Certains membres de la Cinquième Commission avaient exprimé des préoccupations au sujet du fonctionnement du système des ajustements pour la ville de base. | UN | وقد أعرب بعض أعضاء اللجنة الخامسة عن القلق بشأن تطبيق نظام تسوية مقر العمل في اﻷساس. |
Les parties qui ont des préoccupations au sujet de la mise en oeuvre de certains aspects du processus électoral devraient s'adresser à la Commission électorale nationale. | UN | وعلى اﻷحزاب التي يساورها القلق بشأن تنفيذ العملية الانتخابية أن تقوم بمتابعتها من خلال اللجنة الوطنية للانتخابات. |
Le HCDHNépal a fait part de ses préoccupations au sujet de ces arrestations et ces saisies de matériel. | UN | وأعرب مكتب المفوضية في نيبال عن قلقه بشأن عمليات الاعتقال ومصادرة الأجهزة. |
Elle a fait part de ses préoccupations au sujet des travailleurs migrants, pour lesquels des centres de conseil et d'appui/de soutien avaient été créés. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن العمال المهاجرين الذين أُنشئت مراكز دعم استشارية لهم. |
De plus, le ralentissement de l'économie mondiale et la réduction de l'assouplissement monétaire aux États-Unis a accentué les préoccupations au sujet de la résilience d'autres pays émergents et en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تباطؤ الاقتصاد العالمي وانخفاض التيسير النقدي في الولايات المتحدة أضاف إلى المخاوف بشأن قدرة الأسواق الناشئة والبلدان النامية الأخرى على التكيف. |
Il s'est dit prêt à travailler avec le représentant de l'Union européenne pour apaiser toutes les préoccupations au sujet de cette question. | UN | واقترح العمل مع ممثل الاتحاد الأوروبي لتسوية أي شواغل بشأن هذا الأمر. |
Compte tenu des préoccupations au sujet des approvisionnements futurs, les activités opérationnelles ont été réduites afin de conserver une réserve minimum. | UN | وفي ضوء الشواغل بشأن إمدادات الوقود في المستقبل، أجريت تخفيضات في الأنشطة التنفيذية للحفاظ على حد أدنى من الاحتياطي. |
Des participants ont exprimé des préoccupations au sujet du caractère volontaire des principes directeurs. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء الطابع الطوعي للمبادئ التوجيهية. |
Certains participants ont exprimé des préoccupations au sujet de l'édition et se sont enquis de la possibilité de revoir les traductions. | UN | وأعرب بعض المشاركين عن قلق بشأن تحرير الوثائق وسألوا عن إمكانية إعادة النظر في الترجمات. |
En outre, leurs opérations sont affectées par une situation financière précaire, qui a soulevé des préoccupations au sujet de la capacité de la CEDEAO de maintenir sa présence en Côte d'Ivoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعرقل عمليات قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بسبب الوضع المالي المتردي، وهو ما أثار قلقا بشأن قدرة الجماعة الاقتصادية على إدامة وجودها في كوت ديفوار. |
Des préoccupations au sujet de l'enregistrement des ONG ont été exprimées en ce qui concerne Sri Lanka et la Tunisie. | UN | وأُعرب عن القلق بشأن تسجيل المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بتونس وسري لانكا. |
Le fait que le général Haftar ait recouru aux forces aériennes, en particulier dans des agglomérations, a alimenté les préoccupations au sujet des risques que courent les civils. | UN | وكان قيام اللواء حفتر باستخدام سلاح الجو، ولا سيما في المناطق المعمورة، وراء إثارة المزيد من القلق بشأن الخطر الذي يتهدد أرواح المدنيين. |
Les heurts entre groupes armés se sont intensifiés, et la vague de réfugiés de République centrafricaine arrivant dans la province de l'Équateur, dont beaucoup sont armés, a alimenté les préoccupations au sujet des droits de l'homme. | UN | وقد تكثفت الصدامات بين المجموعات المسلحة، كما ساهمت موجات اللاجئين القادمين من جمهورية أفريقيا الوسطى إلى المديرية الاستوائية، ويحمل عدد كبير منهم السلاح، في إثارة القلق بشأن حالة حقوق الإنسان. |
La plupart des attaques contre les défenseurs des droits de l'homme étaient consécutives à la publication de rapports sur les droits des minorités et à l'expression de préoccupations au sujet des violations des droits de l'homme en Tchétchénie. | UN | ووقعت معظم الاعتداءات بحق المدافعين في أعقاب نشر تقارير عن حقوق الأقليات والإعراب عن القلق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في الشيشان. |
Le représentant d’une organisation non gouvernementale de Guam a exprimé des préoccupations au sujet de l’immigration qui entraînait le déplacement des Chamorros, la population autochtone. | UN | ٣٦ - وأعرب ممثل منظمة غير حكومية من غوام عن قلقه بشأن الهجرة وما تؤدي إليه من تشرد أبناء الشامورو. |
Après le processus d'examen des objectifs du Millénaire, l'organisation a exprimé ses préoccupations au sujet d'un agenda de politiques de développement influencées par les bailleurs de fonds. | UN | في أعقاب عملية استعراض الأهداف المذكورة أعلاه، أعربت المنظمة عن قلقها بشأن خطة الجهات المانحة. |
Ces faiblesses soulèvent des préoccupations au sujet des droits des autochtones, des ressources et de l'occupation communes des sols, et de l'absence de droits d'occupation pour les femmes. | UN | وقد أثارت مواطن الضعف هذه المخاوف بشأن حقوق الشعوب الأصلية والممتلكات المشتركة والحيازة المجتمعية، وعدم تمتع المرأة بحقوق الحيازة. |
Elle a fait part de ses préoccupations au sujet de la persistance de la violence au sein de la famille, en particulier à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأثارت شواغل بشأن استمرار العنف المنزلي، لا سيما ضد النساء والأطفال. |
Cela refléterait des préoccupations au sujet de l'équilibre entre l'offre et la demande en dehors de la Chine. | UN | ولعل ذلك يعكس الشواغل بشأن اختلال التوازن بين العرض والطلب خارج الصين. |
Quelques représentants ont exprimé leurs préoccupations au sujet de la collecte et de la publication d'informations commerciales confidentielles. | UN | وأشار عدد قليل من الممثلين إلى قلقهم إزاء جمع وتسريب المعلومات السرية عن الأعمال. |
Cependant, certaines Parties ont exprimé des préoccupations au sujet du recours aux mécanismes de marché, qui peut entraîner un double comptage des réductions des émissions et, partant, abaisser le niveau d'ambition des pays développés parties. | UN | ومع ذلك، أعربت بعض الأطراف عن بواعث قلق بشأن استخدام آليات السوق، التي قد تؤدي إلى ازدواجية حساب خفض الانبعاثات، وتؤدي بالتالي إلى انخفاض مستوى طموح البلدان المتقدمة الأطراف. |
L'obtention de services de transport aérien à long terme au moyen de lettres d'attribution limitait d'une manière injustifiable la concurrence et portait atteinte à la transparence du processus de sélection, ce qui soulevait des préoccupations au sujet de la neutralité et de la rentabilité de cette acquisition. | UN | لذا فإن شراء خدمات النقل الجوي الطويلة الأجل بواسطة طلبات التوريد تحد من المنافسة بغير حق وتمس بشفافية عملية الانتقاء، مما يثير قلقا بشأن مشروعية هذا الأسلوب في الشراء وبشأن اقتصاده. |
57. Certains pays donateurs ont exprimé leurs préoccupations au sujet des lenteurs observées dans la mise en application du système de la note de stratégie nationale. | UN | ٥٧ - وأعربت بعض البلدان المانحة عن قلقها فيما يتعلق ببطء اﻷخذ بمذكرة الاستراتيجية القطرية. |
Mémorandum du Gouvernement des Maldives exposant ses préoccupations au sujet des incidences de sa radiation de la liste des pays les moins avancés | UN | مذكرة من حكومة ملديف تعرب فيها عن شواغلها إزاء الآثار المترتبة على إخراجها من قائمة أقل البلدان نموا |
Les tentatives faites précédemment par le Conseil pour appeler l'attention sur l'évolution de la situation en République centrafricaine ont été détournées par les préoccupations au sujet de la crise actuelle en Syrie, a déclaré un autre intervenant. | UN | وأكد متكلم آخر أن المحاولات التي جرت في وقت سابق داخل المجلس لتوجيه الانتباه إلى التطورات في جمهورية أفريقيا الوسطى حرفت عن مسارها بفعل الشواغل إزاء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية. |
57. Les préoccupations au sujet des programmes de réinsertion portent non seulement sur leur achèvement, mais aussi sur leur succès et leur viabilité à long terme. | UN | ٥٧ - إن جوانب القلق المتعلقة ببرامج إعادة اﻹدماج لا تتصل بأكملها فحسب، بل تتصل أيضا بنجاحها واستدامتها في اﻷجل الطويل. |
Les enfants ont en particulier exprimé leurs préoccupations au sujet de la violence, appelé l'attention sur la nécessité d'une prise de conscience de ses effets sur eux et proposé des moyens de la prévenir. | UN | وأعرب الأطفال عن قلقهم البالغ إزاء العنف ووجهوا الانتباه إلى ضرورة التوعية بتأثيره عليهم واقترحوا حلولا لمنعه. |
Les membres du Conseil ont analysé la situation actuelle dans le domaine des opérations de la FINUL et ont exprimé leurs préoccupations au sujet des violations de la Ligne bleue. | UN | وقام أعضاء المجلس بتحليل الوضع الراهن في منطقة عمليات القوة وأعربوا عن قلقهم بشأن الخروقات المتعلقة بالخط الأزرق. |