"préjugé" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "préjugé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التحيز
        
    • التحامل
        
    • بجوهر
        
    • قد يحيط
        
    • تحامل
        
    • بالتحيز
        
    • أحكام مسبقة
        
    • تحيّز
        
    • لتحيز
        
    • إجحاف
        
    • تحيز
        
    • استبق ذلك
        
    • انحياز
        
    • المسبق
        
    • تحيزك
        
    Le préjugé contre les juifs a atteint son apogée dans la première moitié de ce siècle. UN وقد وصل التحيز ضد اليهود إلى قمته في النصف اﻷول من هذا القرن.
    Nous comprenons fort bien qu'elle ait à coeur de voir garantir aux deux suspects un procès rigoureusement équitable et dénué de tout préjugé. UN كما أننا نتفهم القلق إزاء وجوب محاكمة المشتبه فيهما محاكمة تتحقق فيها، بصورة قابلة لﻹثبات، صفتا العدل والبعد عن التحيز.
    Ces deux pratiques sont fondées sur le préjugé défavorable et dégradant pour les femmes. UN وهاتان الممارستان راسختا الجذور في التحيز ضد المرأة والحطّ من قيمتها.
    Le préjugé à l'égard des femmes et des victimes de la violence sexiste est généralisé parmi les professionnels dans tous les principaux services. UN أصبح التحامل على المرأة وضحايا العنف القائم على نوع الجنس منتشراً على نطاق واسع بين المهنيين في جميع الخدمات الرئيسية.
    Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l'expulsion et de faire en sorte qu'il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu'une décision finale n'a pas été prise. UN ويشمل ذلك الاختصاص سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي.
    C'est le seul préjugé que nous pouvons tolérer. UN ذلك هو التحيز الوحيد الذي يمكننا التسامح معه.
    À cet égard, l'auteur dénonce en général le préjugé racial qui prévaut aux États-Unis lorsqu'il s'agit d'infliger la peine capitale. UN وفي هذا الاطار، يدعي صاحب البلاغ ان التحيز العنصري في الولايات المتحدة يؤثر على توقيع عقوبة الاعدام.
    De l'avis de l'auteur, une affirmation de ce type est également assimilable à un préjugé. UN لذا، ترى صاحبة البلاغ أن زعماً من هذا القبيل يصل أيضاً إلى حد التحيز.
    L'acceptation culturelle de la discrimination mène à une discrimination structurelle et crée un préjugé contre les femmes et les filles au sein de la société. UN ويؤدي القبول الثقافي للتمييز إلى التمييز الهيكلي المفضي إلى التحيز ضد النساء والفتيات في المجتمع.
    Ces écoles dispensent un enseignement de qualité gratuit et libre de tout préjugé, académique ou autre. UN وتوفر هذه المدارس التعليم الجيد النوعية المجاني وبدون أي شكل من أشكال التحيز الجنساني أو الأكاديمي أو غيره.
    Il faut s'attaquer à ce préjugé sexiste toujours vivace. UN ولا يزال هذا التحيز الجنساني ضد المرأة قائما ويجب التصدي له.
    Ainsi, en Inde, les universités ont révisé leurs programmes pour en éliminer tout préjugé en faveur ou au détriment de certaines croyances. UN وهكذا قامت الجامعات في الهند بتنقيح برامجها من أجل القضاء على التحيز لصالح بعض المعتقدات أو ضدها.
    Il nous rappelle les dangers inhérents à toute forme de préjugé ou de discrimination. UN وهي تذكرنا بالأخطار المتأصلة التي تنطوي عليها كل أشكال التحامل والتمييز.
    Nous montrons qu'un fossé sépare les Européens des Juifs... non pour laisser un préjugé religieux... et ses partis pris régler la question. Open Subtitles هذا الإظهار للفارق الذي يفصل بيننا و بين اليهود لم يقدم لترك التحامل الديني ينهي المسأله بتحيزه الخطير
    Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l'expulsion et de faire en sorte qu'il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu'une décision finale n'a pas été prise. UN ويشمل ذلك الاختصاص سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي.
    Cette compétence habilitait le Comité à demander, si nécessaire, des mesures provisoires permettant de surseoir à l'expulsion et de faire en sorte qu'il ne soit pas préjugé des questions en cause tant qu'une décision finale n'a pas été prise. UN وذلك الاختصاص يشمل سلطة تحديد التدابير المؤقتة، متى كان ذلك لازماً، لوقف الترحيل وعدم المساس بجوهر موضوع القضية في انتظار القرار النهائي.
    En outre, des mesures devraient être prises pour remédier à tout préjugé défavorable à l'égard des enfants non accompagnés ou séparés dans la société ou toute stigmatisation de ces enfants. UN وينبغي أيضاً اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة ما قد يحيط بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم من أفكار خاطئة ووصم داخل المجتمع.
    C'est de la discrimination, c'est du sectarisme, c'est du préjugé et nous réclamons justice Open Subtitles إنها عنصرية إنه تعصب أعمى , إنه تحامل ونحن نريد العدالة
    L'auteur affirme que le juge a ignoré certaines preuves indiciaires en sa faveur et qu'il avait un préjugé défavorable à son égard à cause de son origine tchétchène. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة تجاهلت عناصر شتى من القرائن التي تصب في صالحه، واتسمت بالتحيز بسبب أصوله الشيشانية.
    Il doit donc être perçu sous un tout nouvel éclairage, en l'absence de notion préconçue ou de préjugé. UN وبهذه الصفة، لا بد من النظر إليها من منظور جديد كلياً، بدون آراء أو أحكام مسبقة.
    Le procureur et le poursuivant exercent leurs fonctions sans crainte, parti pris favorable ou préjugé. UN يؤدي أعضاء النيابة العامة واجباتهم دون خوف أو محاباة أو تحيّز.
    Néanmoins, le Groupe africain exprime sa surprise devant le fait que le Haut-Commissariat entretient le préjugé historique en faveur des droits civils et politiques au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. UN ورغم ذلك، فإنها تجزع لتحيز المفوضية للحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Vous avez un préjugé irrationnel contre la psychologie, probablement à cause d'émotions qui sont trop compliquées pour que vous fassiez avec. Open Subtitles لديكِ إجحاف لاعقلاني ضدّ علم النفس... لربّما بسبب أن مشاعرك معقدة للتعامل معها
    Les prestations sont fournies aux enfants et à leur famille sans discrimination ni préjugé. UN وما من تمييز أو تحيز في تخصيص الخدمات لﻷطفال وأسرهم.
    Un représentant a indiqué que l'Assemblée générale n'avait pas encore décidé selon quelles modalités aurait lieu ce débat dominant et que la question était toujours activement débattue; il a donc tenu à faire savoir que l'on ne devait pas comprendre que le Conseil/Forum avait préjugé de l'issue des débats de l'Assemblée générale. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الجمعية العامة لم تقرر بعد في الشكل الذي سيتخذه ذلك الحدث الرئيسي وأن هذه المسألة لا تزال قيد الحوار الساخن، ولذا فقد نبه بألا يذهب الفهم إلى أن المجلس/المنتدى قد استبق ذلك حكماً على نتائج مداولات الجمعية العامة.
    Il convient de mentionner particulièrement que la disposition 19/1940 du Code pénal avec les amendements ultérieurs, ne contient aucun préjugé fondé sur le sexe. UN وجدير بالذكر على وجه التحديد أن قانون العقوبات رقم 19/1940 مع تعديلاته اللاحقة، لا يحتوي على أي انحياز لنوع الجنس.
    Vous voyez, la tradition occidentale souffre du préjugé selon lequel le pire que l'homme puisse faire provient de son égocentrisme. Open Subtitles كما ترون التقاليد الغربية تعاني من ذلك الإفتراض المسبق بأن
    N'ayez pas de préjugé à l'encontre de ceux qui réussissent, les vôtres troublent vos jugements. Open Subtitles حاول أن لا تدع تحيزك ضد نجاح أي شخص غيرك يعمي بصيرتك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد