ويكيبيديا

    "préjudice aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سلبا على
        
    • تأثيرا ضارا على
        
    • بالسلب على
        
    • تحدث آثارا ضارة على
        
    • اﻵثار السلبية على
        
    Ces politiques portent préjudice aux femmes et aux filles autochtones. UN وتؤثر هذه السياسات سلبا على نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Pour construire de nouvelles routes, il a notamment fallu détourner le cours de certaines rivières, ce qui a porté préjudice aux pâturages et aux cultures. UN وبوجه خاص، غيرت الطرق الجديدة اتجاه المجاري المائية وأثرت سلبا على الرعي والزراعة.
    Cependant, il a été souligné que cette réduction ne devrait pas porter préjudice aux informations nécessaires aux États Membres pour l'examen des différentes questions. UN إلا أنه تم التأكيد على أن مثل هذا التخفيض ينبغي أن لا يؤثر سلبا على المعلومات التي تحتاجها الدول الأعضاء في إطار استعراضها لمختلف القضايا.
    En outre, il risque d'altérer la végétation, et l'intrusion d'eau salée peut porter préjudice aux ressources d'eau douce. UN وفضلا عن ذلك، يمكن لهذه العوامل أن تؤثر على الكساء النباتي، كما يمكن لتسرب المياه المالحة أن يؤثر تأثيرا ضارا على موارد المياه العذبة.
    99.20 Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur inquiétude devant la grande quantité de remboursements importants que les Nations Unis doivent encore verser aux pays fournisseurs de troupes, ce qui pourrait porter préjudice aux capacités de maintien de la paix de l'Organisation. UN 99-20 أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم إزاء المبالغ الكبيرة التي تدين بها الأمم المتحدة للبلدان المساهمة بقوات، الأمر الذي يمكن أن يؤثر بالسلب على قدرة الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام؛
    90. Le Comité fait observer que les dispositions législatives récemment adoptées par le Riksdag, qui reconnaissent à tous le droit de pêcher et de chasser sur les terres domaniales, risquent de porter préjudice aux droits traditionnels des membres du peuple sami. UN ٠٩ - وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام التشريعية التي اعتمدها مؤخرا الريكستاغ والتي تقضي بحق كل فرد في الصيد البحري والبري في اﻷراضي العامة قد تحدث آثارا ضارة على الحقوق التقليدية ﻷفراد الشعب الصامي.
    La pratique des groupes terroristes de plus en plus répandue consistant à prendre des otages et la libération de ceux-ci contre paiement d'importantes rançons ne font que contribuer au terrorisme, portant préjudice aux populations dans des régions où ces événements se produisent et affectent la capacité des États affectés d'assurer l'état de droit. UN إن زيادة انتشار ممارسة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن وإطلاق سراح الرهائن في مقابل دفع فدية كبيرة لا يسهم في الإرهاب فحسب، وإنما يؤثر سلبا على سكان المناطق التي تنتشر فيها هذه الأحداث ويقوض قدرات الدول المتضررة على ضمان سيادة القانون.
    Le Comité déplore la généralisation de pratiques traditionnelles nocives, telles que les mariages précoces, et se déclare particulièrement préoccupé de la persistance de coutumes et traditions relatives au droit de propriété foncière et au droit successoral qui portent préjudice aux femmes sur le plan de l'égalité et de l'avancement. UN كما يساورها القلق إزاء انتشار الممارسات التقليدية الضارة، من قبيل الزواج المبكر، وتعرب بوجه خاص عن قلقها إزاء استمرار العادات والتقاليد المتعلقة بالحصول على الأرض والإرث التي تؤثر سلبا على الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة للنساء والنهوض بهن.
    Le Comité déplore la généralisation de pratiques traditionnelles nocives, telles que les mariages précoces, et se déclare particulièrement préoccupé de la persistance de coutumes et traditions relatives au droit de propriété foncière et au droit successoral qui portent préjudice aux femmes sur le plan de l'égalité et de l'avancement. UN كما يساورها القلق إزاء انتشار الممارسات التقليدية الضارة، من قبيل الزواج المبكر، وتعرب بوجه خاص عن قلقها إزاء استمرار العادات والتقاليد المتعلقة بالحصول على الأرض والإرث التي تؤثر سلبا على الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة للنساء والنهوض بهن.
    Cela pourrait porter préjudice aux nombreux Palestiniens qui bénéficient de projets de l'Union dans la zone C. UN وقد يؤثر هذا سلبا على العديد من الفلسطينيين الذين يستفيدون من مشاريع الاتحاد الأوروبي في المنطقة " جيم " ().
    À la suite de plusieurs attentats palestiniens dirigés contre les FDI au point de passage d'Erez et dans la zone industrielle voisine, dont le dernier a pris pour cibles plusieurs véhicules le 6 mars 2004, les autorités israéliennes ont imposé une nouvelle série de restrictions, qui ont porté préjudice aux opérations de l'Office et de son personnel. UN وفي أعقاب وقوع عدد من الهجمات الفلسطينية ضد جيش الدفاع الإسرائيلي عند معبر إيريز والمنطقة الصناعية المجاورة له، هذه الهجمات التي بلغت ذروتها بمهاجمة عدة مركبات في 6 آذار/مارس 2004، فرضت السلطات الإسرائيلية مجموعة من التدابير التقييدية التي تؤثر سلبا على موظفي الأونروا وعمليات الوكالة.
    Il est particulièrement conseillé d’accorder à l’autorité contractante le pouvoir nécessaire de négocier avec la société de projet la compensation qui pourra être due pour tout dommage ou perte qui pourrait résulter d’une infrastructure concurrente lancée subséquemment par l’autorité contractante ou de toute mesure équivalente prise par les pouvoirs publics qui porterait préjudice aux droits exclusifs de la société de projet. UN ومن المستحسن على وجه الخصوص اعطاء السلطة المتعاقدة الصلاحية اللازمة للتفاوض مع شركة المشروع بشأن التعويض الذي قد يكون مستحقا عن الخسائر أو اﻷضرار التي قد تنشأ عن مشروع منافس من مشاريع البنى التحتية بدأته السلطة المتعاقدة فيما بعد، أو عن أي تدبير مماثل اتخذته الحكومة ويؤثر سلبا على الحقوق الحصرية لشركة المشروع.
    a) À la suite de l'adoption par l'Assemblée nationale de la loi sur la Commission des services judiciaires, le 14 septembre 2004, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 5 octobre 2005. UN (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني لقانون المفوضية المعنية بالجهاز القضائي في 14 أيلول/سبتمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات، وقد وافق رئيس الجمهورية على القانون في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    a) À la suite de l'adoption de la loi sur la Cour constitutionnelle par l'Assemblée nationale, le 19 septembre 2005, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 9 novembre 2005. UN (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني لقانون المحكمة الدستورية في 19 أيلول/سبتمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات. وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، وافق رئيس الجمهورية على القانون.
    a) Suite à l'adoption par l'Assemblée nationale de la loi sur la Banque centrale le 25 septembre 2005, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 15 octobre 2005. UN (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني قانون البنك المركزي في 25 أيلول/سبتمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات. وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2005، وافق رئيس الجمهورية على القانون.
    En outre, il risque d'altérer la végétation, et l'intrusion d'eau salée peut porter préjudice aux ressources d'eau douce. UN وفضلا عن ذلك، يمكن لهذه العوامل أن تؤثر على الكساء النباتي، كما يمكن لتسرب المياه المالحة أن يؤثر تأثيرا ضارا على موارد المياه العذبة.
    La méthode suivie dans le cadre de cette recherche reposait sur le principe fondamental selon lequel les images violentes et pornographiques présentées dans les médias et portant préjudice aux femmes ont une incidence négative sur l'ensemble de la communauté. UN واستندت منهجية هذا البحث إلى افتراض جوهري مفاده أن عرض وسائط الإعلام لمشاهد العنف والمواد الإباحية التي تسيء للمرأة يؤثر تأثيرا ضارا على المجتمع بأسره.
    Les ministres ont exprimé leur inquiétude devant la grande quantité de remboursements importants que les Nations Unies doivent encore verser aux pays fournisseurs de troupes, ce qui pourrait porter préjudice aux capacités de maintien de la paix de l'Organisation. UN 129-26 أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء المبالغ الكبيرة التي لم تسددها الأمم المتحدة حالياً للبلدان المساهمة بالقوات، والتي قد تؤثر بالسلب على قدرات حفظ السلام التي ترعاها الأمم المتحدة؛
    143.26 Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur inquiétude devant la grande quantité de remboursements importants que les Nations Unies doivent encore verser aux pays contributeurs de troupes, ce qui pourrait porter préjudice aux capacités de maintien de la paix de l'Organisation; UN 143/26 أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم إزاء المبالغ الكبيرة التي لم تسددها الأمم المتحدة حاليا للبلدان المساهمة بالقوات، والتي قد تؤثر بالسلب على قدرات حفظ السلام التي ترعاها الأمم المتحدة؛
    18. Le Comité fait observer que les dispositions législatives récemment adoptées par le Riksdag, qui reconnaissent à tous le droit de pêcher et de chasser sur les terres domaniales, risquent de porter préjudice aux droits traditionnels des membres du peuple Sami. UN ٨١- وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام التشريعية التي اعتمدها مؤخرا الريكستاغ والتي تقضي بحق كل فرد في الصيد البحري والبري في اﻷراضي العامة قد تحدث آثارا ضارة على الحقوق التقليدية ﻷفراد الشعب الصامي.
    Nous ne nous opposons pas à l'ouverture modérée au commerce international, afin de ne pas porter préjudice aux secteurs sensibles des économies nationales, mais nous nous opposons à la démarche qui consiste à prêcher une liberté commerciale pour les uns, tout en l'éludant systématiquement lorsque cela convient. UN إننا لا نعارض التحرير المعتدل لﻷسواق الذي تنظمه التجارة الدولية بغية تفادي اﻵثار السلبية على القطاعات الحساسة من الاقتصادات المحلية، لكننا نعارض هؤلاء الذين يدعون إلى حرية التجارة بالنسبة للبعض ثم يتجنبون ذلك بالنسبة ﻷنفسهم بشكل منهجي تحقيقا لمصالحهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد