À cette priorité s'ajoute la nécessité de renforcer la sécurité énergétique par une diversification de l'offre énergétique, en tenant compte des préoccupations liées aux changements climatiques. | UN | ويضاف لهذه الأولوية الحاجة إلى تحسين أمن الطاقة عن طريق تنويع إمدادات الطاقة، مع مراعاة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان، فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
En 2011, l'accent a été mis sur les préoccupations liées à la fraude au niveau des bureaux nationaux. | UN | وفي عام 2011، شُدد على تحديد الشواغل المتصلة بالغش على مستوى المكاتب القطرية. |
Pour répondre à certaines des préoccupations liées à la migration de la jeunesse, il faut offrir aux jeunes des solutions viables qui leur permettent de rester dans leur pays. | UN | 7 - ولأجل معالجة بعض الاهتمامات المتعلقة بهجرة الشباب فإن الشباب يحتاجون لأن تكون لديهم بدائل عملية ليظلوا في بلدانهم. |
Les bureaux de liaison soulevaient d'autres préoccupations liées à des propositions de création ou de reclassement de postes, ou parce que de graves erreurs de gestion avaient été mises au jour et qu'il n'avait jamais été entrepris d'étude à ce sujet à l'échelle du système. | UN | وقد زاد هذا من الهواجس القائمة فيما يتعلق بمكاتب الاتصال، كالمقترحات التي تدعو إلى إنشاء وظائف جديدة أو إلى إعادة تصنيف الوظائف، إلى جانب الحالات الخطيرة والمعروفة من سوء الإدارة، علاوة على أنه لم يتم قط إجراء دراسة حول هذا الموضوع على نطاق المنظومة(). |
Des concertations sont en cours entre l'administration du Tribunal et le Bureau de la gestion des ressources humaines aux fins d'adoption de mesures d'assouplissement propres à répondre aux préoccupations liées au recrutement et à la gestion du personnel. | UN | وتجري إدارة المحكمة مشاورات مع مكتب إدارة الموارد البشرية لوضع تدابير تكفل المرونة في التعامل مع هذه الشواغل المرتبطة باستقدام الموظفين وتوظيفهم. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبما أن أساس اتخاذ الإجراء تنظيمي يشمل الشواغل بشأن الصحة البشرية فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Elle fournit aussi un bon modèle pour intégrer les préoccupations liées aux soins de santé dans les programmes généraux nationaux. | UN | كما يقدم هذا النهج نموذجا جيدا للشواغل المتعلقة بدمج الرعاية الجيدة في البرامج الوطنية. |
Puisque la mesure de règlementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبما أن الأساس لاتخاذ الإجراء التنظيمي يشمل المخاوف على صحة الإنسان فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان، فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي يتضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان، فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | ونظراً لأن الأساس الذي استند إليه الإجراء التنظيمي تضمن الشواغل المتعلقة بصحة الإنسان فإنه سيمكن تطبيقه على نطاق واسع في بلدان أخرى. |
J'ajouterai les écosystèmes de montagne à la liste dressée par le Secrétaire général, des grandes préoccupations liées à l'écosystème. | UN | وقد أضيفت الأنظمة الإيكولوجية للجبال إلى قائمة الأمين العام بأهم الشواغل المتعلقة بالأنظمة الإيكولوجية. |
En outre, les préoccupations liées à la santé en matière de procréation et les problèmes particuliers des filles ont été soulevés en vue d'actions futures. | UN | كما أثيرت بعض الشواغل المتعلقة بالصحة الإنجابية وبعض المشاكل الخاصة بالفتيات من أجل القيام بالمزيد من العمل. |
L'UNICEF s'efforce de faire en sorte que les préoccupations liées à l'inégalité différence entre les sexes soient prises en compte dans toutes les activités qu'il mène dans le cadre des situations d'urgence; pour cela, il faut notamment : | UN | وتسعى اليونيسيف إلى ضمان معالجة الشواغل المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في جميع أنشطتها في حالات الطوارئ، بما في ذلك: |
Le projet de code de la famille tient compte des préoccupations liées aux droits des femmes. | UN | ويراعي مشروع قانون الأسرة الشواغل المتصلة بحقوق المرأة. |
La prise en compte des préoccupations liées aux changements climatiques dans l'évaluation et la modélisation des risques soulève des difficultés. | UN | ويطرح إدماج الشواغل المتصلة بتغير المناخ في تقدير المخاطر وإعداد النماذج تحديات كبرى. |
Les autorités sanitaires accordent depuis longtemps une attention prioritaire aux préoccupations liées à des problèmes de santé préexistants et non traités, comme les maladies infectieuses et transmissibles, car les migrants représentent un risque sanitaire potentiel pour les populations d'accueil. | UN | وكانت الاهتمامات المتعلقة بالأوضاع القائمة بالفعل ولم تتم معالجتها مثل الأمراض المعدية والسارية تحظـى بالأولوية منذ مدة طويلة في الأوساط الصحية نظرا لأن المهاجرين يشكلون خطرا صحيا محتملا على السكان الذين يستضيفونهم. |
Les autorités sanitaires accordent depuis longtemps une attention prioritaire aux préoccupations liées à des problèmes de santé préexistants et non traités, comme les maladies infectieuses et transmissibles, car les migrants représentent un risque sanitaire potentiel pour les populations d'accueil. | UN | وكانت الاهتمامات المتعلقة بالأوضاع القائمة بالفعل ولم تتم معالجتها مثل الأمراض المعدية والسارية تحظـى بالأولوية منذ مدة طويلة في الأوساط الصحية نظرا لأن المهاجرين يشكلون خطرا صحيا محتملا على السكان الذين يستضيفونهم. |
Les bureaux de liaison soulevaient d'autres préoccupations liées à des propositions de création ou de reclassement de postes, ou parce que de graves erreurs de gestion avaient été mises au jour et qu'il n'avait jamais été entrepris d'étude à ce sujet à l'échelle du système. | UN | وقد زاد هذا من الهواجس القائمة فيما يتعلق بمكاتب الاتصال، كالمقترحات التي تدعو إلى إنشاء وظائف جديدة أو إلى إعادة تصنيف الوظائف، إلى جانب الحالات الخطيرة والمعروفة من سوء الإدارة، علاوة على أنه لم يتم قط إجراء دراسة حول هذا الموضوع على نطاق المنظومة(). |
2.3 Inclure les préoccupations liées aux droits de l'homme dans tous les programmes, politiques et initiatives relatives aux TIC. | UN | 2-3 إدراج الشواغل المرتبطة بحقوق الإنسان في جميع البرامج والسياسات والمبادرات ذات الصلة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Puisque la mesure de réglementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبما أن أساس اتخاذ الإجراء تنظيمي يشمل الشواغل بشأن الصحة البشرية فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |
60. Vu les préoccupations liées à la compétitivité des entreprises et les contraintes budgétaires des ménages, la plupart des mesures semblent influer sur l'achat de nouveaux équipements sans accroître sensiblement le taux de renouvellement des équipements existants. | UN | ٠٦- ونظرا للشواغل المتعلقة بقدرة الشركات على المنافسة والقيود المالية لﻷسر المعيشية فإن معظم التدابير تؤثر على ما يبدو في شراء المعدات الجديدة ولا تزيد كثيراً في معدل دوران رأس المال. |
Puisque la mesure de règlementation était en partie motivée par des préoccupations liées à la santé humaine, elle serait de façon générale applicable à d'autres pays. | UN | وبما أن الأساس لاتخاذ الإجراء التنظيمي يشمل المخاوف على صحة الإنسان فإن الإجراء التنظيمي سيكون قابلاً للتطبيق على نطاق واسع على دول أخرى. |