ويكيبيديا

    "préjuger des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحكم مسبقا على
        
    • الحكم مسبقاً على
        
    • المساس بأية
        
    • تحكم مسبقا على
        
    • اﻹخلال بأي
        
    • إصدار حكم مسبق على
        
    • أن يحكم مسبقا على
        
    • ينطوي على حكم مسبق على
        
    • يشكل حكما مسبقا على
        
    • استباق الحكم على
        
    • أحكام مسبقة
        
    • حكم مسبق بشأن
        
    • المساس بما قد
        
    • تستبق
        
    À cet égard, il ne faut pas préjuger des motifs d'un délit. UN وفي هذا الصدد، يجب عدم الحكم مسبقا على دوافع أي جريمة.
    De grands progrès ont été faits sur la voie de la réforme du PNUE, mais il n'est pas possible de préjuger des résultats du processus lancé. UN وقد قُطع شوط بعيد صوب إصلاح البرنامج، ولكن ليس من المفيد الحكم مسبقا على النتائج التي ستسفر عنها عملية الإصلاح.
    Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence a décidé ce qui suit: UN ودون الحكم مسبقاً على الجهود التي تُبذل في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قرر المؤتمر ما يلي:
    Il était toutefois précisé que cette décision ne concernait que 1994 sans préjuger des discussions futures sur la question du lieu de réunion. UN ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات.
    On a dit que le projet de résolution pourrait être préjudiciable du fait qu'il utilise des termes différents de ceux convenus pour l'élaboration d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles car il pourrait ainsi préjuger des futures négociations. UN وهناك ثلاث دول فقط غير أعضاء في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. يحتج أيضا أن النص يعود بضرر خاص بإعادة صياغة صيغة متفق عليها بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية بطريقة قد تحكم مسبقا على المفاوضات.
    3. À sa première session ordinaire de 1983, le Conseil économique et social a décidé, sur la proposition du Président, de maintenir l'équilibre géographique de facto du Conseil d'administration, sans préjuger des décisions qu'il pourrait vouloir prendre ultérieurement quant à la composition et la répartition des sièges de cet organe (voir E/1983/SR.13). UN ٣ - وكان المجلس قد قرر في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٨٣، بناء على اقتراح من الرئيس، اﻹبقاء على التوازن الجغرافي القائم في المجلس بحكم اﻷمر الواقع دون اﻹخلال بأي قرار جديد ربما يود المجلس اتخاذه بشأن تكوين المجلس وتوزيع المقاعد فيه )انظر E/1983/SR.13(.
    Un représentant a fait remarquer qu'il était important de ne pas préjuger des résultats de l'examen de la question par le Conseil d'administration. UN غير أن أحد الممثلين شدد على أهمية عدم إصدار حكم مسبق على نتيجة نظر مجلس الإدارة في المسألة.
    Préoccupée particulièrement par le fait que le tracé prévu du mur que construit Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est et ses alentours, risque de préjuger des négociations futures et de rendre la solution à deux États physiquement impossible à appliquer et d'entraîner une situation humanitaire encore plus difficile pour les Palestiniens, UN وإذ يساورها قلق بالغ من أن الطريق الذي اختُط للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يمكن أن يحكم مسبقا على مستقبل المفاوضات ويجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التنفيذ من الناحية المادية ويتسبب في زيادة المعاناة الإنسانية للفلسطينيين،
    Certes, l'ouverture de négociations passe par une décision de principe, mais cette décision ne doit pas préjuger des questions essentielles, et nous n'avons pas besoin de connaître les réponses définitives avant de commencer. UN ورغم أن اتخاذ قرار من حيث المبدأ بالبدء أمر لازم، فإن ذلك القرار ينبغي ألاّ ينطوي على حكم مسبق على مسائل حيوية، ويجب ألاّ تكون لدينا جميع الأجوبة النهائية حتى قبل الشروع.
    On a aussi déclaré que la définition des objections aux réserves ne devrait pas préjuger des effets juridiques des objections. UN 86 - وذكر أيضا أن تعريف الاعتراضات على التحفظات ينبغي ألا يشكل حكما مسبقا على الآثار القانونية للاعتراضات.
    La liste de mesures présentées ciaprès ne doit en aucun cas préjuger des résultats de toute négociation qui pourra être entreprise. UN وليس الغرض من قائمة التدابير المدرجة أدناه على الإطلاق استباق الحكم على نتيجة أي مفاوضات قد تُجرى.
    Le projet de résolution qui vient d'être adopté ne doit ni préjuger des résultats de ces délibérations ni contrecarrer les efforts déployés par les instances en question. UN وينبغي لمشروع القرار الذي اعتمد توا ألا يؤدي الى الحكم مسبقا على نتيجة الجهود الجارية لهذه المحافل أو أن يؤدي الى تقويض هذه الجهود.
    Toutefois, sans préjuger des décisions de la CFPI, elle met en garde contre un développement excessif du tripartisme et rappelle que la responsabilité des recommandations émises par la Commission incombe exclusivement à ses membres. UN ومع ذلك، حذر، دون الحكم مسبقا على قرارات اللجنة، من الاعتماد الزائد على المشاركة الثلاثية، وذكﱠر بأن مسؤولية توصيات اللجنة تقع حصرا على عاتق أعضائها.
    Le document de travail vise à faciliter la lecture et la discussion des propositions relatives à la coopération judiciaire réunies dans cette compilation et ne saurait en rien préjuger des positions que les délégations prendront à l'avenir. UN وترمي ورقة العمل إلى المساعدة على قراءة تجميع الاقتراحات المتعلقة بالتعاون القضائي ومواصلة مناقشتها، ولا تقصد بأي وجه من الوجوه الحكم مسبقا على مواقف الوفود في المستقبل.
    Le Groupe souligne qu'on ne devrait pas préjuger des résultats de l'initiative " Unis dans l'action " avant la réalisation d'une évaluation indépendante dans les huit pays pilotes. UN وتؤكد المجموعة على أنه لا ينبغي الحكم مسبقا على نتيجة مبادرة توحيد الأداء قبل الانتهاء من التقييم المستقل في البلدان الرائدة الثمانية.
    La Suisse ne souscrivait pas au point de vue selon lequel le Groupe de travail devrait discuter du programme de développement pour l'après-2015 à ce stade, dans la mesure où elle ne voulait pas préjuger des discussions en cours à New York à ce sujet. UN ولم تتفق سويسرا مع الرأي الذي يدعو الفريق العامل إلى مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015 في هذه المرحلة، لأنها لا تريد الحكم مسبقاً على المناقشات الجارية في نيويورك بشأن هذه المسألة.
    D'autres craignaient que ces indicateurs dépassent le cadre de l'OMC, et doivent donc être élaborés en collaboration avec d'autres organisations internationales compétentes telles que le FMI, la Banque mondiale, et de manière à ne pas préjuger des résultats des négociations à l'OMC. UN وأٌبديت آراء أخرى حذرت من أن هذه المعالم قد يتعذَّر تحقيقها في سياق المنظمة محضاً، وأنه يلزم بالتالي صياغتها بعناية مع منظمات دولية أخرى ذات صلة، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، ودون الحكم مسبقاً على حصيلة مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    Il était toutefois précisé que cette décision ne concernait que 1994 sans préjuger des discussions futures sur la question du lieu de réunion. UN ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات.
    Il était toutefois précisé que cette décision ne concernait que 1994 sans préjuger des discussions futures sur la question du lieu de réunion. UN ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات.
    Il est temps qu'Israël respecte ses engagements, qu'Israël cesse toute activité susceptible de modifier le caractère démographique et géographique de la ville sainte d'Al Qods ou des autres territoires palestiniens occupés et s'abstienne de tout agissement qui puisse préjuger des négociations sur le statut final. UN ولقد حان الوقت ﻷن تحترم إسرائيل التزاماتها، وأن تنهي أي نشاط يمكن أن يغير الطابع الديمغرافي والجغرافي لمدينة القدس الشريف، واﻷراضي الفلسطينية المحتلة اﻷخرى، وأن تتخلى عن أي خطة قد تحكم مسبقا على مفاوضات الوضع النهائي.
    2. À sa première session ordinaire de 1983, le Conseil économique et social a décidé, sur la proposition du Président, de maintenir l'équilibre géographique de facto du Conseil d'administration, sans préjuger des décisions qu'il pourrait vouloir prendre ultérieurement quant à la composition et la répartition des sièges de cet organe (voir E/1983/SR.13). UN ٢ - وكان المجلس قد قرر في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٨٣، بناء على اقتراح من الرئيس، الابقاء على التوازن الجغرافي القائم في المجلس بحكم اﻷمر الواقع دون اﻹخلال بأي قرار جديد قد يود المجلس اتخاذه بشأن تكوين المجلس وتوزيع المقاعد فيه )انظر E/1983/SR.13(.
    Il est inutile, au stade actuel, de préjuger des résultats du groupe. UN فلسنا بحاجة إلى إصدار حكم مسبق على نتائج عمل الفريق في هذه المرحلة.
    Préoccupée particulièrement par le fait que le tracé prévu du mur que construit Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est et ses alentours, risque de préjuger des négociations futures et de rendre la solution à deux États physiquement impossible à appliquer et d'entraîner une situation humanitaire encore plus difficile pour les Palestiniens, UN وإذ يساورها القلق بشكل خاص من أن الطريق الذي اختط للجدار الذي تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتشييده في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، يمكن أن يحكم مسبقا على مستقبل المفاوضات ويجعل الحل القائم على وجود دولتين مستحيل التنفيذ من الناحية المادية ويتسبب في زيادة المعاناة الإنسانية للفلسطينيين،
    18. Le Groupe a considéré que son examen plus approfondi des améliorations susceptibles d'être apportées aux échanges de droits d'émission et aux mécanismes fondés sur des projets ne devait pas préjuger des travaux d'autres organes relevant de la Convention et de son Protocole de Kyoto ou limiter ces travaux. UN 18- واتفق الفريق العامل المخصص على أن استمراره في النظر في التحسينات التي يمكن إدخالها على الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات والآليات القائمة على مشاريع ينبغي ألا ينطوي على حكم مسبق على الأعمال الأخرى التي تضطلع بها هيئات أخرى بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو المتعلق بها أو يقيِّد هذه الأعمال.
    Le Quatuor continue de noter avec beaucoup de préoccupation le tracé actuel de la barrière et celui qui est envisagé, en particulier du fait qu'il aboutit à la saisie de terres palestiniennes, interrompt la circulation des personnes et des biens et porte atteinte à la confiance des Palestiniens dans le processus de la feuille de route en paraissant préjuger des frontières définitives d'un futur État palestinien. UN وما زالت المجموعة تلاحظ بقلق بالغ الطريق الفعلي والمقترح لهذا الحاجز، ولا سيما وأنه يؤدي إلى مصادرة بعض الأراضي الفلسطينية، ويقطع سبيل الحركة أمام الأفراد والسلع، ويقوض ثقة الفلسطينيين في عملية خريطة الطريق، إذ أن هذا الحاجز فيما يبدو يشكل حكما مسبقا على الحدود النهائية للدولة الفلسطينية المقبلة.
    Pour ne pas préjuger des résultats des travaux de la Cinquième Commission, nous pensons qu'il convient d'interpréter le paragraphe 3 du dispositif de ce projet de résolution comme une déclaration politique qui n'a aucune incidence budgétaire concrète. UN وبغية عدم استباق الحكم على عمل اللجنة الخامسة، ينبغي أن نفسر الفقرة 3 من منطوق مشروع القرار على أنها بيان سياسي ينبغي ألا يترتب عليه أي أثر مادي على الميزانية.
    Si l'on ne saurait préjuger des causes de ces disparités, il faut espérer que le Gouvernement prendra les mesures voulues pour combler ces écarts. UN ورغم عدم جواز إصدار أحكام مسبقة بشأن أسباب هذه الفوارق، يؤمل أن تتخذ الحكومة التدابير الملائمة لإزالة هذه الفوارق.
    Le terme < < validité > > pourrait inciter à préjuger des conséquences juridiques d'une réserve qui violerait les dispositions de l'article 19 de la Convention, alors que la réserve serait effective si d'autres États n'y faisaient objection. UN فعبارة " صحة " قد تؤدي إلى حكم مسبق بشأن الآثار القانونية للتحفظ الذي يدعى أنه ينتهك أحكام المادة 19 من اتفاقية فيينا على الرغم من أن التحفظ يسري ما دامت الدول الأخرى لم تبد أي اعتراض.
    En outre, l'approbation donnée au plan ne saurait préjuger des décisions que pourrait prendre le Comité du Conseil de sécurité concernant les demandes d'exportation d'articles spécifiques figurant dans la liste soumise à l'examen du Comité conformément à ses procédures. UN وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها.
    Il a souligné que ce document avait pour but de faciliter les délibérations et n'entendait pas préjuger des conclusions définitives. UN وأكد أن الغرض من ورقة القضايا هذه هو أن تكون عوناً للمناقشات بشأن المسألة وليس المقصود منها أن تستبق أية نتيجة نهائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد