Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. | UN | وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها. |
Il était également préoccupé par la persistance de la violence conjugale et familiale, subie par les femmes et les filles. | UN | وأعربت أيضا عن قلقها إزاء استمرار المشاكل الناجمة عن العنف المنزلي ضد المرأة، والاعتداء على الأطفال، وبخاصة الفتيات. |
Il demeurait préoccupé par la persistance de la torture dans les centres de détention avant jugement. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء استمرار التعذيب في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par la persistance de la discrimination dont les filles font l'objet dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي تعاني منه البنات في الدولة الطرف. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de stéréotypes sur le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار المواقف المتحجرة إزاء أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل. |
4. Se déclare profondément préoccupé par la persistance de graves stéréotypes visant délibérément des religions, leurs adeptes et des personnes sacrées dans les médias et par les programmes et orientations défendus par des organisations ou des groupes extrémistes qui visent à créer et à alimenter des stéréotypes concernant certaines religions, en particulier lorsqu'ils sont tolérés par des gouvernements; | UN | 4- يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار الحالات الخطيرة لتعمد النظرة النمطية للأديان ومعتنقيها وللشخصيات المقدسة في وسائط الإعلام، وإزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والجماعات المتطرفة بهدف خلق وإدامة قوالب نمطية بشأن أديان معينة، وبخاصة عندما تتغاضى عنها الحكومات؛ |
Le Pakistan s'est déclaré préoccupé par la persistance de l'extrême pauvreté en Mauritanie et a souligné que le problème exigeait l'adoption de mesures d'urgence. | UN | وأعربت باكستان عن قلقها إزاء استمرار الفقر المدقع في موريتانيا وأكدت أن المسألة تستدعي اتخاذ إجراءات فورية. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de stéréotypes sur le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المواقف المقولبة إزاء أدوار ومسؤوليات الرجل والمرأة. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de la discrimination et de la violence que subissaient les femmes et par les lacunes dans sa législation contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار التمييز والعنف ضد المرأة وإزاء الافتقار إلى تشريعات تحظر التمييز ضد المرأة. |
Il reste toutefois préoccupé par la persistance de comportements racistes et xénophobes dans de nombreux secteurs de la population. | UN | بيد أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار مواقف العنصرية وكره الأجانب بين شرائح كثيرة من السكان. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par la persistance de ce problème. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par la persistance de nombreux dysfonctionnements de la justice, entre autres, la corruption, l'impunité, l'immixtion du pouvoir exécutif dans la justice et le manque de formation des magistrats. | UN | بيد أنها تظل قلقة إزاء استمرار العديد من أوجه الخلل في سير عمل العدالة، ومن ذلك مثلاً الفساد والإفلات من العقاب وتدخل الجهاز التنفيذي في العدالة ونقص تدريب القضاة. |
Néanmoins, le Comité demeure préoccupé par la persistance de ce problème grave. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الجريمة الخطيرة. |
Le Comité est préoccupé par la persistance de la pratique des mariages d'enfants chez quelques groupes ethniques et par le manque d'études sur l'ampleur, les causes et les conséquences de ce phénomène. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار ممارسة زواج الأطفال في صفوف فئات إثنية معينة وانعدام البحوث عن حجم هذه الظاهرة وأسبابها ونتائجها. |
Restant gravement préoccupé par la persistance de l'apatridie dans diverses régions du monde et par l'émergence de nouvelles situations d'apatridie, | UN | إذ لا يزال يساورها القلق إزاء استمرار مشاكل انعدام الجنسية في مختلف مناطق العالم وظهور حالات جديدة لانعدام الجنسية، |
10) Le Comité prend note des mesures prises pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes, mais demeure préoccupé par la persistance de ce phénomène (art. 3, 6 et 7 du Pacte). | UN | (10) وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتُخذت لمنع العنف ضد المرأة ومكافحته، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي هذه الظاهرة (المواد 3 و6 و7 من العهد). |
Le Comité continue d'être préoccupé par la persistance de la violence à l'égard des femmes et des petites filles. | UN | 23 - ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انتشار العنف ضد المرأة والفتاة. |
Il a pris acte des mesures prises pour garantir les droits des minorités, mais il demeurait préoccupé par la persistance de la discrimination à l'égard des minorités ethniques, et il a demandé instamment que des mesures soient prises pour assurer leur intégration sociale. | UN | ونوهت بالتدابير الرامية إلى كفالة حقوق الأقليات، لكنها تظل تشعر بالقلق لاستمرار التمييز ضد الأقليات الإثنية. وحثت البحرين على اتخاذ تدابير لتحقيق اندماجهم الاجتماعي. |
préoccupé par la persistance de taux élevés de chômage et de sous-emploi dans de nombreux pays, en particulier chez les jeunes, | UN | وإذ يعرب عن القلق لأن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مرتفعة في كثير من البلدان، وبخاصة بين الشباب، |
1459. Tout en étant conscient que la loi interdit les châtiments corporels dans les écoles, les institutions de placement et le système de justice pour mineurs, le Comité demeure préoccupé par la persistance de ces pratiques, les châtiments corporels étant encore autorisés au sein de la famille et régulièrement utilisés dans certains établissements scolaires et institutions de placement ainsi que dans la société en général. | UN | 1459- على حين أن اللجنة تدرك أن العقوبة البدنية ممنوعة قانوناً في المدارس ومؤسسات الرعاية ونظام قضاء الأحداث إلا أنها تبقى قلقة من أن العقوبة البدنية ما تزال تمارس داخل الأسر وأنها لم تزل تستخدم بانتظام في بعض المدارس ومؤسسات الرعاية فضلاً عن المجتمع عامة. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. | UN | إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين. |
Tout en se félicitant des mesures prises par l'État partie, le Comité est préoccupé par la persistance de la violence généralisée et systématique à l'égard des femmes, notamment les homicides et les disparitions, et en particulier par les actes de violence commis par les autorités publiques à l'égard des femmes à San Salvador Atenco, dans l'État de Mexico. | UN | وإذ ترحب اللجنة بالجهد الذي تبذله الدولة الطرف، فإن القلق يساورها إزاء حالات استمرار تعرض المرأة للعنف على نطاق واسع وبصورة شاملة، بما في ذلك حالات القتل والاختفاء، فضلا عن قلقها بصفة خاصة إزاء أعمال العنف التي تمارسها السلطات العامة ضد المرأة في سان سلفادور اتنكو في ولاية مكسيكو. |
Le Comité note que l'État partie a révisé son Code pénal en 2006 afin d'y ajouter des dispositions relatives à la traite et à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, mais est préoccupé par la persistance de la traite et de l'exploitation de la prostitution ainsi que par l'absence de mesures de réinsertion des victimes. | UN | 375 - وفي حين تلاحظ اللجنة أنّ الدولة الطرف قامت في عام 2006 بتنقيح قانون العقوبات لديها لإضافة أحكام متعلقة بالاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، إلا أنّ القلق يساورها لاستمرار الاتجار واستغلال البغاء، وخصوصا نقص التدابير الكفيلة بإعادة تأهيل ضحايا الاتجار والاستغلال. |