La situation est préoccupante et devrait le rester pour une bonne partie de 2014. | UN | والحالة تبعث على القلق ومن المتوقع أن تستمر في عام 2014. |
Cela étant, la situation des droits de l'homme dans le pays reste préoccupante. | UN | ومع هذا، فإن حالة حقوق الإنسان في البلد لا تزال مصدر قلق. |
Par ailleurs, la situation des défenseurs des droits de l'homme reste elle aussi préoccupante. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن وضع المدافعين عن حقوق الإنسان ما زال يثير القلق. |
Dans les secteurs nord et sud de la Krajina, la situation reste très préoccupante, bien qu'elle se soit quelque peu améliorée récemment. | UN | ولا تزال الحالة في قطاعي كرايينا الشمالي والجنوبي تثير القلق البالغ وإن كانت قد تحسنت قليلا في الفترة اﻷخيرة. |
Cette question est surtout préoccupante dans le contexte de régimes obligatoires. | UN | وهذه مدعاة للقلق بوجه خاص في سياق الأنظمة الإلزامية. |
Dans l'Afrique subsaharienne, en particulier la région des Grands Lacs, la situation est préoccupante. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وخاصة منطقة البحيرات الكبرى، تظل الحالة مثيرة للقلق. |
136. Depuis la publication du dernier rapport du Rapporteur spécial, la situation de la minorité et des réfugiés musulmans en Croatie est devenue préoccupante. | UN | ٦٣١ ـ أصبحت حالة اﻷقلية الاسلامية واللاجئين في كرواتيا تشكل، منذ التقرير اﻷخير للمقرر الخاص، أحد المجالات المثيرة للقلق. |
La situation humanitaire, encore aggravée par le manque de sécurité et le besoin croissant de biens humanitaires de base, est extrêmement préoccupante. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد تفاقم الحالة اﻹنسانية نتيجة للافتقار إلى اﻷمن وتزايد الحاجة إلى السلع اﻹنسانية اﻷساسية. |
L'absence de répertoire mis à jour des pratiques du Conseil constitue en outre un dernier élément alarmant dans cette situation préoccupante. | UN | وإن عدم إصدار أي تحديث لمرجع ممارسات مجلس اﻷمن أمر يضيف عنصرا أخيرا مزعجا إلى هذه الصورة المقلقة. |
Cette situation est d'autant plus préoccupante que la très grande majorité des juges sont nommés à titre provisoire. | UN | وتدعو الحالة إلى القلق بوجه خاص نظراً ﻷن الغالبية الساحقة من القضاة يعملون على أساس مؤقت. |
C'est une situation particulièrement préoccupante dans un pays comme le Liechtenstein, où plus de 50 % des étudiants sont des femmes. | UN | وهذه حالة تبعث على القلق في بلد مثل ليختنشتاين، حيث أكثر من 50في المائة من الطلبة من النساء. |
La propagation des armes classiques, spécialement dans des situations de conflit et d'après conflit en Afrique, est extrêmement préoccupante. | UN | فانتشار الأسلحة التقليدية، وخاصة في حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع في أفريقيا، تبعث على القلق البالغ. |
La situation alimentaire dans le sud du continent est extrêmement préoccupante. | UN | والحالة الغذائية في جنوب القارة مصدر قلق شديد لنا. |
L'absence d'avancée sur le volet développement des négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha demeure une question très préoccupante. | UN | وإن عدم إحراز تقدم في الجوانب الإنمائية من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف يظل مصدر قلق رئيسي. |
L'entente croissante entre des réseaux criminels qui n'entretenaient aucun rapport par le passé est également préoccupante. | UN | ومما يثير القلق أيضا تزايد التواطؤ بين شبكات إجرامية لم تكن تربطها أي صلات في الماضي. |
Cette situation est particulièrement préoccupante, ne serait-ce que parce que nombre des pays en question sont des pays en développement. | UN | وهي حالة تثير القلق بشدة، حيث أن عددا من البلدان محل الذكر هي من البلدان النامية. |
La situation dans le territoire occupé de Jérusalem-Est demeure très préoccupante. | UN | وتظل الحالة في القدس الشرقية المحتلة مدعاة للقلق الشديد. |
En Afghanistan, la situation en matière de sécurité reste préoccupante. | UN | وفي أفغانستان، لا تزال الحالة الأمنية مثيرة للقلق. |
Les événements en Libye et leurs effets collatéraux pourraient davantage aggraver cette situation déjà préoccupante. | UN | والأحداث في ليبيا وآثارها الجانبية يمكن أن تزيد من تفاقم هذه الحالة المثيرة للقلق بالفعل. |
Le commerce des armes et des explosifs qui se pratique dans la sous-région du fait des conflits politiques est une question extrêmement préoccupante. | UN | ويمثل وجود التجارة في الأسلحة والمواد المتفجرة في المنطقة الفرعية، بسبب الصراعات السياسية، مسألة تدعو إلى القلق الشديد. |
La féminisation de la pauvreté est particulièrement préoccupante étant donnée son incidence, entre autres, sur l'éducation et la santé des femmes. | UN | وقالت إن من الأمور المقلقة جداً أن يكون الفقر مسألة نسائية نظراً لأثره السيئ على تعليم المرأة وصحتها. |
La situation est préoccupante, car la violence pourrait éclater si les résultats ne sont pas acceptés par toutes les parties. | UN | وهذا الوضع مثير للقلق لأن العنف قد ينشب إذا لم تكن نتيجة الانتخابات مقبولة لجميع الأطراف. |
La situation en République démocratique du Congo demeure très préoccupante. | UN | وتظل الأوضاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية مقلقة للغاية. |
La lenteur de la ratification est préoccupante et l'efficacité du système est contestée. | UN | وتشكل مسألة تباطؤ وتيرة التصديق مصدرا للقلق وأصبحت فعالية النظام موضع شك. |
La situation préoccupante qui prévaut dans la région du Sahel a des répercussions certaines sur la sécurité et la stabilité dans l'ensemble du continent africain. | UN | وتترتب على الوضع المقلق السائد في منطقة الساحل آثار مؤكدة في أمن واستقرار القارة الأفريقية برمتها. |