ويكيبيديا

    "préoccuper" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصدر قلق
        
    • يهتم
        
    • تثير قلق
        
    • يقلق
        
    • يشغل بال
        
    • انشغال
        
    • يثير قلق
        
    • مدعاة لقلق
        
    • مبعث قلق
        
    • مثار قلق
        
    • يسبب القلق
        
    • الأهتمام
        
    • تسبب قلقا
        
    • تشغل بال
        
    • شاغلا
        
    Aujourd'hui, les crises qui menacent l'existence même de certains États continuent de préoccuper la communauté internationale. UN واليوم توجد أزمات تهدد بقاء بعض الدول ذاته، ولا تزال تشكل مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي.
    Le conflit au Soudan du Sud continue de nous préoccuper vivement et reste une source d'inquiétude pour nous, en Ouganda. UN إن الصراع في جنوب السودان لا يزال مصدر قلق بالغ وألم بالنسبة لنا في أوغندا.
    Avais-tu seulement déjà imaginé que quelqu'un puisse autant se préoccuper de Mitchell Cafferty ? Open Subtitles هل تعتقد بان اي احد في الحياة يهتم بامر ميتشيل ؟
    Le manque d'indépendance de la profession juridique et les doutes qui pèsent sur la publicité et l'équité des procès continuent de le préoccuper. UN ان عدم استقلال المهنة القانونية والشكوك بشأن انفتاح ونزاهة إجراءات المحاكمات ما زالت تثير قلق اللجنة.
    Cela préoccupe notre pays et devrait préoccuper la communauté internationale dans son ensemble aussi. UN وهذا يقلق بلدي وينبغي أن يقلق المجتمع الدولي بأسره.
    La violence armée continue de préoccuper les pays de la CARICOM. UN وما زال العنف المرتبط بالسلاح يشغل بال بلدان الجماعة الكاريبية.
    Ces questions doivent préoccuper tout le monde. UN هذه القضايا جميعا ينبغي أن تكون مصدر قلق بالنسبة إلى الجميع.
    La production et le trafic de drogue en Afghanistan continuent de préoccuper gravement le Kazakhstan. UN وما زال إنتاج المخدرات في أفغانستان واتخاذها قاعدة للاتجار بها يشكل مصدر قلق كبير لكازاخستان.
    Dans cette situation de tension qui règne dans la région, ces faits nouveaux doivent préoccuper vivement la communauté internationale. UN وفي ظل هذه الظروف العصيبة السائدة في المنطقة، يجب أن تكون هذه التطورات مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. UN وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية.
    Selon certains, étant donné que le pays en question a récemment pris la décision de ne pas s'engager, pour le moment, dans le déploiement d'un système national antimissile balistique, la communauté internationale n'a pas à se préoccuper de cette question. UN ويرى البعض أنه طالما قرر البلد الذي نحن بصدده قبل فترة ليست ببعيدة انه لا يمكنه أن يلتزم بمنظومة للدفاع الوطني بالقذائف في الوقت الراهن، فليس من الضروري أن يهتم المجتمع الدولي بهذه المسألة بعد الآن.
    Une autre question qui continue de préoccuper le Gouvernement norvégien est le mur de séparation, qui est principalement construit sur des terres palestiniennes. UN هناك مسألة أخرى لا تزال تثير قلق الحكومة النرويجية هي مسألة الجدار العازل الذي يجري بناؤه أساسا على أرض فلسطينية.
    La situation au Moyen-Orient continue de préoccuper gravement ma délégation. UN ويبقى الوضع في الشرق الأوسط مسألة خطيرة تثير قلق وفد بلادي.
    Il faut continuer à se préoccuper des questions que soulève la justice des enfants, en particulier la détention arbitraire d'enfants. UN وما يقلق بشكل خاص المسائل المتصلة بعدالة الأحداث، بما في ذلك الاحتجاز التعسّفي للأطفال.
    Par exemple, seul l'homme doit se préoccuper du cancer de la prostate, tandis que les femmes sont les seules à être exposées au cancer du col de l'utérus. UN ذلك أن الرجل وحده هو الذي يقلق بشأن سرطان البروتستاتا على سبيل المثال، في حين أن المرأة فقط يمكن أن يحدث لديها سرطان في عنق الرحم.
    Ceci doit légitimement préoccuper tout citoyen et toute nation qui respectent les lois. UN وهذا شاغل مشروع يشغل بال كل مواطن ملتزم بالقانون وكل دولة ملتزمة به.
    La question du Timor oriental continue de préoccuper gravement la communauté internationale. UN لا تزال مسألة تيمور الشرقية مصدر انشغال كبير للمجتمع الدولي.
    Cette question continue de gravement préoccuper l'Union européenne. UN ولا يزال هذا يثير قلق الاتحاد اﻷوروبي على نحو عميق.
    Néanmoins, l'absence d'engagements analogues dans le contexte du Traité de Bangkok continue de préoccuper ma délégation. UN غير أن عدم وجود التزامات مماثلة فيما يتعلق بمعاهدة بانكوك يظل مدعاة لقلق وفدي.
    La situation à Gaza continue également de préoccuper le Mouvement des pays non alignés. UN والحالة في غزة ما زالت مبعث قلق عميق لحركة عدم الانحياز.
    Mais malgré ces acquis, la non-représentation de Taiwan à l'ONU et dans ses institutions continue de nous préoccuper vivement. UN ولكن بالرغم من تلك الانجازات، تبقى مسألة عدم تمثيل تايوان في الأمم المتحدة ووكالاتها مثار قلق كبير.
    Mais d'un point de vue juridique, cela ne remet pas en question le champ d'application ou l'applicabilité du traité et ne devrait donc pas préoccuper les autres pays qui y sont parties. UN ولكن هذا لا يشكك من الناحية القانونية بنطاق انطباق المعاهدة في حد ذاتها، ولذلك، لا ينبغي أن يسبب القلق لأطراف أخرى في تلك المعاهدة.
    Trop occupé à faire le lèche-cul pour te préoccuper de moi .? Open Subtitles انشغالك بالتملَق للآخرين يمنعك من الأهتمام بي أليس كذلك؟
    La situation au Burundi, au Libéria, au Soudan, en Somalie continue également de nous préoccuper vivement. UN كما أن اﻷوضاع في بورندي وليبريا والسودان والصومال ما زالت تسبب قلقا بالغا لنا.
    La dette extérieure continue de préoccuper sérieusement les pays en développement et exige une solution globale visant toutes les catégories de dette et de pays débiteurs. UN وقال إن الديون الخارحية تمثل مسألة تشغل بال البلدان النامية كثيرا وتتطلب حلا يشمل جميع فئات الديون والبلدان المدينة.
    Le sujet des sanctions continue de préoccuper grandement les États Membres. UN أما موضوع الجزاءات فقد ظل شاغلا هاما للدول اﻷعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد