ويكيبيديا

    "préjudiciables aux femmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضارة بالمرأة
        
    • الضارة بالنساء
        
    • المعادية للمرأة
        
    • التي تضر بالمرأة
        
    • المؤذية للمرأة
        
    • المسيئة للنساء
        
    • المضرة بالمرأة
        
    • آثار سلبية على النساء
        
    • السلبية تجاه المرأة
        
    • الضارة للمرأة
        
    • ضارة بالنساء
        
    • التي تؤثر على النساء
        
    • ضارة بالمرأة
        
    • تلحق الضرر بالمرأة
        
    95. Elle se félicite de l'accentuation des efforts nationaux visant à éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes. UN ٩٥ - ولاحظت مع الارتياح زيادة ما يبذل من جهود وطنية للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة.
    Elle a, entre autres, contribué à la rédaction d'un manuel de législation sur la violence à l'égard des femmes, d'un supplément à ce manuel sur le thème des pratiques préjudiciables aux femmes et d'un manuel pour les plans d'action nationaux de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN وتتضمن التوجيهات ذات الصلة دليلا للتشريعات المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وملحقا لدليل التشريعات يتناول الممارسات الضارة بالمرأة ودليلا لخطط العمل الوطنية المتعلقة بالعنف ضد المرأة.
    31. Au niveau du pays, quatre départements fédéraux s'occupent du problème des pratiques préjudiciables aux femmes et aux enfants. UN ١٣- وعلى الصعيد الوطني، تعمل أربع إدارات اتحادية على معالجة مشكلة الممارسات التقليدية الضارة بالنساء واﻷطفال.
    Loi de 2011 portant modification de la législation pénale sur la prévention des pratiques préjudiciables aux femmes UN القانون المتعلق بمنع الممارسات المعادية للمرأة (تعديل القانون الجنائي) لعام 2011
    Cependant, il a été fait état, d'une part, des effets limités des avancées ci-dessus mentionnées, et, d'autre part, des conditions préjudiciables aux femmes dans de nombreux domaines non pleinement, effectivement ou efficacement couverts par l'action des gouvernements. UN غير أنه أشير من ناحية إلى الآثار المحدودة للتقدم المحرز والمذكور آنفا، ومن ناحية أخرى إلى الظروف التي تضر بالمرأة في مجالات عديدة لم تتخذ الحكومات بشأنها إجراءات كاملة أو فعالة أو كافية.
    Il invite également l'État partie à évaluer l'impact de la mise en œuvre de la loi sur les autorités traditionnelles (loi no 25 de 2000) et de la loi sur les tribunaux communautaires (octobre 2003), de façon à garantir que les coutumes et les pratiques culturelles et traditionnelles préjudiciables aux femmes ou revenant à exercer une discrimination à leur égard soient supprimées. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف لدراسة تأثير تنفيذ قانون السلطات التقليدية (القانون رقم 25 لعام 2000) وقانون المحاكم الأهلية (تشرين الأول/أكتوبر 2003) لكفالة التخلي عن الأعراف والممارسات الثقافية والتقليدية المؤذية للمرأة والتي تميز ضدها.
    Étant donné cette réalité sociale et politique, il est peu vraisemblable que les pratiques culturelles préjudiciables aux femmes soient éliminées du jour au lendemain par l'action de la communauté internationale. UN وبالنظر إلى هذا الواقع السياسي ليس من المحتمل القضاء بين عشية وضحاها على الممارسات الثقافية الضارة بالمرأة من خلال التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي.
    A. La persistance des stéréotypes culturels préjudiciables aux femmes UN ألف - استمرار النماذج النمطية الثقافية الضارة بالمرأة
    Les idéologies et structures en question remontent à une autre époque, mais continuent de nuire aux femmes et d'imprégner l'opinion publique et les modes de vie individuels, empêchant ainsi l'élimination de pratiques qui sont préjudiciables aux femmes. UN وقد ظهرت هذه الإيديولوجيات والهياكل في حقبة أخرى، لكنها لا تزال تلحق الضرر بالمرأة وتهيمن على الرأي العام وأساليب المعيشة الفردية، مما يحول دون استئصال الممارسات الضارة بالمرأة.
    Ces idéologies et structures remontant à une autre époque continuent néanmoins d'imprégner l'opinion publique et les modes de vie individuels, empêchant ainsi l'élimination de pratiques qui sont préjudiciables aux femmes. UN فقد ظهرت هذه الإيديولوجيات والبنى في عهد مختلف، إلا أنها لا تزال تهيمن على الرأي العام وعلى أساليب الحياة الفردية، فتمنع بذلك القضاء على الممارسات الضارة بالمرأة.
    Il s'est félicité de l'assurance donnée par la délégation au sujet de l'élimination des pratiques culturelles nuisibles et des stéréotypes préjudiciables aux femmes et aux enfants. UN وأشادت بتقديم الوفد ضمانة بإيلاء اهتمام إضافي لمسألة القضاء على الممارسات الثقافية السلبية والصور النمطية الضارة بالمرأة والطفل.
    Il note que les stéréotypes contribuent à perpétuer la violence à l'égard des femmes ainsi que des pratiques préjudiciables aux femmes et aux filles, comme l'excision, le mariage précoce, le mariage arrangé et la polygamie. UN وتلاحظ أن القوالب النمطية تسهم في استمرار العنف ضد المرأة وفي استمرار الممارسات الضارة بالمرأة والفتاة من قبيل ختان الإناث، والزواج المبكر، والزواج المدبَّر، وتعدد الزوجات.
    Au sujet de la violence familiale et des pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes et aux enfants, la délégation a souligné la nécessité de mettre en œuvre les conclusions et recommandations formulées en 2007 par le Comité contre la torture. UN أما فيما يتعلق بمسألة العنف المنزلي والممارسات التقليدية الضارة بالنساء والأطفال، فقد شدد الوفد على ضرورة وضع الاستنتاجات والتوصيات التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب في عام 2007 موضع التنفيذ.
    76. Des mesures sont nécessaires pour appuyer et renforcer la légitimité culturelle et la validation symbolique de nouveaux outils et interprétations qui permettent de surmonter des pratiques préjudiciables aux femmes. UN 76 - ومن الضروري اتخاذ تدابير لدعم وتعزيز المشروعية الثقافية والتأكيد الرمزي للأدوات والتفسيرات المستجدة التي تمكن من التغلب على الممارسات الضارة بالنساء.
    De ce fait, tant au niveau national qu'à celui des États, les pouvoirs publics ont pris des mesures, y compris d'ordre législatif dans 33 % des États de la Fédération, pour combattre des pratiques préjudiciables aux femmes, pratiques qui comprennent l'excision, le mariage précoce, le partage des rôles de la maternité et les pratiques relatives au veuvage. UN وعليه، اتخَذَت الحكومات، سواء على المستوى الوطني أو مستوى الولايات، خطوات تشمل إصدار تشريعات في 33 في المائة من ولايات الاتحاد لمكافحة الممارسات الضارة بالنساء ومنها تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وحالات الزواج المبكر وأدوار الأمومة المشتركة وممارسات الترمل.
    d) La loi de 2011 portant troisième modification de la législation pénale (pratiques préjudiciables aux femmes); UN (د) القانون المعدّل (تعديل ثالث) للقانون الجنائي، 2011 (الممارسات المعادية للمرأة
    Il s'est également inquiété de ce que la loi sur les autorités traditionnelles, accordant aux autorités traditionnelles le droit de superviser et de garantir le respect du droit coutumier, risquait d'avoir un impact négatif sur les femmes dans les cas où ces lois perpétuaient le recours à des coutumes et à des pratiques culturelles et traditionnelles préjudiciables aux femmes ou revenant à exercer une discrimination à leur égard. UN وأعربت أيضاً عن القلق لأن قانون السلطات التقليدية الذي يمنحها الحق في مراقبة تنفيذ القوانين العرفية وضمان التقيد بها، يمكن أن يؤثر سلباً على المرأة في الحالات التي تديم فيها تلك القوانين العادات والممارسات الثقافية والتقليدية التي تضر بالمرأة وتميّز ضدها(24).
    Il invite également l'État partie à évaluer l'impact de la mise en œuvre de la loi sur les autorités traditionnelles (loi no 25 de 2000) et de la loi sur les tribunaux communautaires (octobre 2003), de façon à garantir que les coutumes et les pratiques culturelles et traditionnelles préjudiciables aux femmes ou revenant à exercer une discrimination à leur égard soient supprimées. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف لدراسة تأثير تنفيذ قانون السلطات التقليدية (القانون رقم 25 لعام 2000) وقانون المحاكم الأهلية (تشرين الأول/أكتوبر 2003) لكفالة التخلي عن الأعراف والممارسات الثقافية والتقليدية المؤذية للمرأة والتي تميز ضدها.
    Examen par la Commission permanente de l'Assemblée nationale du < < projet de loi de 2007 portant modification de la législation pénale sur la prévention des pratiques préjudiciables aux femmes > > ; UN - تستعرض اللجنة الدائمة للجمعية الوطنية " مشروع القانون الجنائي (تعديل) المتعلق بمنع الممارسات المسيئة للنساء لعام 2007 " ؛
    Il importe non seulement de créer des comités ou commissions spécifiques pour traiter les problèmes de chacune de ces catégories, mais aussi de lutter contre les stéréotypes et les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes à tous les niveaux de l'éducation (notamment dans le cadre de l'éducation parentale), ainsi que dans les médias. UN وقالت إن من المهم ليس فقط إنشاء لجان محددة لمعالجة كل واحدة من هذه القضايا ولكن أيضا محاربة الصور النمطية الجنسانية والممارسات التقليدية المضرة بالمرأة على جميع المستويات في مجالات التعليم بما في ذلك تثقيف الآباء وفي وسائط الإعلام.
    Le Comité relève avec préoccupation que le fonctionnement des tribunaux coutumiers (aksakals) peut compromettre le droit à un procès équitable, en particulier parce que les décisions sont rendues par des personnes qui n'ont pas de connaissance du droit, en fonction de normes culturelles et morales, et qu'en matière familiale ces décisions peuvent être préjudiciables aux femmes (art. 2, 3 et 14). UN 19- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن طريقة عمل محاكم الحكماء ( " أكساكال " ) قد تشكل خطراً على الحق في محاكمة عادلة، وبخاصة لأن القرارات يتخذها أشخاص لا يملكون الخبرة القانونية على أساس معايير ثقافية وأخلاقية، ولأن القرارات في الشؤون الأسرية يمكن أن تكون لها آثار سلبية على النساء (المواد 2 و3 و14).
    Un programme de sensibilisation des dirigeants traditionnels qui a été mis en place pour modifier les pratiques culturelles préjudiciables aux femmes a contribué à atténuer les attitudes négatives envers les femmes. UN 13 - وقد وُضع برنامج للتوعية من أجل القادة التقليديين لتغيير الممارسات الثقافية التي تضرّ بالمرأة وقد ساعد على خفض المواقف السلبية تجاه المرأة.
    À d'autres occasions, elle a collaboré avec le Service de police du Ghana pour mettre un frein à la perpétration de rites de veuvage préjudiciables aux femmes. UN وتعاونت اللجنة مع جهاز شرطة غانا في بعض الحالات للحد من استمرار طقوس الترمل الضارة للمرأة.
    Les partenaires de développement doivent comprendre ces facteurs avant d’élaborer des programmes et étudier, en étroite collaboration avec les organisations nationales et locales, les pratiques qui pourraient être préjudiciables aux femmes et aux enfants ou constituer des forces à exploiter. UN ويجب أن يتفهم الشركاء في عملية التنمية هذه العوامل قبل تصميم النهج البرنامجية والعمل بصورة وثيقة مع المنظمات الوطنية والمحلية لمعالجة الممارسات التي يمكن أن تكون ضارة بالنساء والأطفال، أو على العكس من ذلك، التي يمكن أن تمثل نقاط قوة ينبغي تطويرها.
    Elle s'est dite préoccupée par la persistance de pratiques néfastes préjudiciables aux femmes et aux enfants et par l'insuffisance de la législation contre la discrimination. UN وأعربت بولندا عن القلق إزاء استمرار الممارسات الضارة التي تؤثر على النساء والفتيات وعدم كفاية التشريعات المناهضة للتمييز.
    La préférence peut entraîner consciemment ou non des pratiques préjudiciables aux femmes et constitue une source de discriminations. UN وقد يؤدي هذا التفضيل بطريقة شعورية أو لا شعورية إلى ممارسات ضارة بالمرأة وهو يمثل مصدراً للتمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد