L'attention a été appelée sur les préoccupations particulières des petites organisations qui n'étaient pas représentées à ce niveau. | UN | وسلطت اﻷضواء على الشواغل الخاصة للمنظمات الصغيرة غير الممثلة على المستوى القطري. |
Nous sommes heureux de noter que ces documents reflètent pleinement les préoccupations particulières des pays en transition économique. | UN | ويسرنا أن نشير إلى أن هذه الوثائق تعبر بشكل كامل عن الشواغل الخاصة بالبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
C'est un domaine qui suscite des préoccupations particulières dans le cadre plus large de la lutte dans des régions densément peuplées. | UN | إن استخدام اليورانيوم المنضب يبعث على قلق خاص في السياق الأوسع لخوض القتال في المناطق المكتظة بالسكان. |
Le grand nombre de disparitions qui ne sont pas élucidées, ainsi que la totale impunité avec laquelle les auteurs continuent d’agir, en violation des articles 3 et 14 de la Déclaration, suscitent des préoccupations particulières. | UN | وأعرب عن القلق بصفة خاصة من ضخامة عدد حالات الاختفاء التي لم تحسم بعد، ومن استمرار المسؤولين عنها في ارتكابها متمتعين بالحصانة التامة من أي عقاب، مما يشكل انتهاكا للمادتين 3 و14 من الإعلان. |
L'Azerbaïdjan évoque des préoccupations particulières liées à la situation au Haut-Karabakh. | UN | وتثير أذربيجان شواغل محددة مرتبطة بالحالة في ناغورني كاراباخ. |
119. Le prochain examen triennal, qui devrait contribuer à renforcer la coordination entre les organismes des Nations Unies et à mettre en place un système plus cohérent, a, selon le Directeur général adjoint aux programmes, été l'une des préoccupations particulières de l'UNICEF. | UN | ١١٩ - ذكر نائب المدير التنفيذي لشؤون البرامج أن استعراض السياسة القادم الذي يجرى كل ثلاث سنوات، الذي يرمي الى المساعدة على تعزيز التنسيق داخل أسرة اﻷمم المتحدة وإيجاد نظام أكثر تماسكا، يحظى باهتمام خاص لدى اليونيسيف. |
Mais il constate aussi que ces initiatives demeurent ponctuelles et sont souvent peu adaptées aux préoccupations particulières des enfants. | UN | لكنه يقر أيضا بأن تلك المبادرات لا تزال مجزأة وغالبا ما تكون غير ملائمة لمعالجة الشواغل المحددة للأطفال. |
Il a toutefois été noté que chaque instrument visait à répondre à des préoccupations particulières. | UN | بيـد أنه أشير الى أن الغرض من كل صك هو معالجة شواغل معينة. |
Ainsi, les institutions financières internationales doivent devenir plus attentives aux besoins des pays en matière de développement et le système commercial mondial doit tenir compte des préoccupations particulières des populations désavantagées et vulnérables. | UN | وعلى سبيل المثال يجب أن تصبح المؤسسات المالية الدولية أكثر حساسية بالاحتياجات الإنمائية للبلدان ويجب على نظام التجارة العالمي أن يراعي الاهتمامات الخاصة للمحرومين والضعفاء. |
On a également parlé des préoccupations particulières des petits États insulaires. | UN | وأثيرت أيضا الشواغل الخاصة للدول الجزرية الصغيرة. |
Néanmoins, il a reconnu qu'il était nécessaire de s'intéresser aux préoccupations particulières des peuples autochtones, par exemple dans leur relation spéciale avec leur terre. | UN | غير أنه اعترف بضرورة معالجة الشواغل الخاصة بالشعوب الأصلي، مثل الشواغل المتمثلة في علاقة هذه الشعوب الخاصة بأراضيها. |
Mon intervention sera axée sur les préoccupations particulières qu'éprouvent les Pays-Bas en leur qualité de pays partiellement hôte du Tribunal pour le Rwanda. | UN | وسيركز بياني على الشواغل الخاصة لهولندا بوصفها بلدا مضيفا جزئيا لمحكمة رواندا. |
Cette question était une source de préoccupations particulières pour les partis d'opposition, les Forces nouvelles et la société civile. | UN | وكانت القضية مبعث قلق خاص بالنسبة لأحزاب المعارضة وللقوات الجديدة وللمجتمع المدني. |
L'exposition des fœtus et des enfants au DDT suscite des préoccupations particulières. | UN | وهناك قلق خاص بشأن تعرض الأجنة والأطفال لمادة الـ دي. |
À ce propos, on a estimé que la requalification des opérations de transfert de propriété en opérations garanties et l'application de la loi du lieu de situation du constituant étaient cause de préoccupations particulières. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكر أن مسألة إعادة تحديد صفة معاملات ملكية مثل معاملات الأوراق المالية ومسألة تطبيق قانون مكان المانح تثيران القلق بصفة خاصة. |
:: 16 missions d'évaluation de la situation en matière de droits de l'homme dans l'ensemble du Burundi, l'accent étant mis sur les préoccupations particulières en ce qui concerne la protection des femmes et des enfants | UN | :: 16 بعثة لتقييم حقوق الإنسان في جميع أرجاء بوروندي تركز على شواغل محددة تتعلق بحماية النساء والأطفال |
L'additif au présent rapport (A/63/302 (Part I)/Add.1) contient une analyse détaillée de l'état d'avancement de la mise en œuvre des recommandations, une ventilation des recommandations avec indication des incidences financières correspondantes, et une analyse des recommandations portant sur des points qui suscitent des préoccupations particulières. | UN | وتُجري الإضافة الملحقة بهذا التقرير (A/63/302 (Part. I)/Add.1) تحليلا تفصيليا لحالة تنفيذ التوصيات، وتقدم سردا تفصيليا للتوصيات مصحوبا بالآثار المالية، وتحليلا لتوصيات مختارة تحظى باهتمام خاص. |
Les responsables des groupes sectoriels ont été instamment priés de veiller à ce que les préoccupations particulières des femmes, des hommes, des filles et des garçons soient prises en considération dans les projets de chaque groupe. | UN | وجرى حث رؤساء القطاعات على كفالة أن تعكس المشاريع الشواغل المحددة التي تؤثر في النساء والرجال والفتيات والفتيان في كل مشروع قطاعي. |
Il a toutefois été noté que chaque instrument visait à répondre à des préoccupations particulières. | UN | بيد أنه أشير الى أن الغرض من كل صك هو معالجة شواغل معينة . |
Quand les préoccupations particulières d'un Etat non membre de la Conférence sont en discussion dans l'un de ses organes ou organes subsidiaires, la Conférence invite cet Etat dès qu'elle a pris connaissance d'une demande à cet effet. | UN | وعندما تكون الاهتمامات الخاصة لدولة ما غير عضو في المؤتمر قيد المناقشة في أي من أجهزته أو هيئاته الفرعية يدعو المؤتمر تلك الدولة فور إحاطته علماً بطلب يفيد هذا. |
Les préoccupations particulières de ces membres devaient être traitées de manière efficace dans le Programme de travail de Doha. | UN | ويلزم معالجة الهموم الخاصة لهؤلاء الأعضاء معالجة فعالة في برنامج عمل الدوحة. |
Nous aimerions saisir cette occasion pour exprimer les préoccupations particulières que nous inspirent deux aspects du projet. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن أوجه قلق خاصة بشأن جانبين من جوانب هذا المشروع. |
22. Les paragraphes suivants examinent certaines des normes pertinentes de traitement qui ont suscité des préoccupations particulières au cours de la période considérée. | UN | ٢٢- وتدرس الفقرات التالية عدداً من المعايير ذات الصلة بالمعاملة أثارت قلقاً خاصاً خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les préoccupations particulières des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit méritaient une attention particulière. | UN | وأوجه القلق الخاصة لدى البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية تستحق اهتماما خاصا. |
L'Union européenne reconnaît la situation et les préoccupations particulières des pays les plus vulnérables et souligne la nécessité de leur apporter un appui. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي اعترف بالحالة والشواغل الخاصة لأكثر البلدان ضعفا، وشدد على ضرورة تقديم الدعم لها. |