La responsable des questions de travail, au gouvernement, a dit à l'expert la préoccupation que lui cause l'incidence négative de tels faits sur l'activité syndicale. | UN | وأعربت المسؤولة عن ميدان العمل في الهيئة التنفيذية للخبيرة عن قلقها إزاء اﻷثر السلبي لهذه اﻷفعال على النشاط النقابي. |
Ce faisant, il tient à exprimer la préoccupation que lui inspire le précédent créé par la publication d'additifs au projet de budget-programme initial aux fins de justifier des propositions budgétaires. | UN | بيد أن اللجنة، إذ تفعل ذلك، تود أن تعرب عن قلقها إزاء السابقة التي شكلها إصدار إضافتين للميزانية الأولية المقترحة لتقديم تبرير إضافي لمقترحات الميزانية. |
Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. | UN | وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين. |
Exprimant la préoccupation que lui inspirent les cas de violation du cessez-le-feu et le retard pris dans le désengagement des forces, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء حدوث انتهاكات لوقف إطلاق النار وتأخيرات في عملية فض الاشتباك بين القوات، |
Exprimant la préoccupation que lui inspirent les cas de violation du cessez-le-feu et le retard pris dans le désengagement des forces, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء حدوث انتهاكات لوقف إطلاق النار وتأخيرات في عملية فض الاشتباك بين القوات، |
Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن. |
Il a manifesté à nouveau la préoccupation que lui causait cette tendance évidente à tenter de faire durer longuement ces dérogations. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن قلقها إزاء هذه النـزعة الواضحة إلى طلب تمديد هذه الاستثناءات لفترات طويلة من الزمن. |
De même, l'Organisation de l'unité africaine a le droit d'exprimer la profonde préoccupation que lui inspire cette situation. | UN | ولمنظمة الوحدة الأفريقية الحق أيضا في الإعراب عن قلقها العميق إزاء هذه الحالة. |
Il a fréquemment exprimé la préoccupation que lui inspirait la situation des femmes pendant les conflits armés, notamment ceux qui sont provoqués par des tensions raciales ou ethniques. | UN | وقد أعربت اللجنة بصورة متكررة عن قلقها إزاء حالة المرأة خلال النـزاعات المسلحة، لا سيما النـزاعات بسبب العرق والإثنية. |
Cuba tient à rappeler une fois encore la préoccupation que lui inspirent les graves conséquences des activités militaires pour l'environnement et les conditions de vie des êtres humains. | UN | وتود كوبا أن تؤكد مجددا، مرة أخرى، قلقها بشأن الأثر السيء لهذه الأنشطة العسكرية على البيئة وعلى حياة الناس. |
Elle a également noté le nombre croissant d’autres pays non membres pratiquant la pêche au thon rouge austral et a fait part de la préoccupation que lui inspirait cette tendance. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا تزايد عدد البلدان غير اﻷعضاء اﻷخرى التي تصطاد هذا التون وأعربت عن قلقها إزاء هذا الاتجاه. |
Le Comité exprime à nouveau la vive préoccupation que lui inspire le fait que des enfants continuent d'être détenus avec des adultes. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن بالغ قلقها من استمرار احتجاز الأطفال في نفس المكان مع البالغين. |
Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية. |
La Commission a fait part de la préoccupation que lui inspirait la situation actuelle en Somalie et a appelé à un renforcement de l'appui au Gouvernement de transition. | UN | وأعربت المفوضية عن قلقها بشأن الوضع القائم في الصومال، ودعت إلى تقديم المزيد من الدعم للحكومة الانتقالية. |
Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية. |
Le Comité consultatif exprime une fois de plus la préoccupation que lui inspire la précarité de la situation financière de la Mission. | UN | لذا، تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الحالة المالية غير المستقرة للبعثة. |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Elle a exprimé la préoccupation que lui inspirait l'annonce faite par le Népal, selon laquelle les affaires relatives aux violations présumées des droits de l'homme en attente de jugement seraient classées. | UN | وأعرب المرصد عن قلقه من إعلان نيبال سحب القضايا المتعلقة بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان التي لا تزال قيد النظر. |
Soulignant la préoccupation que lui inspire la traite des êtres humains, en particulier celle des enfants à l'extérieur du pays, | UN | وإذ يؤكد قلقه إزاء الاتجار بالبشر، ولا سيما الاتجار بالأطفال خارج البلد، |