L'Éthiopie a toujours appliqué une politique de portes ouvertes à l'égard des demandeurs d'asile en dépit de ses conséquences préjudiciables sur les plans de la sécurité et de l'environnement. | UN | وقد اتبعت إثيوبيا دائما سياسة الباب المفتوح أمام طالبي اللجوء، رغم ما يعود به ذلك من آثار سلبية على البيئة والأمن. |
La sous-nutrition continue d'amoindrir la qualité de vie de la population et a des effets préjudiciables sur la santé, la productivité, les revenus, les actifs et les niveaux de pauvreté. | UN | وما زال نقص التغذية يقوض نوعية حياة السكان وله آثار سلبية على مستويات الصحة والإنتاجية والدخل ونمو الأصول والفقر. |
Il a également été placé à l'isolement pendant de longues périodes, ce qui a eu des effets préjudiciables sur sa santé physique et mentale. | UN | كما أُودع السيد سمير في الحبس الانفرادي لفترات مطولة، وكان لذلك تأثير سلبي على صحته البدنية والعقلية. |
Le BSCI estime que la récente interruption du dialogue a eu des effets préjudiciables sur le moral du personnel. | UN | ويرى المكتب أن توقف الحوار مع الموظفين في الآونة الأخيرة أثر سلبيا على معنوياتهم. |
Toutefois, ma délégation est d'avis que ces sanctions ne devraient pas avoir des effets préjudiciables sur les innocentes populations civiles. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يكون للجزاءات آثار ضارة على السكان المدنيين الأبرياء. |
Les contre-mesures doivent être proportionnelles au préjudice subi, compte tenu de la gravité du fait internationalement illicite et de ses effets préjudiciables sur la partie lésée. | UN | يجب أن تكون التدابير المضادة متناسبة مع الضرر الواقع، مع مراعاة جسامة الفعل غير المشروع دوليا وآثاره الضارة على الطرف المضرور. |
La propagation des maladies non contagieuses est une préoccupation pour tous les pays étant donné leurs conséquences préjudiciables sur le développement socioéconomique. | UN | وأضاف إن انتشار الأمراض غير المعدية يعد مصدر قلق بالنسبة لجميع البلدان، نظراً لآثارها السلبية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ces activités peuvent offrir une sorte de modèle susceptible d’avoir des effets préjudiciables sur le comportement des enfants et de les amener à associer l’activité sexuelle à l’exploitation, à la force ou à la violence. | UN | ويمكن أن ينجم عن ذلك نوع من الاقتداء قد يكون له أثر ضار على سلوك اﻷطفال ويفضي إلى تجارب تعلمية تربط الجنس بالاستغلال أو استخدام القوة أو العنف. |
La crise asiatique a eu des effets préjudiciables sur les économies de l’ensemble des petits États insulaires en développement. | UN | وكان لﻷزمة اﻵسيوية حقا آثار سلبية على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام. |
L'occupation israélienne a eu des effets préjudiciables sur l'environnement et les ressources naturelles du territoire palestinien occupé. | UN | 48 - أدى الاحتلال الإسرائيلي إلى حدوث آثار سلبية على البيئة والموارد الطبيعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les effets préjudiciables sur la balance des paiements auraient sans doute été beaucoup plus grands s'il avait été possible d'inclure ces deux secteurs dans le champ de l'analyse. | UN | ويرجح أنه كانت ستظهر آثار سلبية على موازين المدفوعات أكبر بكثير لو شمل التحليل هذين المجالين. |
Cette évolution aurait des effets préjudiciables sur l'équilibre entre l'offre et la demande dans l'avenir, quand l'économie mondiale se redresserait. | UN | ورُئي أنه سيكون لتلك التطورات تأثير سلبي على توازن العرض والطلب في المستقبل عندما يستعيد الاقتصاد العالمي عافيته. |
Une telle observation qui n'est étayée par rien a des répercussions préjudiciables sur d'autres questions qui sont sans rapport aucun avec le mandat de la Commission; | UN | وهذا النوع من الملاحظات غير المدعومة بدليل له أثر سلبي على مسائل أخرى لا علاقة لها بولاية اللجنة؛ |
Une multitude de facteurs ont eu des effets préjudiciables sur les ressources du Zimbabwe, du double point de vue qualitatif et quantitatif, et cela s’est traduit par la dégradation de l’environnement et la dévastation des terres. | UN | كان لمجموعة من العوامل تأثير سلبي على نوعية وكم الموارد في زمبابوي، وهو ما أدى إلى تدهور للبيئة والأراضي. |
346. Le Comité note que la Colombie traverse une période de difficultés économiques qui ont des effets préjudiciables sur la situation des enfants. | UN | ٣٤٦ - تحيط اللجنة علما بأن كولومبيا تمر بمرحلة اقتصادية صعبة تؤثر سلبيا على حالة اﻷطفال. |
Selon l'OMS (1995), le plomb ne semble pas avoir d'effets préjudiciables sur la peau, les muscles ou le système immunitaire. | UN | طبقاً لتقرير منظمة الصحة العالمية لعام 1995، لم يظهر للرصاص أي تأثيرات ضارة على الجلد، العضلات أو على الجهاز المناعي. |
5. Favoriser le développement d'activités visant à atténuer les répercussions préjudiciables sur le tissu socioculturel et sur l'écosystème. | UN | ٥ - دعم استحداث أنشطة من شأنها تخفيف اﻵثار الضارة على النسيج الاجتماعي - الاقتصادي والنظام الايكولوجي. |
- Substance interdite : toute substance, simple ou composée, interdite par les lois en vigueur ou les accords régionaux ou internationaux auxquels le Royaume est partie, en raison de ses effets préjudiciables sur la santé publique ou des éléments de l'environnement; | UN | :: المواد المحظورة: أي مادة بسيطة أو مركبة يتم حظرها بموجب التشريعات النافذة المفعول أو بمقتضى الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي تكون المملكة طرفاَ فيها وذلك بسبب آثارها السلبية على الصحة والعامة أو عناصر البيئة. |
Le conflit civil dans les pays voisins d'El Salvador et du Nicaragua a eu des effets préjudiciables sur le Honduras. | UN | وكان للحرب اﻷهلية في البلدين المتجاورين، السلفادور ونيكاراغوا، أثر ضار على هندوراس. |
Consciente qu'il importe de fournir une assistance aux pays d'accueil, en particulier à ceux qui abritent depuis longtemps des réfugiés sur leur territoire, afin de remédier à la détérioration de l'environnement et de pallier les effets préjudiciables sur les services publics et le processus de développement, | UN | وإذ تدرك أهمية مساعدة البلدان المضيفة، لا سيما البلدان التي ظلت تستضيف لاجئين لفترة طويلة، على تدارك تدهور البيئة واﻷثر السلبي على الخدمات العامة وعملية التنمية، |
Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
Nombre de politiques et de mesures gouvernementales ont des effets préjudiciables sur l'exercice du droit à l'alimentation par les habitants d'autres pays. | UN | وثمة العديد من السياسات والإجراءات الحكومية التي تؤثر سلبا على حق سكان البلدان الأخرى في الغذاء. |
Le montant élevé des contributions non acquittées au 31 décembre 2011 a eu des incidences préjudiciables sur les liquidités. Disponibilités et engagements exigibles | UN | وقد كان لارتفاع مستوى الاشتراكات التي لم تسدد حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 تأثير سلبي في سيولة المنظمة. |
Globalement, ces problèmes ont eu des effets préjudiciables sur l'utilisation des ressources de développement. | UN | وخلَّف هذان العاملان معاً أثراً سلبياً على فعالية موارد التنمية. |
L'expérience des crises précédentes montre que les ménages recourent, pour y faire face, à des moyens qui peuvent avoir des effets préjudiciables sur la santé et l'éducation. | UN | واستناداً إلى التجربة في أزمات سابقة، فإن الأسر المعيشية تتبنى استراتيجيات للتكيف مع الأحوال فيما يمكن أن تنجم عن ذلك نتائج سلبية بالنسبة للصحة والتعليم. |
Ces incertitudes d'ordre institutionnel ont des effets préjudiciables sur la formulation et l'exécution des PAN, de même que sur les relations avec les partenaires internationaux. | UN | ولهذا الغموض المؤسسي آثار سيئة على إعداد وتنفيذ برامج العمل الوطنية وعلى العلاقات مع الشركاء الدوليين. |
Dans d'autres cas, il faudra au contraire modifier des approches régionales qui sont incompatibles avec l'objectif d'un système commercial multilatéral ouvert et ont des effets préjudiciables sur le commerce et le développement de pays tiers. | UN | وفي حالات أخرى، فإن عملية وضع القواعد هذه ستستلزم تعديل النﱡهج الاقليمية التى لا تتمشى وهدف إقامة نظام تجاري متعدد اﻷطراف ومفتوح والتي تخلف آثارا معاكسة على تجارة وتنمية البلدان الثالثة. |