Mais cette solution a été jugée préférable au risque de présenter une information incomplète sur les divers points traités. | UN | ولكن ذلك كان أفضل من المخاطرة بعرض معلومات غير مستوفاة عن مختلف النقاط المطروحة للنقاش. |
Certes, le consensus n'est pas un objectif en soi, mais il est certainement préférable au fossé persistant et chronique qui caractérise les différentes approches en matière de sécurité. | UN | وتوافق الآراء ليس هدفا بحد ذاته، ولكنه من المؤكد أفضل من الفجوات المستمرة والمزمنة بين التصورات الأمنية المختلفة. |
Cependant, dans l'intérêt de la transparence et de la prévisibilité, une modulation des réductions tarifaires est préférable au maintien de restrictions a priori. | UN | ومع ذلك، ولصالح الشفافية والقدرة على التنبؤ، فإن بعض التحوير في التخفيضات التعريفية هو أفضل من اﻹبقاء على القيود المسبقة. |
La société civile se doit de prouver que la prévention des conflits est possible et qu’elle est préférable – au niveau tant des pertes en vies humaines et des souffrances endurées que des coûts – à l’intervention une fois les conflits déclarés. | UN | ويجب أن يضطلع المجتمع المدني بدور قيادي في إبراز إمكانية منع النزاعات المسلحة وأن المنع أفضل من النزاع، من حيث اﻷرواح البشرية والمعاناة فضلا عن التكلفة. |
Il a donc été indiqué que le premier membre de phrase entre crochets était préférable au second, qui était formulé de manière circulaire puisqu'il faisait référence au document transférable électronique. | UN | ومن ثمَّ، أُشير إلى أنَّ النص الأول الوارد بين معقوفتين أفضل من النص الثاني الذي يستند إلى بيان معمَّم بالإشارة إلى السجل الإلكتروني القابل للتحويل في حدِّ ذاته. |
La formulation suggérée par la représentante des Pays-Bas établirait un lien clair entre l'Initiative pour le renforcement des capacités productives de l'Afrique et le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, et elle est préférable au texte actuel. | UN | فالصيغة التي اقترحتها ممثلة هولندا من شأنها أن تنشئ صلة واضحة بين مبادرة القدرات الانتاجية الأفريقية ونيباد، وهي صيغة أفضل من النص بصيغته الراهنة. |
La partie relative aux contre-mesures, qui à l'évidence est le résultat d'un compromis, est préférable au texte adopté en première lecture et comprend un certain nombre de limitations destinées à prévenir les abus. | UN | 26 - وذكر أن الفرع المتعلق بالتدابير المضادة، وإن كان من الواضح أنه نتيجة لحل وسط، هو أفضل من النص الذي اعتمد في القراءة الأولى ويشتمل على عدد من الحدود التي أريد بها منع إساءة الاستعمال. |
44) Le Comité prend note de l'observation de l'État partie selon laquelle le placement familial est préférable au placement en institution. | UN | 44) تحيط اللجنة علماً بإشارة الدولة الطرف إلى أن الكفالة أفضل من الرعاية داخل المؤسسات. |
Cependant, le recyclage ne constitue pas toujours la meilleure option pour un flux de déchets particulier car, dans tous les cas, il est préférable d'éviter les déchets dangereux et l'entreposage est parfois préférable au recyclage. | UN | ومع ذلك، فإن إعادة التدوير لا تكون في كل الأحوال هي الخيار الأفضل لنوعيات معينة من مجاري النفايات وذلك لأن منع تولد النفايات الخطرة يكون هو الأفضل في كل الحالات، بينما قد يكون التخزين أفضل من إعادة التدوير في بعض الحالات. |
Cependant, le recyclage ne constitue pas toujours la meilleure option pour un flux de déchets particulier car, dans tous les cas, il est préférable d'éviter les déchets dangereux et l'entreposage est parfois préférable au recyclage. | UN | ومع ذلك، فإن إعادة التدوير لا تكون في كل الأحوال هي الخيار الأفضل لنوعيات معينة من مجاري النفايات وذلك لأن منع تولد النفايات الخطرة يكون هو الأفضل في كل الحالات، بينما قد يكون التخزين أفضل من إعادة التدوير في بعض الحالات. |
M. Kälin appuie la proposition visant à obtenir davantage de renseignements sur la pratique d'autres comités. La solution consistant à publier les noms des membres des groupes de travail spéciaux consacrés aux différents États parties et des rapporteurs 7 à 10 jours avant l'ouverture des débats permettrait de réduire les risques de pression et serait préférable au secret total. | UN | 18 - السيد كيلين: أيّد الاقتراح الذي يدعو للحصول على مزيد من المعلومات عن تجارب اللجان الأخرى موضحا أن من شأن إتاحة أسماء أعضاء فرق العمل القطرية ومقرريها قبل أسبوع أو عشرة أيام من بدء الحوار، تقليل احتمال ممارسة الضغوط إلى الحد الأدنى، وهو أمر أفضل من توخي السرية الكاملة. |
78. On a aussi fait observer que la référence dans le projet de directive 2.6.5 aux États ou organisations internationales ayant qualité pour devenir parties au traité était préférable au critère d'< < intention > > de devenir partie, dans le sens qu'il n'était pas facile de déterminer celle-ci, qui était intimement liée aux procédures internes des États ou organisations internationales. | UN | 78- كما نوه بأن الإشارة في المبدأ التوجيهي 2-6-5 إلى الدول أو المنظمات الدولية التي يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة هي أفضل من معيار " النية " في أن تصبح طرفاً فيها، حيث إن من غير السهل البت في النوايا، نظراً لارتباطها ارتباطاً وثيقاً بالإجراءات الداخلية لدى الدولة أو المنظمات الدولية. |
2. Il a été généralement reconnu qu'aucune solution n'était préférable au système commercial multilatéral pour servir l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire d'un < < système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > et favoriser ainsi le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | 2- اتفقت الآراء بوجه عام على أنْ لا بديل أفضل من النظام التجاري المتعدد الأطراف في السعي إلى تحقيق الهدف المحدد في إعلان الألفية وهو " إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون " في سبيل التنمية والقضاء على الفقر. |
2. Il a été généralement reconnu qu'aucune solution n'était préférable au système commercial multilatéral pour servir l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire d'un < < système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > et favoriser ainsi le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | 2 - اتفقت الآراء بوجه عام على أنْ لا بديل أفضل من النظام التجاري المتعدد الأطراف في السعي إلى تحقيق الهدف المحدد في إعلان الألفية وهو " إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون " في سبيل التنمية والقضاء على الفقر. |
18. Une délégation a dit qu'elle n'était pas sûre que la formulation proposée au paragraphe 3 (figurant dans le document A/CN.9/WG.II/WP.145/Add.1 et examiné à la quarante-sixième session, A/CN.9/619, par. 164) soit préférable au texte de la version originale du Règlement. | UN | 18- أعرب أحد الوفود عن شكوك بشأن ما إذا كانت الصيغة المقترحة في الفقرة (3) (حسبما وردت في الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.145/Add.1 ونوقشت في الدورة السادسة والأربعين، A/CN.9/619، الفقرة 164) أفضل من النص الوارد في الصيغة الأصلية للقواعد. |
Pour parer à cette éventualité indésirable, il propose d'ajouter les termes " dans un délai raisonnable " après les termes " autre partie " (solution préférable au fait d'admettre qu'une simple réunion des parties pourrait suffire pour satisfaire à l'obligation en question). | UN | ولتفادي هذا الاحتمال غير المرغوب، اقترح إضافة عبارة " خلال فترة معقولة من الزمن " بعد عبارة " الطرف الآخر " (وهذا أفضل من السماح للأطراف بالتحرر من التزاماتهم عن طريق اجتماع وحيد). |
Il a été généralement reconnu qu'aucune solution n'était préférable au système commercial multilatéral pour servir l'objectif énoncé dans la Déclaration du Millénaire d'un < < système commercial multilatéral ouvert, équitable, fondé sur le droit, prévisible et non discriminatoire > > et favoriser ainsi le développement et l'élimination de la pauvreté. | UN | 27 - اتفقت الآراء بوجه عام على أنْ لا بديل أفضل من النظام التجاري المتعدد الأطراف في السعي إلى تحقيق الهدف المحدد في إعلان الألفية وهو " إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالانفتاح والإنصاف وعدم التمييز ويمكن التنبؤ به ويرتكز على القانون " في سبيل التنمية والقضاء على الفقر. |
Pour déterminer si un agent est chargé de l'exercice de fonctions de l'organisation afin de décider si le comportement de cet agent peut être attribué à cette dernière, la Cour internationale de Justice applique un critère factuel qui est assurément préférable au critère de qualité officielle, et il faut donc se féliciter qu'un tel critère ait été retenu dans cet article et à l'article 5. | UN | ومن أجل البت فيما إذا كان أحد المسؤولين مكلفا بممارسة اختصاصات ما بالمنظمة حتى يمكن تحديد ما إذا كان من الجائز أن يُسند تصرف هذا المسؤول إلى تلك المنظمة، يلاحظ أن محكمة العدل الدولية تقوم بتطبيق معيار واقعي، يُعد بالتأكيد أفضل من معيار النوعية الرسمية، وثمة ترحيب بالتالي بالاحتفاظ بهذا المعيار في هذه المادة وفي المادة 5 أيضا. |
63. M. COHEN (États-Unis d'Amérique) dit que la proposition canadienne ou l'amendement proposé par sa propre délégation serait préférable au maintien du texte sous sa forme actuelle. | UN | 63- السيد كوهين (الولايات المتحدة الأمريكية): قال ان أيا من الاقتراح الكندي أو التعديل الذي يقترحه وفد الولايات المتحدة سيكون أفضل من ترك النص في شكله الراهن. |
35. En ce qui concerne l'objection de M. Ndiaye relative au délai entre le moment où un Etat formulera une réserve et le moment où le Comité se prononcera sur sa légitimité, ce problème pratique est réel, mais cette situation reste préférable au mode bilatéral d'acceptation des réserves. | UN | ٥٣- وبالنسبة لتعليق السيد ندياي بشأن المدة بين تاريخ إبداء الدولة للتحفظ وتاريخ قرار اللجنة بشأن مشروعية التحفظ، قالت إن هذه المشكلة العملية مشكلة فعلية، ولكن هذه الحالة تظل أفضل من اﻷسلوب الثنائي لقبول التحفظات. |