ويكيبيديا

    "préoccupation de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القلق
        
    • قلق
        
    • قلقه
        
    • انشغال
        
    • شاغل
        
    • لقلق
        
    • الشاغل
        
    • بالقلق الذي
        
    • شاغله
        
    • الشواغل التي أبدتها
        
    • يساورها من
        
    • الهم
        
    Mon but est plutôt de consigner la grave préoccupation de mon gouvernement en ce qui concerne deux points figurant dans les lettres de M. Jovanović. UN وعوضا عن ذلك، أود أن أعرب عن القلق البالغ الذي يساور حكومة بلدي بصدد نقطتين أثارهما السفير يوفانوفيتش في رسالتيه.
    Les principaux sujets de préoccupation de la Rapporteuse spéciale face à la situation des enfants en Fédération de Russie sont les suivants : UN ترد أدناه أوجه القلق التي تشعر بها المقررة الخاصة بوجه الخصوص فيما يتعلق بحالة الأطفال في الاتحاد الروسي:
    Ma délégation comprend la préoccupation de l'Italie, mais elle devrait être fondée sur une orientation correcte pour aider à faciliter le règlement de cette question. UN ويتفهم وفد بلدي قلق إيطاليا، غير أنه ينبغي لذلك القلق أن يستند إلى موقف سليم وواضح للمساعدة على تيسير تسوية هذه القضية.
    Plusieurs membres partageaient la préoccupation de la Procureure concernant la non-coopération des États avec la Cour. UN وقد شاطر العديد منهم قلق المدعي العام بشأن عدم تعاون الدول مع المحكمة.
    Par conséquent, nous partageons la préoccupation de tous et nous attendons avec impatience des activités significatives de la part de l'Agence dans ce domaine. UN لذلك نتشاطر القلق ونتطلع الى قيام الوكالة بأنشطة مناسبة في هذا الميدان.
    Je tiens aujourd'hui à attirer l'attention sur les tendances mondiales dont l'apparition au niveau national suscite une préoccupation de plus en plus grande. UN أود اليوم أن أوجه الانتباه الى اتجاهات عالمية النطاق يثير ظهورها على المستوى الوطني بالغ القلق.
    Mon pays partage la légitime préoccupation de la communauté internationale face au risque de voir des groupes terroristes s'emparer d'armes de destruction massive. UN ويتشاطر بلدي القلق الدولي المشروع إزاء خطر حصول الجماعات الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل.
    Ma délégation partage la préoccupation de la Présidente au sujet du poste de Procureur adjoint qui est vacant depuis plus d'un an. UN ويشارك وفدي الرئيسة القلق من أن منصب نائب المدعية العامة ظل شاغرا لأكثر من سنة.
    La Bulgarie partage la préoccupation de la communauté internationale devant la propagation des maladies, en particulier le VIH/sida. UN وتتشاطر بلغاريا القلق الذي يشعر به المجتمع الدولي فيما يتعلق بانتشار الأمراض، خصوصا فيروس الإيدز.
    À cette préoccupation de la communauté internationale s'en ajoute également une autre : celle de l'enlisement de la Conférence du désarmement dont mon pays est membre. UN وبالإضافة إلى هذا القلق الذي يساور المجتمع الدولي، هناك مشكلة ركود مؤتمر نزع السلاح، وبلدي عضو فيه.
    C'est sur la base des traités qui ont suivi que s'est traduite la préoccupation de tous à l'égard des peuples. UN وأصبحت المعاهدات التي نتجت عن تلك المفاوضات هي الأساس في التعبير عن أسباب القلق الشائعة بشأن الشعوب.
    Cette situation ne peut susciter que l'inquiétude et la préoccupation de la communauté internationale. UN وهذا لا يمكن إلا أن يسبب القلق للمجتمع الدولي وينذره بالخطر.
    La prolifération des armes de destruction massive reste également une préoccupation de première importance. UN إن التهديد النابع من أسلحة التدمير الشامل يبقى أيضا من دواعي القلق الذي يحظى بالأولوية العليا.
    Ces signes montrent clairement la préoccupation de la communauté internationale face aux ressorts tentaculaires et indifférenciés de la criminalité transnationale. UN وتلك أدلة واضحة عن قلق المجتمع الدولي حيال النطاق الواسع وغير التميزي الذي تطاله الجريمة المنظمة.
    Les prises de pouvoir inconstitutionnelles et les violences postélectorales restent une préoccupation de premier ordre. UN ولا تزال التغيرات غير الدستورية للسلطات والعنف اللاحق للانتخابات، مصدر قلق كبير.
    Les conflits liés aux ressources dans les régions semi-arides, opposant souvent bergers et fermiers, vont devenir un sujet de préoccupation de plus en plus sérieux. UN وسيصبح النزاع على الموارد في المناطق شبه القاحلة مصدر قلق متزايد، وهو نزاع يدور في معظم الحالات بين الرعاة والمزارعين.
    Concernant le troisième secteur, le Comité exprime sa préoccupation de voir qu'aucune décision n'a encore été prise concernant le financement. UN وفيما يتعلق بالمجال الثالث، أعرب المجلس عن قلقه لعدم اتخاذ أي قرار بعد بشأن التمويل.
    Je voudrais terminer en exprimant la préoccupation de mon gouvernement et la mienne face à la question de la sécurité et de la sûreté des Volontaires sur le terrain. UN ولا أريد أن أختتم بياني دون اﻹعراب عن انشغال حكومتي، وانشغالي شخصيا، بكفالة سلامة وأمن المتطوعين في الميدان.
    Je ne peux manquer de signaler qu'il s'agit d'une ancienne préoccupation de l'ONU. UN وهذا بطبيعة الحال شاغل شغل اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل.
    La recherche de paix au Proche-Orient constitue une autre préoccupation de la communauté internationale. UN يمثل البحث عن تحقيق السلام في الشرق الأوسط مدعاة أخرى لقلق المجتمع الدولي.
    Comme le disait le regretté Secrétaire général Dag Hammarskjöld, où qu'elle survienne, la guerre devient la préoccupation de tous. UN وحسبما قال الأمين العام الراحل داغ همرشولد، إن الحرب التي تندلع أينما كان تصبح الشغل الشاغل للجميع.
    Concernant la préoccupation de l'Union européenne selon laquelle les commissions élaboraient un trop grand nombre de recommandations, il s'agissait plutôt d'une bonne chose et cela illustrait la nécessité de formuler des stratégies et des politiques au sein de la CNUCED. UN وفيما يتصل بالقلق الذي أعرب عنه ممثل الاتحاد الأوروبي بشأن تمخض أعمال اللجان عن عدد أكبر مما ينبغي من التوصيات، فإن ذلك في الواقع أمر حسن وينم عن الحاجة إلى صياغة الاستراتيجيات والسياسات العامة في الأونكتاد.
    50. La principale préoccupation de Lord Colville concerne la situation au Japon des Coréens ayant la citoyenneté japonaise ou ayant le statut de résident permanent. UN 50- وقال اللورد كولفيل إن شاغله الرئيسي يتعلق بحالة الكوريين المتمتعين بالمواطنة اليابانية أو بوضع المقيم الدائم داخل اليابان.
    59. M. SHEARER, en réponse à la préoccupation de Mme Wedgwood, propose de préciser, en ajoutant l'adjectif correspondant, que les procédures englobées par la notion de < < suit at law > > s'entendent des procédures judiciaires, lesquelles, par définition, excluent les procédures d'arbitrage. UN 59- السيد شيرير رداً على الشواغل التي أبدتها السيدة ودجوود، اقترح إضافة صفة مناسبة لتوضيح أن الإجراءات التي يتضمنها مفهوم " suit at law " تعني الإجراءات القضائية التي تستبعد من حيث تعريفها إجراءات التحكيم.
    À cet égard, le Ghana partage la préoccupation de la majorité des États face aux événements attristants intervenus dans le domaine du désarmement international au cours des 12 derniers mois. UN وفي هذا الصدد، تشاطر غانا غالبية الدول ما يساورها من قلق بشأن التطورات الكئيبة التي تخيم على مجال نزع السلاح الدولي على مدى الـ 12 شهرا الماضية.
    On le sait, la paix et la sécurité internationales ont, de tous temps et principalement ces dernières années, constitué la principale préoccupation de la vie internationale. UN وكما هو معروف جيدا، فطالما كان السلم والأمن الدوليان - ولا سيما في السنوات الأخيرة - الهم الأساسي في الحياة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد