ويكيبيديا

    "préjudiciables pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضارة
        
    • السلبية في
        
    • سلبية بالنسبة
        
    • التي تضر
        
    • مضرة
        
    • تؤثر سلبا في
        
    • السلبي في
        
    Elle est convaincue que cette approche ne produirait pas les résultats souhaités et qu'elle aurait même des effets préjudiciables pour de nombreux pays en développement. UN وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    La pratique des mutilations génitales féminines et ses conséquences préjudiciables pour la santé des filles sont également une source de préoccupation. UN ثم إن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة.
    La pratique des mutilations génitales féminines et ses conséquences préjudiciables pour la santé des filles sont également une source de préoccupation. UN ثم إن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة.
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions préjudiciables pour les politiques et l'économie des pays touchés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،
    Il faut étudier attentivement une telle suggestion, car elle pourrait entraîner des conséquences socio-économiques préjudiciables pour les pays en développement. UN وهذا أمر بحاجة إلى أن يدرس بعناية، نظرا ﻷنه قد تكون له عواقب اجتماعية اقتصادية سلبية بالنسبة للبلدان النامية.
    Il est temps à présent d'en finir pour toujours avec le cycle funeste des accusations, des calomnies et de l'hostilité, qui sont préjudiciables pour tous. UN وقد حان الوقت لوضع حد لحلقة الافتراءات والأكاذيب والأعمال القتالية الشنيعة التي تضر بالجميع.
    Ces politiques sont préjudiciables pour les personnes qui sont forcées à émigrer en raison des violations de leurs droits économiques, sociaux et culturels; des violations qui sont souvent si graves qu'elles menacent leur survie. UN وهذه السياسات مضرة بالأشخاص الذين يُكرهون على الهجرة بسبب انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي انتهاكات غالبا ما تكون جسيمة إلى درجة أنها تشكل خطرا على حياتهم.
    La pratique des mutilations génitales féminines et ses conséquences préjudiciables pour la santé des filles sont également une source de préoccupation. UN ثم إن الممارسة المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية وما يترتب عليها من آثار ضارة بصحة الفتيات تشكل قضية تثير قلق اللجنة.
    Cette loi ne considère pas, cependant, la protection des femmes au cours de la grossesse, dans des types de travail qui peuvent être préjudiciables pour elles. UN إلا أن القانون لا يعتبر حماية المرأة أثناء الحمل من مخاطر أنواع العمل التي قد تكون ضارة للحامل.
    viii) Quantité accrue de matériaux en suspension, ayant des effets préjudiciables pour la stabilité des chenaux, la vie aquatique, la durée utile des réservoirs, la navigation; UN `8` تزايد الترسبات الصلبة وما يرافق ذلك من آثار ضارة في استقرار القنوات والحياة المائية ومدة استخدام الخزانات والملاحة؛
    Néanmoins, les migrations ont des conséquences préjudiciables pour les pays d'origine, en particulier en termes de fragmentation des familles et des collectivités, et d'exode des talents. UN بيد أن الهجرة غالبا ما تنشأ عنها عواقب ضارة بالنسبة إلى البلدان الأصلية، لا سيما فيما يختص بتشتت الأسر والمجتمعات المحلية، وهجرة ذوي الكفاءات.
    Cette violence prend surtout la forme de pratiques traditionnelles préjudiciables pour les femmes. UN ويتخذ الجزء الأكبر من هذا العنف شكل ممارسات تقليدية ضارة بالمرأة.
    Il est néanmoins réaffirmé dans le préambule que lors de l'établissement ou de l'élargissement de ces accords, les parties devraient, dans toute la mesure possible, éviter de créer des effets préjudiciables pour le commerce des autres pays. UN إلا أن الديباجة تؤكد من جديد على أنه ينبغي لﻷطراف، عند عقد أو توسيع مثل هذه الاتفاقات، أن تتجنب إلى أقصى حد ممكن التسبب بآثار ضارة بتجارة بلدان أخرى.
    " Dans certains pays et sociétés, les femmes sont rendues vulnérables ou potentiellement vulnérables du fait de coutumes susceptibles d'être préjudiciables pour leur santé et/ou leur bien—être social. UN " في بعض البلدان والمجتمعات تصبح المرأة ضعيفة أو يحتمل أن تصبح ضعيفة نتيجة للعادات السائدة التي قد تكون ضارة بصحتها أو رفاهها الاجتماعي.
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions préjudiciables pour les politiques et l'économie des pays touchés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،
    Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions préjudiciables pour les politiques et l'économie des pays touchés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،
    L'expert a appelé à plusieurs reprises l'attention des autorités sur les conséquences préjudiciables pour les droits de l'homme de cette pratique. UN واسترعى الخبير مراراً وتكراراً انتباه السلطات لآثار هذه الممارسة السلبية في حقوق الإنسان.
    Cette situation peut avoir des conséquences préjudiciables pour le plein exercice, par les enfants, de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN ومن الممكن أن تترتب على عدم تسجيل المواليد آثار سلبية بالنسبة لفرص تمتع اﻷطفال، تمتعا كاملا، بالحقوق والحريات اﻷساسية.
    Cette situation peut avoir des conséquences préjudiciables pour le plein exercice, par les enfants, de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN ومن الممكن أن تترتب على عدم تسجيل المواليد آثار سلبية بالنسبة لفرص تمتع اﻷطفال، تمتعا كاملا، بالحقوق والحريات اﻷساسية.
    Par conséquent, dans de nombreux pays les efforts ont porté sur le renforcement des programmes et des politiques en matière d'attitudes, de normes sociales et de pratiques préjudiciables pour les filles et les garçons. UN ولهذا، تم التركيز في العديد من البلدان على تعزيز البرامج والسياسات التي تتصدى للمواقف والأعراف والممارسات الاجتماعية التي تضر بالفتيات والفتيان.
    43. Il craint toutefois que certaines des dispositions adoptées à cette occasion ne soient en un premier temps préjudiciables pour certains pays en développement, singulièrement aux pays les moins avancés. UN ٤٣ - وقال إنه يخشى مع ذلك أن بعض اﻷحكام التي اعتمدت بهذه المناسبة ستكون في مرحلة أولى مضرة ببعض البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا.
    2. Il se peut que des mesures législatives doivent être prises pour mettre fin à des situations préjudiciables pour les handicapés, en particulier le harcèlement et la victimisation. UN ٢ - وقد يلزم اتخاذ اجراءات تشريعية للقضاء على الظروف التي قد تؤثر سلبا في حياة المعوقين، بما في ذلك مضايقتهم أو الحاق الاذى بهم.
    A cet égard, le chapitre II du présent rapport examine les répercussions que le conflit armé continu entre les insurgés et les forces de sécurité a eues à l'égard de la situation des droits de l'homme et ses effets particulièrement préjudiciables pour la population civile. UN وفي هذا الصدد، يتناول الفصل الثاني أثر النزاع المسلح بين المتمردين وقوات اﻷمن في حالة حقوق اﻹنسان، ولا سيما اﻷثر السلبي في السكان المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد