Profondément préoccupé de ce que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) ait usé de la force militaire contre la République fédérale de Yougoslavie sans son autorisation, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن منظمة حلف شمال اﻷطلسي استخدمت القوة العسكرية ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بدون إذن مجلس اﻷمن، |
Il est également préoccupé de ce que les enfants en conflit avec la loi: | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المخالفين للقانون: |
449. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, malgré les mesures prises par l'État partie, il n'y ait guère eu de progrès dans la mise en oeuvre de la loi de 1986 sur le travail des enfants (interdiction et réglementation). | UN | ٤٤٩ - وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم إحراز تقدم يذكر في تنفيذ قانون حظر وتنظيم عمل اﻷطفال لعام ٦٨٩١، بالرغم من اﻹجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé de ce que la loi relative aux congés de maternité de 1979 ne s'applique pas au personnel domestique. | UN | 215- وتعرب اللجنة عن القلق من أن قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر لعام 1979 لا يغطي العاملات في المنازل. |
11) Le Comité est préoccupé de ce que l'article 12 de la loi sur la détention provisoire et du Code de l'application des peines permette de placer des adultes en détention avec des mineurs dans des < < circonstances exceptionnelles > > . | UN | (11) وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه يمكن في " حالات استثنائية " ، بموجب المادة 12 من قانون الاحتجاز السابق للمحاكمة وقانون إنفاذ العقوبات، احتجاز البالغين والقُصر في مكان واحد. |
Il est toutefois préoccupé de ce que des efforts similaires n'ont pas été faits dans tous les territoires d'outremer. | UN | غير أنها قلقة لأن مثل هذه الجهود لم تبذل في جميع الأقاليم. |
Le Comité est aussi préoccupé de ce que, malgré la campagne énergique de sensibilisation menée par la Coalition des associations de défense des personnes handicapées, aucune donnée n'a été recueillie sur les personnes handicapées lors du recensement de 2006 et aucune étude n'a été réalisée sur les causes des handicaps, ce qui fait obstacle à toute programmation efficace de la prévention et des soins. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه على الرغم من الدعوة القوية التي قام بها ائتلاف جمعيات النهوض بالمعوقين، لم يتم جمع أي بيانات تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة أثناء التعداد السكاني لعام 2006 ولم يتم إجراء أي دراسة لأسباب الإعاقة، وهو ما يحول دون التخطيط الفعال في مجال الوقاية وتوفير الرعاية الملائمة. |
préoccupé de ce que la menace ou le risque d'être exposées à la violence puissent constituer pour les femmes et les filles un obstacle à l'exercice effectif de leur droit à l'éducation, | UN | وإذ يشعر بالقلق لأن التهديد بالعنف أو احتمال التعرض للعنف قد يشكل عائقاً أمام النساء والفتيات يحول دون إعمال حقهن في التعليم، |
préoccupé de ce que l'accès équitable aux services énergétiques, de transport, d'alimentation en eau, d'assainissement et de gestion des déchets en milieu urbain et les mauvaises conditions de drainage restent un problème majeur pour de nombreuses populations, en particulier les citadins pauvres dans les pays en développement, | UN | وإذ يساوره القلق لأن كفالة الإنصاف في الحصول على خدمات الطاقة في المناطق الحضرية، ووسائل التنقل، والمياه، والمرافق الصحية، وخدمات إدارة النفايات، بالإضافة إلى سوء أحوال الصرف لا تزال تشكل تحديات رئيسية بالنسبة للعديد من الناس، وبصفة خاصة الفقراء في المناطق الحضرية في البلدان النامية، |
Profondément préoccupé de ce que l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord (OTAN) ait usé de la force militaire contre la République fédérale de Yougoslavie sans son autorisation, | UN | " وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن منظمة حلف شمال اﻷطلسي استخدمت القوة العسكرية ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بدون إذن مجلس اﻷمن، |
Profondément préoccupé de ce que la situation au Rwanda, qui a causé la mort de nombreux milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement à l'intérieur du pays d'un pourcentage important de la population rwandaise et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, constitue une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛ |
Profondément préoccupé de ce que la situation au Rwanda, qui a causé la mort de nombreux milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement à l'intérieur du pays d'un pourcentage important de la population rwandaise et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, constitue une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛ |
Le Comité est aussi préoccupé de ce que la Convention n'a été diffusée dans aucune des langues des minorités et s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises pour former les membres des catégories professionnelles pertinentes aux droits de l'enfant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية لم تُتح بأية لغة من لغات الأقليات ولعدم كفاية الخطوات المتخذة لتوفير التدريب في مجال حقوق الطفل للجماعات المهنية ذات الصلة. |
Le Comité est aussi préoccupé de ce que la Convention n'a été diffusée dans aucune des langues des minorités et s'inquiète de l'insuffisance des mesures prises pour former les membres des catégories professionnelles pertinentes aux droits de l'enfant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الاتفاقية لم تُتح بأية لغة من لغات الأقليات ولعدم كفاية الخطوات المتخذة لتوفير التدريب في مجال حقوق الطفل للجماعات المهنية ذات الصلة. |
34. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, malgré les mesures prises par l'Etat partie, il n'y ait guère eu de progrès dans la mise en oeuvre de la loi de 1986 sur le travail des enfants (interdiction et réglementation). | UN | ٤٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم إحراز تقدم يذكر في تنفيذ قانون حظر وتنظيم عمل اﻷطفال لعام ٦٨٩١، بالرغم من اﻹجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف. |
(15) Le Comité est préoccupé de ce que le dédommagement et l'indemnisation des victimes de déplacements ne sont pas suffisants. | UN | 15) وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم حصول ضحايا عمليات التشريد على جبر الضرر والتعويض بصورة كافية. |
préoccupé de ce que certains pays tels que la République arabe syrienne, la République islamique d'Iran et le Myanmar continuent d'être associés à la République populaire démocratique de Corée dans des activités interdites, le Groupe d'experts estime que les États Membres devraient veiller spécialement à empêcher ces activités. | UN | أعرب فريق الخبراء عن القلق من أن بعض البلدان مثل الجمهورية العربية السورية وجمهورية إيران الإسلامية وميانمار لا يزال اسمها مرتبطا بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بالقيام بأنشطة محظورة ويعتقد أنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبدي اهتماما خاصا بكبح هذه الأنشطة. |
Profondément préoccupé de ce que nonobstant les décisions du Conseil et les dispositions des conventions susmentionnées, l'Iraq ait commis des actes de violence à l'encontre de missions diplomatiques et de leur personnel au Koweït, | UN | " وإذ يساوره شديد القلق من أن العراق، بالرغم من مقررات المجلس وأحكام الاتفاقــيتين المذكورتين أعـلاه، ارتكب أعمال عنف في حق البعثات الدبلوماسية وأفرادها في الكويت، |
En ce qui concerne l’article 14 du Pacte, le Comité est préoccupé de ce que, bien qu’il existe de nouvelles dispositions visant à assurer l’indépendance du pouvoir judiciaire, les magistrats qui siègent dans les tribunaux de district doivent encore subir un contrôle de la part de l’exécutif cinq ans après leur entrée en fonctions avant d’être définitivement nommés. | UN | ١٧٣ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤ من العهد، أعربت اللجنة عن قلقها من أنه رغم وجود أحكام جديدة تستهدف كفالة استقلال القضاء، لا يزال يجب على قضاة المحاكم المحلية الخضوع لمراجعة السلطة التنفيذية بعد خمس سنوات من الخدمة لكي يؤمنوا تعيينا دائما. |
En outre, il est préoccupé de ce que la loi, dans la plupart des territoires d'outremer, ne prévoit de protection spéciale que pour les enfants qui ont atteint l'âge de 17 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة قلقة لأن القانون في جل أقاليم ما وراء البحار لا ينص على توفير حماية ورعاية خاصتين للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة. |
Il est également préoccupé de ce que, tandis que ni le Gouvernement ni les sociétés commerciales qui profitent directement du travail des mineurs artisanaux n'assument la responsabilité de leur vie et de leur bien-être, des sommes importantes sont extorquées à ces travailleurs par les autorités, les douanes et les forces de police ainsi que par les associations qui sont censées protéger leurs intérêts. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه في حين لا تتحمل الحكومة ولا الشركات التجارية التي تستفيد مباشرة من عمل عمال المناجم الحرفيين، المسؤولية عن حياتهم ورفاههم، تقوم السلطات والجمارك وقوات الشرطة، وكذلك الجمعيات التي يفترض أن تحمي مصالحهم، بانتزاع مبالغ مالية كبيرة من هؤلاء العمال. |
préoccupé de ce que la menace ou le risque d'être exposées à la violence puissent constituer pour les femmes et les filles un obstacle à l'exercice effectif de leur droit à l'éducation, | UN | وإذ يشعر بالقلق لأن التهديد بالعنف أو احتمال التعرض للعنف قد يشكل عائقاً أمام النساء والفتيات يحول دون إعمال حقهن في التعليم، |
préoccupé de ce que l'accès équitable aux services énergétiques, de transport, d'alimentation en eau, d'assainissement et de gestion des déchets en milieu urbain et les mauvaises conditions de drainage restent un problème majeur pour de nombreuses populations, en particulier les citadins pauvres dans les pays en développement, | UN | وإذ يساوره القلق لأن كفالة الإنصاف في الحصول على خدمات الطاقة في المناطق الحضرية، ووسائل التنقل، والمياه، والمرافق الصحية، وخدمات إدارة النفايات، بالإضافة إلى سوء أحوال الصرف، لا تزال تشكل تحديات رئيسية بالنسبة للعديد من الناس، وبصفة خاصة الفقراء في المناطق الحضرية في البلدان النامية، |
Il demeure préoccupé de ce que le retour et la réinsertion de ces enfants puissent en certains cas amener à les victimiser de nouveau. | UN | ولا يزال القلق يساورها من احتمال أن تؤدي عودة هؤلاء الأطفال أو إعادة إدماجهم في بعض الحالات إلى أن يصبحوا ضحايا مرة أخرى. |
420. Le Comité est préoccupé de ce que, malgré la mise en place de mécanismes permettant un contrôle externe des enquêtes ouvertes sur les cas d'incidents où des membres de la police ou de l'armée seraient impliqués, en particulier les incidents qui ont fait des morts ou des blessés, ces enquêtes manquent de crédibilité, car elles sont menées par la police. | UN | ٠٢٤ - ومما يدعو الى قلق اللجنة كذلك أنه بالرغم من إنشاء اﻵليات اللازمة في المملكة المتحدة لﻹشراف الخارجي على التحقيق في الحوادث التي يُزعم تورط الشرطة أو الجيش فيها، وخصوصا الحوادث التي يقتل فيها اﻷشخاص أو يصابون بجراح، فإن استمرار الشرطة في القيام بهذه التحقيقات يجعل هذه اﻵليات تفتقر الى المصداقية الكافية. |
Il s'est néanmoins préoccupé de ce que les dispositions de la Convention n'étaient pas encore pleinement transposées dans le droit interne. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لكون التشريع المحلي لا يعكس بشكل تام أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Toutefois, le Comité se déclare préoccupé de ce que les enfants victimes de la traite sont insuffisamment protégés dans l'État partie. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق لكون الأطفال ضحايا الاتّجار لا يحظون بالقدر الكافي من الحماية في الدولة الطرف. |