Les risques sont évalués en fonction du préjudice qu'ils sont susceptibles de causer et de la probabilité de leur réalisation. | UN | ثم تقيم هذه المخاطر مع الضرر الذي يحتمل أن ينجم والاحتمال التقديري لوقوعه. |
Le préjudice qu'un pays peut subir lorsque des acteurs financiers privés, passant de l'incertitude à la crainte, décident de se retirer, est beaucoup mieux appréhendé que par le passé. | UN | لقد تحسن إدراك الضرر الذي يمكن أن ينجم عندما تتحول شكوك الجهات المالية الخاصة، إلى مخاوف ودوافع على الهروب تحسناً كبيراً عما كان عليه في الماضي. |
Elles diffèrent des autres infractions économiques en ce sens que la victime participe librement en toute connaissance de cause à la réalisation du préjudice qu'elle subit attirée par le gain. | UN | وهي تختلف عن الجرائم الاقتصادية اﻷخرى ﻷن الضحية تشترك بمحض إرادتها وهي على بينة من أمرها في تحقيق الضرر الذي يقع عليها تحت إغراء الكسب. |
Le Gouvernement entend continuer à suivre l'évolution de la situation en ce qui concerne ce type d'exploitation et à promouvoir la protection des victimes en leur apportant une aide modulée en fonction du préjudice qu'ils ont subi. | UN | وستواصل الحكومة جهودها لمتابعة حالات استغلال الضحايا هذه وتعزيز حمايتهم، بحسب الأضرار التي تلحق بهم. |
Dans plusieurs régions du pays, une chambre de justice communautaire, composée de responsables et d'anciens de la communauté maorie rencontraient les auteurs d'infractions pour convenir de la manière de réparer le préjudice qu'ils avaient causé et pour s'attaquer aux facteurs qui avaient amené à commettre ces infractions. | UN | وفي العديد من المناطق في البلد، يجتمع فريق قضائي مجتمعي مكون من القادة الماوريين والمسنين مع المجرمين للاتفاق على طريقة لإصلاح الأضرار التي تسببوا فيها ولتناول العوامل التي أدت إلى المخالفة. |
Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. | UN | وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة. |
Elles ont droit à l'accès aux instances judiciaires et à une réparation rapide du préjudice qu'elles ont subi, comme prévu par la législation nationale. | UN | ويحق لهم الوصول الى آليات العدالة والحصول على الانصاف الفوري وفقا لما تنص عليه التشريعات الوطنية فيما يتعلق بالضرر الذي أصابهم. |
Cette objection est écartée par la condition qui veut que la nationalité de l'État réclamant soit prépondérante tant au moment du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | وهذا الاعتراض ينتفي باشتراط أن تكون جنسية الدولة المطالِبة جنسية غالبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
7) L'alinéa b donne effet à l'exception en vertu de laquelle l'État de nationalité des actionnaires d'une société peut exercer sa protection diplomatique en leur faveur lorsque l'État où la société a été constituée est lui-même responsable du préjudice qu'elle a subi. | UN | (7) وتنشئ الفقرة (ب) من المادة 11 الاستثناء الذي يتيح لدولة جنسية حملة الأسهم في الشركة ممارسة الحماية الدبلوماسية باسمهم عندما تكون دولة التأسيس هي ذاتها المسؤولة عن إنزال الضرر بالشركة. |
Ces infractions diffèrent des autres infractions économiques en ce sens que la victime participe librement en toute connaissance de cause à la réalisation du préjudice qu'elle subit attirée par le gain. | UN | وتختلف هذه الجرائم عن الجرائم الاقتصادية اﻷخرى ﻷن الضحية تشترك بمحض إرادتها وهي على بينة من أمرها في تحقيق الضرر الذي يقع عليها تحت إغراء الكسب. |
Dans le cadre du processus de réconciliation, il a été en mesure de recouvrer pleinement ses droits et d'obtenir réparation pour le préjudice qu'il avait subi. | UN | وكجزء من عملية المصالحة، أمكنه استعادة حقوقه كلها والحصول على تعويض عن الضرر الذي عانى منه. |
Outre le préjudice qu'elle occasionne aux femmes, cette violence, qu'on peut qualifier de sexospécifique, demeure en général impunie. | UN | وبالإضافة إلى الضرر الذي يصيب النساء من جراء هذا العنف، وهو عنف يمكن تصنيفه بأنه يتناول الجنس على وجه التحديد، غالبا ما يفلت مرتكبوه من العقاب. |
Cette disposition permet donc à l'épouse de se séparer de son mari moyennant le versement à celui-ci d'une somme, en réparation du préjudice qu'il subit du fait de la séparation. | UN | وهكذا، فإن هذا الحكم يجيز للزوجة الانفصال عن زوجها عن طريق دفع مبلغ للزوج للتعويض عن الضرر الذي يتحمله نتيجة هذا الانفصال. |
Dans ce contexte, il est nécessaire d'organiser des consultations préalables entre le Conseil de sécurité et les pays qui subiront vraisemblablement le contrecoup de l'application des sanctions avant que celles-ci n'entrent en vigueur, afin de limiter le préjudice qu'elles pourraient leur causer. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد إجراء مشاورات أولية بين مجلس اﻷمن والبلدان التي يرجح أن تتأثر بتنفيذ الجزاءات قبل القيام بفرض الجزاءات وذلك بهدف تقليل الضرر الذي يمكن أن تحدثه إلى أقل حد ممكن. |
Pour finir, une règle relative à cette question devrait indiquer plus clairement le préjudice qu'elle entend écarter, et tenir compte davantage des pratiques étatiques en la matière. | UN | وفي نهاية المطاف، يلزم أن تكون القاعدة الناظمة لهذه المسألة أكثر وضوحا بشأن الضرر الذي تنوي منع وقوعه، وأن تأخذ في الحسبان على نحو أكمل ممارسات الدول في هذا المجال. |
Le Groupe de travail estime que, compte tenu des circonstances de l'espèce, la réparation adéquate serait de libérer immédiatement M. Mbonimpa et de lui accorder réparation pour le préjudice qu'il a subi au cours de sa détention arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن جبر الضرر المناسب، بالنظر إلى ملابسات هذه القضية، يتمثل في الإفراج فوراً عن السيد مبونيمبا ومنحه تعويضاً عن الضرر الذي لحق به خلال فترة احتجازه التعسفي. |
Le mineur de moins de 14 ans n'est pas responsable du préjudice qu'il cause. | UN | 95- ولا يتحمل الشخص القاصر مسؤولية قانونية عن الأضرار التي يسببها. |
De l'avis de la Cour, le vendeur avait sans tarder adopté toutes les mesures raisonnablement nécessaires pour limiter le préjudice qu'il avait subi par suite de la répudiation du contrat par l'acheteur. | UN | وأخيرا ارتأت المحكمة أن البائع قد اتخذ بهمة كافة الخطوات اللازمة للتخفيف من الأضرار التي لحقت به من جراء نبذ المشتري للعقد. |
3. Réaffirme le droit de la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste au dédommagement, pour le préjudice qu'elle a subi à cause des sanctions qui lui ont été imposées; | UN | 4 - يؤكد على حق الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها. |
Dans d'autres, bien que les requérants aient communiqué des pièces justificatives, ils n'ont pas présenté leur réclamation de façon claire ou n'ont pas fourni d'explications suffisantes pour permettre au Comité d'établir un lien entre les moyens de preuve et les divers éléments du préjudice qu'ils affirmaient avoir subi. | UN | وفي حالات أخرى، وبالرغم من أن بعض أصحاب المطالبات قد قدموا مستندات، فإنهم لم ينظموا هذه المستندات بشكل واضح أو أنها لم ترفق بإيضاحات كافية تسمح للفريق بربط هذه الأدلة بالعناصر الخاصة بالخسارة المزعومة. |
En outre, en instituant un mécanisme de réparation, l'État avait réhabilité les victimes et reconnu le préjudice qu'elles avaient subi. Un conseil de la communauté marocaine à l'étranger avait été mis en place en 2007. | UN | وأعادت الدولة أيضاً، وعبْر التعويض، تأهيل الضحايا، واعترفت بالضرر الذي لحق بهم، وأنشئ مجلس للجالية المغربية بالخارج في عام 2007. |
L'apatride doit résider légalement et habituellement sur le territoire de l'État réclamant tant au moment de la survenance du préjudice qu'à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | فيجب أن يكون الشخص عديم الجنسية مقيماً بصورة قانونية واعتيادية في الدولة المطالِبة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسمياً، على السواء. |
8) L'alinéa b donne effet à l'exception en vertu de laquelle l'État de nationalité des actionnaires d'une société peut exercer sa protection diplomatique en leur faveur lorsque l'État où la société a été constituée est lui-même responsable du préjudice qu'elle a subi. | UN | (8) وتنص الفقرة (ب) من مشروع المادة 11 على إنفاذ الاستثناء الذي يتيح لدولة الجنسية حملة الأسهم في الشركة ممارسة الحماية الدبلوماسية باسمهم عندما تكون دولة التأسيس هي ذاتها المسؤولة عن إنزال الضرر بالشركة. |