ويكيبيديا

    "préjugés qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسبقة التي
        
    • التحامل التي
        
    • الخاطئة التي
        
    • التحيز التي
        
    • التحيز الذي
        
    • الوصم المرتبط
        
    • النمطية التي
        
    • التعصب التي
        
    • التعصب الذي
        
    • والتعصب الذي
        
    • التحيزات التي
        
    Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. UN ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل.
    Les livres reproduisent fréquemment des stéréotypes qui font écho à des préjugés qui ne correspondent plus à notre société en transformation. UN وغالبا ما تتضمن الكتب قوالب نمطية تشكل أصداء للأفكار المسبقة التي لم تعد تنطبق على مجتمعنا الآخذ في التحول.
    Les États devraient adopter des programmes d'éducation et d'information afin de contribuer à éliminer les préjugés qui UN وينبغي أن تستحدث الدول برامج للتثقيف والإعلام الجماهيري للمساعدة في القضاء على أوجه التحامل التي تعرقل مساواة المرأة
    ▪ De dénoncer les préjugés qui alimentent la violence sexuelle; UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    En outre, les préjugés qui limitent la mobilité des femmes et leur accès aux ressources sont enracinés profondément dans des intérêts économiques et sociaux et dans des rapports inégaux de pouvoir. UN وعلاوة على ذلك، فإن حالات التحيز التي تقيد حركة المرأة وإمكانية حصولها على الموارد عميقة الجذور في المصالح الاقتصادية والاجتماعية والعلاقات القائمة على عدم تكافؤ القوة.
    C'est pour nous une manière de lutter contre les préjugés qui hantent encore certains esprits malicieux et alimentent le renouveau des thèses révisionnistes. UN وبالنسبة لنا، ذلك أسلوب لمكافحة التحيز الذي ما زال يراود بعض العقول الحاقدة ويذكي عودة ظهور الأفكار التحريفية.
    Plus la législation traite de cas spécifiques de discrimination, plus elle peut contribuer à lutter contre les préjugés qui s'y rapportent. UN وكلما تناولت التشريعات بمزيد من الوضوح حالات تمييز بعينها، كلما ساهمت في مكافحة الوصم المرتبط بها.
    105.42 Poursuivre les efforts tendant à prévenir, sanctionner et éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et pour venir à bout des préjugés qui sont source de discrimination sexiste (Argentine); UN 105-42- مواصلة الجهود لمنع جميع أشكال العنف ضد المرأة ومعاقبة مرتكبيها والقضاء عليها، والتخلص من الصور النمطية التي تؤدي إلى التمييز بين الجنسين (الأرجنتين)؛
    En outre, ils doivent promouvoir une climat de tolérance et d'appréciation de la diversité religieuse, en encourageant par exemple un dialogue interreligieux et en éliminant les préjugés qui causent souvent un tort particulier aux membres des minorités. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع الدول على تهيئة جو تسوده السماحة وتقدير التنوع الديني، مثلا بتشجيع الحوار بين الأديان ونبذ أشكال التعصب التي غالبا ما تتسبب في ضرر معين يلحق بأفراد الأقليات.
    Les membres ont demandé également des renseignements plus détaillés au sujet de l'éducation et de l'enseignement en tant que moyens de combattre les préjugés qui conduisent à la discrimination raciale. UN وطلب أعضاء اللجنة أيضا معلومات مفلصلة فيما يتعلق بالتعليم والتدريس كوسيلة لمكافحة التعصب الذي يؤدي الى التمييز العنصري.
    La promotion de la compréhension, de l'harmonie et de la coopération entre les religions et les cultures est l'élément indispensable qui nous permettra de lever le voile de l'ignorance, des conceptions erronées et des préjugés qui sont malheureusement devenus omniprésents ces derniers temps. UN إن تعزيز التفاهم والوئام والتعاون بين الأديان والثقافات هو السبيل الذي لا غنى عنه ونستطيع من خلاله رفع ستار الجهل وسوء الفهم والتعصب الذي أصبح منتشرا بشكل مأساوي في الأوقات الأخيرة.
    Enfin, il s'efforce de susciter une nouvelle image de la femme dans la société, en luttant contre les préjugés qui subsistent dans ce domaine, en favorisant l'égalité des femmes ainsi que leur insertion sur le marché du travail et en luttant contre toutes les formes de discrimination dont celles-ci sont encore l'objet. UN وهي تعمل جاهدة على إيجاد صورة جديدة للمرأة في المجتمع عن طريق مكافحة اﻵراء المسبقة التي ما زالت موجودة في هذا المجال وعن طريق تشجيع مساواة المرأة وإدماجها في سوق العمل ومنع جميع أشكال التمييز ضدها.
    Pour cela, il faut notamment agir au niveau législatif et mener des campagnes en faveur d'une modification de la loi, sensibiliser aux effets discriminatoires de fait des politiques et corriger celles-ci, et mobiliser la population pour changer les attitudes et les préjugés qui alimentent la discrimination. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال العمل التشريعي وكسب الأنصار لتغيير القوانين، ورفع مستوى الوعي بالآثار الفعلية للسياسات التمييزية بحكم الواقع وبضرورة تصحيح تلك السياسات، والتعبئة من أجل تغيير المواقف والآراء المسبقة التي تساهم في التمييز، من جملة أمور أخرى.
    L'éradication des stéréotypes et des préjugés qui sont à l'origine des craintes, de l'hostilité et de la haine est donc le moyen le plus efficace de prévenir la violence et les violations des droits de l'homme qui l'accompagnent. UN وبالتالي فإن إزالة القوالب النمطية والأفكار المسبقة التي تمثل الأسباب الجذرية الكامنة وراء مشاعر الخوف والاستياء والكراهية هي أهم إسهام لمنع وقوع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المصاحبة لها.
    Malte est convaincue que ce processus a généré un engagement politique qui contribuera efficacement à l'élimination des distorsions et des préjugés qui subsistent dans la région. UN ومالطــة مقتنعــة بأن هذه العملية ولدت التزاما سياسيا سيسهم على نحو فعال فــي إزالــة التصورات الخاطئة، وأوجه التحامل التي لا تزال قائمة في المنطقة.
    De plus, le Comité exprime son inquiétude face aux barrières culturelles et aux préjugés qui limitent l'accès des personnes handicapées au marché de l'emploi, notamment dans le secteur privé, malgré l'existence d'avantages fiscaux pour les employeurs; il fait également part de sa préoccupation face à la discrimination dont les femmes handicapées font l'objet dans le travail. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الحواجز الثقافية وأوجه التحامل التي تعرقل ولوج ذوي الإعاقة إلى سوق العمل، ولا سيما في القطاع الخاص، على الرغم من وجود حوافز ضريبية لأرباب العمل، وتعرب عن قلقها إزاء ظاهرة التمييز في العمل التي تمس النساء ذوات الإعاقة.
    De plus, le Comité exprime son inquiétude face aux barrières culturelles et aux préjugés qui limitent l'accès des personnes handicapées au marché de l'emploi, notamment dans le secteur privé, malgré l'existence d'avantages fiscaux pour les employeurs; il fait également part de sa préoccupation face à la discrimination dont les femmes handicapées font l'objet dans le travail. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الحواجز الثقافية وأوجه التحامل التي تعرقل ولوج ذوي الإعاقة إلى سوق العمل، ولا سيما في القطاع الخاص، على الرغم من وجود حوافز ضريبية لأرباب العمل، وتعرب عن قلقها إزاء ظاهرة التمييز في العمل التي تمس النساء ذوات الإعاقة.
    :: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    :: En dénonçant les préjugés qui alimentent la violence sexuelle. UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    - Dénonciation des préjugés qui alimentent la violence sexuelle; UN :: فضح الأفكار الخاطئة التي تغذي العنف الجنسي.
    Elle est un terrain de choix pour les préjugés qui sont encouragés aussi par les médias qui renforcent les idées reçues concernant les hommes et les femmes. UN ومثل هذا المجتمع يشكل قاعدة مثلى لتغذية وتعزيز حالات التحيز التي تشجع عليها أيضاً وسائط اﻹعلام التي تعزز القولبة القائمة على نوع الجنس.
    745. À l'heure actuelle, il n'existe pas de programme public d'informations faisant un large écho aux efforts menés pour lutter contre les préjugés qui conduisent à la discrimination raciale. UN 745- ولا يوجد حالياً أي برنامج إعلامي حكومي يوضح الجهود المبذولة لمكافحة التحيز الذي يفضي إلى التمييز العنصري.
    a) Mieux faire connaître les troubles du spectre autistique et autres troubles du développement et les handicaps qui y sont liés au public et aux spécialistes, et réduire les préjugés qui les entourent ; UN (أ) توعية الجمهور والمتخصصين باضطرابات طيف التوحد واضطرابات النمو وما يتصل بها من أشكال الإعاقة والحد من الوصم المرتبط بالإصابة بتلك الحالات؛
    77.31 Concevoir et mettre en œuvre des campagnes d'éducation visant à prévenir la violence sexuelle et à lutter contre les comportements et préjugés qui la perpétuent (Canada); UN 77-31- وضع وتنفيذ حملات تثقيف الغرض منها منع العنف الجنسي والتصدي للسلوكيات والقوالب النمطية التي تؤدي إلى استدامة هذا العنف (كندا)؛
    Ainsi, il s'agit bien de créer des procédures et des mécanismes qui favorisent de nouvelles approches et attitudes, d'éradiquer les mythes et les préjugés qui alimentent les inégalités jusque dans la sphère familiale et privée, où s'établissent les rapports de pouvoir entre les sexes. UN وبهذه الطريقة، يهدف العمل إلى استحداث إجراءات وآليات لتحفيز التصورات والاتجاهات الجديدة، وتفكيك الخرافات وأشكال التعصب التي تغذي التفاوتات حتى داخل نطاق الأسرة وفي الحيز الخاص، الذي يبدأ فيه نشوء علاقات القوى بين الجنسين.
    Il note cependant que des efforts supplémentaires s'imposent pour mieux sensibiliser les journalistes hongrois aux besoins des minorités, des Roms en particulier, et éliminer les préjugés qui empêchent leur pleine intégration. UN ولكنه يلاحظ أنه ينبغي الاضطلاع بجهود إضافية لإشعار الصحفيين الهنغاريين بحاجات الأقليات وخاصة أقلية روما وإزالة التعصب الذي يمنع الاندماج الكامل للأقليات.
    Ce n'est qu'en œuvrant en faveur de la compréhension, l'harmonie et la coopération entre les religions et les cultures que nous pourrons faire reculer l'ignorance, les idées reçues et les préjugés qui sont malheureusement devenus omniprésents ces derniers temps. UN وإن النهوض بالتفهم والوئام والتعاون بين الأديان والثقافات وسيلة لا غنى عنها يمكن لنا بواسطتها أن نزيح ستار الجهل وسوء الفهم والتعصب الذي استفحل بصورة مأساوية في الآونة الأخيرة.
    b) Mettre en oeuvre des mesures juridiques visant à promouvoir l'accès des femmes à la terre et à éliminer les préjugés qui freinent leur participation au développement rural. UN )ب( وضع تدابير قانونية لتعزيز امكانية حصول المرأة على اﻷرض وللقضاء على التحيزات التي تعوق مشاركتها في التنمية الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد