Il trouve toutefois préoccupant que ce quota ne concerne pas la Choura et ne soit en vigueur que pour deux mandats parlementaires consécutifs. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه الحصة لا تشمل مجلس الشورى ولا تغطي سوى دورتين برلمانيتين متتاليتين. |
Il juge en outre préoccupant que ceux-ci soient à la fois largement pratiqués et conseillés en priorité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العقوبة البدنية تُمارس على نطاق واسع كأسلوب عقاب أثير. |
Il a toutefois jugé préoccupant que les non-ressortissants qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها لأن التمتع ببعض الحقوق الأساسية قد لا ينطبق على غير المواطنين في إقليمها. |
Cependant, nous trouvons préoccupant que les progrès réalisés dans ces domaines soient lents et que, dans certains cas, ils aient même été annulés. | UN | ومع ذلك، يساورنا القلق لأن التقدم في هذه المجالات يحرز بشكل بطيء، بل يتعرض للانتكاس في بعض الحالات. |
Il est préoccupant que la Commission nationale des affaires de police n'ait pas encore pris de décision au sujet des affaires qui lui ont été renvoyées par la CIVPOL. | UN | ومما يبعث على القلق أن اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لم تفصل بعد في الحالات المحالة اليها من الشرطة المدنية. |
Il est très préoccupant que les PMA demeurent les parents pauvres de l'investissement, comme le montre le Rapport sur l'investissement dans le monde, 2011, publié par la CNUCED. | UN | ومن دواعي القلق الشديد أن أقل البلدان نمواً لا تزال وجهة غير مرغوبة من الاستثمار، حسبما ورد في تقرير الاستثمار العالمي لعام 2011 الذي أعده الأونكتاد. |
Il est préoccupant que seulement un tiers de son financement soit assuré par le budget ordinaire, tandis que les deux tiers restants proviennent des contributions volontaires. | UN | إذ إن من دواعي القلق أن يأتي ثلث تمويل المفوضية فحسب من الميزانية العادية، في حين يأتي ثلثا التمويل من التبرعات. |
Il est gravement préoccupant que les fonds pour ces tâches continuent d'être puisés dans les ressources affectées à l'aide aux réfugiés. | UN | ومما يبعث عن القلق البالغ أن الأموال اللازمة لا تزال تُستقطع من الموارد المخصصة لمساعدة اللاجئين. |
Il est préoccupant que la croissance économique durable de nombreux pays africains n'entraîne pas dans son sillage d'importantes avancées en matière de développement social. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن النمو الاقتصادي المستدام في كثير من البلدان الأفريقية لم يترجم إلى مكاسب هامة في مجال التنمية الاجتماعية. |
Le Comité estime préoccupant que la croissance démographique constitue un obstacle majeur à l'amélioration du niveau de vie des enfants et de leur famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن النمو السكاني يشكل عقبة رئيسية أمام تحسين المستوى المعيشي للأطفال ولأسرهم. |
Le Comité juge préoccupant que 99 contrats aient été conclus après avoir été approuvés sans faire appel à concurrence. | UN | وشعر المجلس بالقلق لأن 99 حالة لم تطرح من خلال عطاء تنافسي نظرا لإعفائها من ممارسة العطاء التنافسي. |
Il juge préoccupant que de nombreux Bidouns, ayant vécu longtemps au Koweït et ayant quitté le pays pendant l'occupation iraquienne de 1990-1991, ne soient pas autorisés à rentrer dans le pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الكثير من البدون الذين أقاموا في الكويت لمـدة طويلة وغادروا البلد خلال الاحتلال العراقي في الفترة 1990-1991، لا يُسمح لهم بالعودة إلى الكويت. |
Néanmoins, le Comité juge préoccupant que ces dates butoirs n'aient pas été totalement respectées et que certaines initiatives visent à les différer davantage. | UN | إلا أن اللجنة أعربت عن قلقها لأن الآجال المذكورة أعلاه لم تُحترم بشكل كامل ولأن مبادرات قد اتُّخذت من أجل تمديدها. |
Elle a jugé préoccupant que la Commission nationale suprême de la responsabilité pénale et de la justice ait radié des candidats des listes électorales pour 2010 sans fournir de justification. | UN | وأعربت عن قلقها لأن الهيئة الوطنية العليا للمساءلة والعدالة استبعدت بعض المرشحين من انتخابات عام 2010 دون مبرر. |
Le Comité juge en outre préoccupant que des enfants âgés de moins de 15 ans travaillent dans les plantations et chez les particuliers. | UN | كما يساورها القلق لأن الأطفال دون سن 15 عاماً يعملون في المزارع وفي البيوت. |
Le Comité juge en outre préoccupant que des enfants âgés de moins de 15 ans travaillent dans les plantations et chez les particuliers. | UN | كما يساورها القلق لأن الأطفال دون سن 15 عاماً يعملون في المزارع وفي البيوت. |
Il est donc préoccupant que l'Organisation offre très peu de possibilités aux fonctionnaires qui souhaitent changer d'affectation, notamment pour ce qui est des mutations entre le Siège et les bureaux extérieurs. | UN | وقال إن ما يبعث على القلق أن المنظمة قد أتاحت فرصا قليلة جدا لتنقل الموظفين، ولا سيما بين المقر والمكاتب في الميدان. |
II est très préoccupant que cette procédure n'ait pas été pleinement appliquée. | UN | وأضاف قائلا إنه مما يبعث على القلق الشديد أن هذا الإجراء لم يطبق بالكامل. |
Il est préoccupant que la Commission adopte des résolutions visant des pays particuliers sans donner au Conseil la possibilité de suivre une nouvelle approche. | UN | وأضاف أن من دواعي القلق أن تتخذ اللجنة قرارات خاصة ببلدان محددة دون إتاحة الفرصة للمجلس لاتخاذ نهج جديد. |
Il est très préoccupant que l'AIEA ne soit toujours pas en mesure, après cinq ans d'investigations, d'attester de la nature pacifique du programme nucléaire iranien. | UN | وإنه لمن دواعي القلق البالغ أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لم تستطع حتى الآن، بعد خمس سنوات من التفتيش، تأكيد الطابع السلمي لبرنامج إيران النووي. |
Néanmoins, il est préoccupant que plus d'un quart des membres de l'Organisation soient toujours privés du droit de vote à la Conférence générale. | UN | إلا أنه مما يدعو إلى القلق أن أكثر من ربع البلدان الأعضاء في المنظمة ما زالوا محرومين من حق التصويت في المؤتمر العام. |
Il juge toutefois préoccupant que les enquêtes sur ces événements n'aient pas abouti jusqu'à maintenant. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من أن التحقيقات التي جرت بشأن هذه الأحداث لم تتوصل إلى نتيجة بعد. |
Il est préoccupant que certains États n'aient jamais coopéré avec les rapporteurs spéciaux. | UN | وذكر أنه مما يثير القلق أن بعض الدول لم تتعاون أبداً مع المقررين الخاصين. |
Il est très préoccupant que la crise se soit étendue aux armements non seulement stratégiques, mais aussi conventionnels. | UN | ومن دواعي القلق العميق أن الأزمة اتسعت لتشمل لا الأسلحة الاستراتيجية فحسب، بل الأسلحة التقليدية أيضاً. |
Il juge également préoccupant que le rôle de l’homme en tant que soutien de famille soit mis en avant dans le rapport lui-même. | UN | كما تلاحظ بقلق أن التقرير ذاته يعزز دور الرجل بوصفه مورد الرزق. |
Il est préoccupant que, dans certains cas, un important pourcentage de l'investissement étranger direct ait bénéficié au secteur de l'immobilier. | UN | ومما يثير القلق هو أن نسبة مئوية كبيرة من هذا الاستثمار الأجنبي المباشر كان في بعض الحالات استثماراً في قطاع العقارات. |
Il est préoccupant que 67 pays, soit plus du tiers des États Membres de l’ONUDI, dont beaucoup se trouvent en Afrique, soient privés de leur droit de vote. | UN | ومما يدعو للقلق أن ٧٦ بلدا، أي أكثر من ثلثي عضوية اليونيدو، وكثيرا من تلك البلدان في افريقيا، محرومة من حقوق التصويت. |
On peut donc juger préoccupant que l'implication de l'ONUDI dans le développement agro-industriel n'occupe pas une place prépondérante parmi les objectifs en matière d'industrialisation. | UN | وأعرب عن قلقه لأن انخراط اليونيدو في التنمية الصناعية الزراعية لم يحتل موقعا بارزا في الأهداف الإنمائية الصناعية. |