les intérêts et les droits de leurs organismes, comme préconisé dans la recommandation 6. | UN | 10 - تتفق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مع ضرورة تعزيز اتفاقات شركاء التنفيذ، لحماية مصالح تلك المؤسسات وحقوقها، على النحو المطلوب في التوصية 6. |
Les organismes conviennent qu'ils doivent être sûrs d'avoir les moyens d'enquêter sur leurs partenaires d'exécution, et certains d'entre eux ont déjà pris des dispositions en ce sens dans les chartes de leurs organes de contrôle, comme préconisé dans la recommandation 10. | UN | 14 - تتفق المؤسسات مع ضرورة كفالة القدرة على التحري عن شركاء التنفيذ، وتدرج بعض الوكالات مثل هذه الأحكام في إطار مواثيق هيئات الرقابة التابعة لها، على النحو المطلوب في التوصية 10. |
:: Le programme en matière de solidarité numérique préconisé dans le Plan d'action du Sommet mondial a été élaboré de façon plus détaillée par l'UNITAR dans le but de traduire les engagements politiques en actions concrètes; | UN | :: مواصلة اليونيتار تطوير برنامج التضامن الرقمي الذي تدعو إليه خطة العمل الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، بهدف ترجمة الالتزامات السياسية إلى أعمال؛ |
Il invite aussi l'État partie à appliquer des mesures destinées à abolir la polygamie en toute circonstance, comme il l'a préconisé dans sa recommandation générale no 21, et à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les mariages précoces. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى تنفيذ تدابير تهدف إلى القضاء على تعدد الزوجات في جميع الحالات، على نحو ما تدعو إليه اللجنة في توصيتها العامة 21 بشأن المساواة في الزواج والعلاقات الأسرية، وإلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ممارسة الزواج المبكر. |
Quant à la question de l'autonomisation des organisations de la société civile, comme préconisé dans la recommandation 5 a), elle prête à confusion et cette notion a besoin d'être clarifiée. | UN | وقال إن مسألة تمكين منظمات المجتمع المدني، على نحو ما تدعو إليه التوصية 5 (أ)، مسألة مربكة، ويحتاج مفهومها إلى التوضيح. |
Les participants ont souligné la nécessité de renforcer le programme d'assistance au peuple palestinien par des ressources budgétaires et extrabudgétaires suffisantes, ainsi qu'il était préconisé dans l'Accord d'Accra. | UN | كما شددت الوفود على أن برنامج الأونكتاد المتعلق بمساعدة الشعب الفلسطيني ينبغي تعزيزه بتقديم موارد كافية من الميزانية العادية ومن خارج الميزانية، وفقاً لما دعا إليه اتفاق أكرا. |
Les participants ont souligné la nécessité de renforcer le programme d'assistance au peuple palestinien par des ressources budgétaires et extrabudgétaires suffisantes, ainsi qu'il était préconisé dans l'Accord d'Accra. | UN | كما شددت الوفود على أن برنامج الأونكتاد المتعلق بمساعدة الشعب الفلسطيني ينبغي تعزيزه بتقديم موارد كافية من الميزانية العادية ومن خارج الميزانية، وفقاً لما دعا إليه اتفاق أكرا. |
:: Promouvoir des modes de production et de consommation viables comme préconisé dans le Plan d'application de Johannesburg; | UN | :: تشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة على نحو ما دعت إليه خطة جوهانسبرغ التنفيذية |
Nous encouragerons des modes de production et de consommation viables sous l'impulsion des pays développés et dans l'intérêt de tous les pays, ainsi qu'il est préconisé dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | 49 - وسنعمل على تشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة مع تولي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة واستفادة كافة البلدان من العملية، حسبما دعت إليه خطة جوهانسبرع للتنفيذ. |
Les orateurs ont pris note de l'examen non critique de la proposition révisée par le Comité consultatif et du processus d'examen périodique par le Conseil d'administration préconisé dans le document E/ICEF/2003/AB/L.6. | UN | 61 - ولاحظ المتكلمون استعراض اللجنة الاستشارية غير الانتقادي للمقترح المنقح، واقتراح إجراء المجلس التنفيذي استعراض دوري، كما هو وراد في الوثيقة E/ICEF/2003/AB/L.6. |
Nous exhortons les États Membres de la Commission de la condition de la femme à s'efforcer d'atteindre l'égalité des sexes sans encourager ou faciliter le recours à l'avortement, qui n'est pas préconisé dans le Programme d'action de Beijing. | UN | ونحن نحث الدول الأعضاء في لجنة وضع المرأة على العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين بدون التشجيع على الإجهاض أو زيادة إتاحته، مما لا يدعو إليه منهاج عمل بيجين. |
75. Des missions de programmation pilotes ont été menées à bien en Côte d'Ivoire, au Malawi et aux Philippines afin de vérifier la faisabilité de l'intégration du cadre analytique préconisé dans la formation à la POP. | UN | ٥٧ ـ وأوفدت بعثات برمجة نموذجية إلى كوت ديفوار وملاوي والفلبين لاختبار جدوى دمج الاطار التحليلي الذي يدعو اليه تدريب " التخطيط الموجه للناس " . |
Huit mois après Rio+20, la première session universelle marquera une étape importante dans l'histoire du PNUE, en particulier s'agissant de la mise en œuvre du renforcement et de la revalorisation du Programme, comme préconisé dans le document final de Rio+20, intitulé < < L'avenir que nous voulons > > . | UN | 14 - ستكون الدورة العالمية الأولى التي تأتي بعد ثمانية أشهر من ريو + 20، معلماً هاماً في تاريخ برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبخاصة فيما يتعلق بتحقيق تعزيز البرنامج ورفع مستواه، على النحو الذي دعي إليه في الوثيقة الختامية لريو + 20 المعنونة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه``. |
146. La plupart des Parties ont rendu compte de leurs activités de recherche sous une forme succincte, comme préconisé dans les directives, même si certaines ont donné des précisions sur les résultats d'études telles que l'analyse rétrospective de l'évolution des caractéristiques climatiques moyennes et de la variabilité du climat. | UN | 146- وأفادت معظم الأطراف عن أنشطتها البحثية بشكل موجز، كما طلب منها في التوجيهات. ومع ذلك قدمت بعض الأطراف نتائج مفصلة لدراساتها البحثية ومنها رصد الاتجاهات التاريخية في مجال الخصائص المناخية العادية وتقلب المناخ. |
Ces ressources accusent donc un déclin plus prononcé que prévu, les attentes au titre de l'alignement du dossier de projets préconisé dans le plan stratégique étant donc dépassées de beaucoup. | UN | لذا، فقد انخفضت الموارد المحلية بأكثر حدة مما كان متوقعا حيث إنها تجاوزت على نحو واضح التخفيض الذي دعي في الخطة الاستراتيجية إلى إجرائه في سياق توحيد حافظة المشاريع. |