ويكيبيديا

    "préoccupations que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القلق الذي
        
    • الشواغل التي
        
    • القلق التي
        
    • المشاغل التي
        
    • بواعث القلق
        
    • المخاوف التي
        
    • شواغلنا
        
    • بالقلق الذي
        
    • قلقهما
        
    • قلقنا
        
    • الشعور بالقلق
        
    • القلق المستمرة التي
        
    • الاهتمامات التي
        
    • مشاطرته
        
    • وأوجه القلق
        
    Nous avons les mêmes préoccupations que le représentant du Kirghizistan. UN هنا نشعر بنفس القلق الذي أثارته ممثلة قيرغيزستان.
    Etant donné qu'il s'agit d'un problème mondial, Israël s'associe aux préoccupations que suscite dans la communauté internationale l'utilisation qui est faite d'Internet pour exploiter les enfants. UN ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال.
    Ces vues reflétaient les préoccupations que le personnel avait exprimées depuis le début du processus. UN وتتوافق هذه اﻵراء مع الشواغل التي أعرب عنها الموظفون منذ بدء العملية.
    Les préoccupations que posent certains éléments de la communauté internationale sont compréhensibles. UN ويستطيع المرء أن يتفهم دواعي القلق الذي أعربت عنه قطاعات من المجتمع الدولي.
    Les Tonga partagent les préoccupations que le Président a exprimées au sujet des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. UN وتشاطر تونغا الرئيس القلق الذي أعرب عنه إزاء تأثير تغير المناخ على الدول الجزرية الصغيرة.
    Les préoccupations que beaucoup ressentent à l'égard de l'application des accords de paix devraient nous inciter à envisager la question d'une présence internationale après l'expiration du mandat de l'ONUV à la fin de l'année. UN إن القلق الذي يشعر به كثيرون فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام خليق بأن يحملنا على النظر في مسألة توفيــر وجــود دولي بعــد انقضاء ولاية مكتب اﻷمم المتحدة للتحقق في السلفادور في نهاية هذا العام.
    Le représentant de la Fédération de Russie a exprimé les mêmes préoccupations que le représentant des États-Unis en ce qui concerne les incidences financières du projet de décision. UN وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن نفس القلق الذي أبداه ممثل الولايات المتحدة فيما يتعلق باﻵثار المالية المترتبة على مشروع المقرر.
    Consciente des préoccupations que suscitent le blanchiment et le transfert d'avoirs d'origine illicite tirés de la corruption et soulignant la nécessité de répondre à ces préoccupations conformément à la Convention, UN وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية،
    Les préoccupations que partage l'Agence au sujet du risque que les sources radiologiques puissent être utilisées à des fins terroristes a permis de donner la primauté à l'amélioration de la sûreté des autres matières radioactives afin de lutter contre le trafic illicite. UN إن القلق الذي تشاطره الوكالة من مغبـة الإرهاب باستخدام المواد المشعـة قد دفعها إلى تعزيز أمن المواد المشعة الأخرى، بهدف منع الاتجار غير المشروع بهذه المـواد.
    Ces derniers tiendront compte des intérêts supérieurs du Cambodge, mais aussi des préoccupations que le Ministre des affaires étrangères vietnamien a bien voulu exprimer. UN وستراعى في النص مصالح كمبوديا العليا وكذلك الشواغل التي أعرب عنها وزير الشؤون الخارجية لفييت نام.
    Nous avons les mêmes préoccupations que celles que la délégation de Nauru a exprimées ce matin. UN ونحن نشاطر وفد ناورو بعض الشواغل التي أثارها هذا الصباح.
    En dépit des préoccupations que nous avons exprimées, la Jamaïque votera en faveur du projet de résolution, mais nous avons jugé nécessaire d'expliquer notre vote à l'avance. UN وبالرغم من الشواغل التي أعربنا عنها، ستصوت جامايكا مؤيدة لمشروع القرار، ولكن رأينا أن من الضروري أن نعلل تصويتنا مقدما.
    Nous croyons que le texte couvre correctement toutes les préoccupations que peuvent avoir les États membres de la Conférence en matière de sécurité et de désarmement. UN ونحن نرى أن النص يغطي بصورة معقولة كافة بواعث القلق التي تراود الدول الأعضاء في هذا المؤتمر في مجالي الأمن ونزع السلاح.
    Elle souligne qu'on s'est efforcé durant les négociations d'aboutir à un texte qui traduise les préoccupations que suscite la situation des enfants afin que des mesures soient prises d'urgence pour satisfaire leurs besoins fondamentaux et protéger leurs droits. UN وشددت على أنه بذلت جهود أثناء المفاوضات للتوصل إلى نص يعبر عن المشاغل التي تثيرها حالة اﻷطفال بحيث تتخذ تدابير على وجه الاستعجال لتلبية احتياجاتهم اﻷساسية وحماية حقوقهم.
    L'annonce de la doctrine indienne a confirmé le bien-fondé des préoccupations que le Pakistan a si souvent exprimées devant la communauté internationale au sujet des ambitions nucléaires de l'Inde. UN ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية.
    L'examen de ces questions doit toutefois avoir lieu en dépit des préoccupations que suscite la santé financière de l'ONU. UN بيد أن هذه الموضوعات ينبغي متابعتها بمنأى عن شواغلنا بشأن السلامة المالية لﻷمم المتحدة.
    Nous espérons par ailleurs que la MINUNEP informera le Conseil de sécurité de l'ONU des préoccupations que nous avons exposées dans la présente. UN وإننا نأمل أيضاً أن تقوم البعثة بإحاطة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة علماً بالقلق الذي أعربنا عنه في هذه الرسالة.
    Les rapporteurs spéciaux avaient exprimé les préoccupations que leur inspirait la manière dont la violence familiale et la maltraitance étaient traitées en Australie et fait référence au cas d'une petite fille qui aurait été rendue à son père alors que celui-ci l'avait maltraitée. UN وأعرب المقرران الخاصان عن قلقهما إزاء الطريقة التي يعالَج بها العنف العائلي وسوء معاملة الأطفال في أستراليا، وأشارا إلى حالة محددة تخص طفلة قيل إنها أُرجِعت إلى والدها الذي يزعَم أنه كان يسيء معاملتها.
    Nous exprimons également les préoccupations que nous inspirent les effets possibles du rayonnement nucléaire issu des catastrophes et des accidents de navigation sur les petits États insulaires en développement. UN 51 - ونعرب عن قلقنا من آثار الإشعاع النووي التي قد تتعرض لها الدول الجزرية الصغيرة النامية من جراء الكوارث وحوادث النقل البحري.
    Il partage également les graves préoccupations que suscite le trafic illicite des matières fissiles. UN وهي تشترك أيضا في الشعور بالقلق الشديد الذي يثيره الاتجار غير المشروع في المواد الانشطارية.
    Ils ont demandé au Gouvernement guatémaltèque de revoir sa position, compte tenu des préoccupations que ses prétentions territoriales à l'égard du Bélize continuaient de susciter sur le plan international. UN وطلبوا إلى حكومة غواتيمالا أن تعيد النظر في موقفها آخذة في اعتبارها مشاعر القلق المستمرة التي يبديها المجتمع الدولي إزاء استمرار غواتيمالا في المطالبة بأراض بليزية.
    La Déclaration de principes, qui tient compte dans une large mesure des préoccupations que ma délégation a exprimées au début de la Conférence, ouvre des perspectives et servira à mesurer les progrès et à stimuler les efforts pour réaliser tous les objectifs du Traité. UN إن إعلان المبادئ الذي يضع في اعتباره، إلى درجة كبيرة، الاهتمامات التي أعرب عنها وفدي في بداية المؤتمر، يفتح آفاقا ويقيس مدى التقدم المحرز ويحفز الجهود من أجل تحقيق جميع أهداف المعاهدة.
    La délégation de la République de Corée a exprimé les mêmes préoccupations que la délégation japonaise. UN وأعرب وفد جمهورية كوريا عن مشاطرته وفد اليابان في ما أبداه من شواغل.
    C'est précisément à cause de telles préoccupations que les objectifs de la Déclaration demeurent pertinents. UN وأوجه القلق هذه هي بالضبط التي جعلت أهداف الإعلان لا تزال منطبقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد