ويكيبيديا

    "préjuger de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكم مسبقا على
        
    • الحكم مسبقاً على
        
    • أحكام مسبقة عن
        
    • تحكم مسبقاً على
        
    • الحكم المسبق على
        
    • تحكم مسبقا على
        
    • حكم مسبق على
        
    • أن تخل
        
    • يحكم مسبقاً
        
    • حكما مسبقا على
        
    • تستبق الحكم
        
    Mon gouvernement pense également qu'il n'est pas utile d'adopter des résolutions cherchant à préjuger de l'issue de négociations. UN وليس من المفيد أيضا، من وجهة نظر حكومتي، اتخاذ قرارات تسعى الى الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Ce travail est mené sans préjuger de l'issue de la période d'engagement du processus relatif au statut futur du Kosovo. UN ويجري إنجاز هذا العمل دون الحكم مسبقا على نتائج فترة الالتزام الجارية لعملية تحديد وضع كوسوفو ومستقبلها.
    préjuger de l'issue des négociations sur le programme de développement pour l'après-2015 doit également être évité, c'est pourquoi le Canada rejette toute allusion à ce que la mise en œuvre de ce programme pourrait entraîner un droit à l'aide au développement. UN وينبغي أيضاً تجنب الحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015، كما ترفض كندا أي استنتاج باحتمال انطواء تنفيذ تلك الخطة على أي حق في المساعدة الإنمائية.
    Dans la même Observation générale, le Comité se réfère au devoir qu'ont toutes les autorités publiques de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. UN ويشير التعليق العام ذاته إلى واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة عن محاكمة ما، نحو الامتناع عن الإدلاء بتصريحات عامة تؤيد إدانة المتهم.
    L'enfant a le droit d'être traité conformément à ce principe et il est donc du devoir de toutes les autorités publiques ou autres parties concernées de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. UN ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة.
    Le Comité a rappelé que les autorités publiques avaient le devoir de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. UN وذكّرت اللجنة بأن من واجب السلطات العامة أن تمتنع عن الحكم المسبق على نتيجة أي محاكمة، على سبيل المثال من خلال الامتناع عن الإدلاء ببيانات عامة تؤكد جُرم المتهم.
    Les États devraient veiller à ce que toutes les autorités publiques s'abstiennent de préjuger de l'issue d'un procès. UN وينبغي للدول أن تضمن امتناع جميع السلطات العامة عن الحكم مسبقا على نتيجة المحاكمة.
    L'Assemblée générale devrait soutenir le processus de ces négociations en vue de permettre à toutes les parties d'aplanir directement leurs divergences, sans préjuger de l'issue de ces négociations. UN والجمعية العامة ينبغي لها أن تدعم هذه المفاوضات كي يتسنى لجميع اﻷطراف أن تسوي خلافاتها مباشرة، دون الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Compte tenu de ces circonstances, il nous semble inapproprié d'essayer de préjuger de l'issue de l'examen de la politique du Gouvernement américain ou de la remettre en question. UN وفي ظل هذه الظروف، يبدو لنا من غير المناسب التشكيك أو محاولة الحكم مسبقا على نتيجة المراجعة لسياسة حكومة الولايات المتحدة.
    Nul autre que les parties elles-mêmes ne peut ni ne devrait chercher à préjuger de l'issue des négociations entre les parties sur l'application spécifique de ces droits. UN ولا يجوز ﻷي فرد سوى اﻷطراف ذاتها أن يسعى إلى الحكم مسبقا على نتائج المفاوضات أو إلى تحديد نتائج مسبقة للمفاوضات بين اﻷطراف بشأن التنفيذ المحدد لهذه الحقوق.
    Le message d'Israël à la communauté internationale est le suivant : continuez d'appuyer le processus de paix, mais n'adoptez pas de position partiale visant à préjuger de l'issue de nos négociations. UN إن رسالة إسرائيل إلى المجتمع الدولي هي التالية: استمـــر في تأييد عملية السلام، ولكن لا تتخذ مواقف مــــن جانب واحد ترمي إلى الحكم مسبقا على نتائج المفاوضات التي نجريها وإلى تقييمها سلفا.
    Il a été souligné que le Conseil ne devrait pas chercher à préjuger de l'issue des débats intergouvernementaux relatifs au programme de développement pour l'après-2015. UN وتم التأكيد أنه لا ينبغي للمجلس أن يحاول الحكم مسبقا على نتائج المناقشة الحكومية الدولية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    42. Il a été convenu d'examiner ces questions de manière plus approfondie sans préjuger de l'issue de cet examen. UN 42 - وتم الاتفاق على مواصلة النظر في المسائل دون الحكم مسبقاً على نتائج هذا النظر.
    En tout état de cause, il serait prématuré de préjuger de l'issue des délibérations du groupe de travail mis en place pour arrêter les modalités de fonctionnement du dispositif d'examen périodique universel. UN ومضت قائلة أنه من السابق لأوانه على أي حال، الحكم مسبقاً على نتائج المداولات التي يقوم بها الفريق العامل المُنشأ لإعداد طرائق لآلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Toutes les autorités publiques ont le devoir de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès, par exemple de s'abstenir de faire des déclarations publiques affirmant la culpabilité de l'accusé. UN ومن واجب جميع السلطات العامة الامتناع عن إصدار أحكام مسبقة عن محاكمة ما، نحو الامتناع عن الإدلاء بتصريحات عامة تؤكد إدانة المتهم().
    L'enfant a le droit d'être traité conformément à ce principe et il est donc du devoir de toutes les autorités publiques ou autres parties concernées de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. UN ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تحكم مسبقاً على نتيجة المحاكمة.
    Le Gouvernement israélien prétend toujours que la construction du mur de séparation, pudiquement baptisé clôture, participerait uniquement d'une mesure de sécurité et ne s'assimilerait point à la délimitation d'une frontière politique, ni n'entendrait préjuger de l'issue des négociations sur le statut définitif. Nous en prenons acte. UN ولا تزال الحكومة الإسرائيلية تدعي أن بناء الجدار الفاصل، الذي تسميه حياء سياجا، يشكل جزءا من التدابير الأمنية ولا يمكن تشبيهه بتحديد الحدود السياسية، وأن هذا التدبير لا يسعى إلى الحكم المسبق على نتائج المفاوضات المتعلقة بالمركز النهائي أو توقعها.
    Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne servirait qu'à préjuger de l'issue des négociations. UN وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Tant qu'une démocratie parfaitement rôdée n'aura pas été mise en place, toute condamnation du Gouvernement actuel revient à préjuger de l'effet des mesures prises pour instituer un régime démocratique multipartite. UN وحتى يحين الوقت ﻹقامة ديمقراطية عاملة بالكامل، فإن أي انتقادات موجهة إلى الحكومة الحالية هي بمثابة إصدار حكم مسبق على نتيجة جهود الحكومة ﻹقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب.
    Bien sûr, ces consultations ne doivent pas préjuger de l'autorité du Conseil de sécurité en matière de prise de décisions sur les questions de paix et de sécurité internationales. UN وبطبيعة الحال لا يجوز أن تخل هذه المشاورات بسلطة مجلس اﻷمن في اتخاذ القرارات بشأن مسائل السلم واﻷمن الدوليين.
    Cette démarche, qui ne saurait préjuger de l'issue des négociations, pourrait également permettre d'obtenir un consensus. UN وهذا النهج، الذي يجب ألا يحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات، يمكن أن يسهّل أيضاً الوصول إلى توافق الآراء.
    Nous sommes fermement convaincus que les deux parties au conflit devraient s'abstenir de toute action qui pourrait préjuger de l'issue des négociations. UN إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأن طرفي الصراع ينبغي أن يمتنعا عن اتخاذ أية إجراءات قد تشكل حكما مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    L'enfant a le droit d'être traité conformément à ce principe et il est donc du devoir de toutes les autorités publiques ou autres parties concernées de s'abstenir de préjuger de l'issue d'un procès. UN ويحق للطفل أن يعامل وفقاً لهذا الافتراض، ومن واجب كل السلطات العامة أو غيرها من السلطات المعنية ألا تستبق الحكم على نتيجة المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد