ويكيبيديا

    "prépondérante" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الغالبة
        
    • بارزة
        
    • بارزا
        
    • مرجح
        
    • الصوت المرجح
        
    • مرجَّح
        
    • ذا أهمية عليا
        
    • بارزاً
        
    • ترجيحي طبعا
        
    • وعزمَها المعلَن
        
    • الراجحة
        
    • الصوت المرجِّح
        
    • غلبة
        
    • المرجح الذي
        
    • مركز الريادة
        
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Au paragraphe 6 de son commentaire, la CDI énumère divers facteurs à prendre en considération pour déterminer la nationalité prépondérante. UN وترى اللجنة في الفقرة 6 من تعليقها اقتراح طائفة من العوامل الواجب أخذها في الاعتبار لدى البت في الجنسية الغالبة.
    À ce jour 102 réponses ont été reçues dans lesquelles les sujets des droits des femmes et de la violence à l'égard des femmes occupent une place prépondérante. UN وقد جرى حتى الآن تلقي 102 استجابة، جرى في كثير منها معالجة بارزة لموضوعي حقوق الإنسان بالنسبة للمرأة والعنف ضد المرأة.
    Les questions de l'éducation, des soins de santé primaires et de l'accès à l'information occupent une place prépondérante dans notre ordre du jour. UN ولا تزال مسائل التثقيف، والرعايـــة الصحية اﻷولية والوصول الى المعلومات تحتل مكانــا بارزا في جدول أعمالنا.
    En cas de partage égal des voix, la voix du Président est prépondérante. UN وفي حالة تساوي اﻷصوات، يكون للرئيس صوت مرجح.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    L'article 7 énonce, à juste titre, le critère de la nationalité prépondérante, qui détermine l'exercice de la protection diplomatique par l'un des États de nationalité à l'encontre d'un autre État de nationalité. UN وتعترف المادة 7 بمعيار الجنسية الغالبة الذي يحدد لأي دولَتَي الجنسية يكون أمر ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Cependant, la langue de travail prépondérante est l'anglais. UN بيد أن لغة العمل الغالبة هي الانكليزية.
    Les éléments de la nationalité ne sont pas fondés sur des critères objectifs, en particulier en ce qui concerne la notion de < < nationalité prépondérante > > et le fondement sur lequel cette nationalité est définie. UN إن الأسس المتعلقة بالجنسية لا تستند إلى معايير موضوعية، لا سيما فيما يخص ما يسمى ' ' الجنسية الغالبة`` وبالمرجع المختص لتحديد هكذا جنسية.
    Pour la délégation iranienne, certains de ces facteurs, comme la langue d'enseignement et l'enseignement suivi ou les comptes en banque, ne sauraient être décisifs s'agissant de déterminer la nationalité prépondérante. UN وتضم القائمة عوامل من قبيل المناهج الدراسية ولغة التعليم أو الحسابات المصرفية وهذا في رأي وفده لا سبيل قط إلى اعتباره عوامل سليمة لحسم ماهية الجنسية الغالبة.
    Bien que cette condition fasse écho au principe affirmé au paragraphe 1 du projet d'article 5 sur la continuité de la nationalité, il n'est pas nécessaire dans ce cas de prouver que la nationalité prépondérante a été continue entre ces deux dates. UN وعلى الرغم من أن هذا الاشتراط يكرر المبدأ الذي أكدت عليه الفقرة 1 من مشروع المادة 5 بشأن موضوع استمرار الجنسية فإن إثبات استمرار الجنسية الغالبة بين هذين التاريخين غير ضروري في هذه الحالة.
    Les femmes occupaient une place prépondérante dans les instances publiques de décision et dans les fonctions administratives stratégiques. UN وتحتل النساء مكانة بارزة في المؤسسات العامة صاحبة القرار وفي الوظائف الإدارية الاستراتيجية.
    Cet intérêt occupe une place prépondérante dans le processus de prise de décisions liées à leurs droits. UN ويكتسي هذا الاهتمام مكانة بارزة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بحقوق الأطفال.
    On peut donc juger préoccupant que l'implication de l'ONUDI dans le développement agro-industriel n'occupe pas une place prépondérante parmi les objectifs en matière d'industrialisation. UN وأعرب عن قلقه لأن انخراط اليونيدو في التنمية الصناعية الزراعية لم يحتل موقعا بارزا في الأهداف الإنمائية الصناعية.
    Une fois encore, l'Afrique occupe une place prépondérante dans son programme de travail, tout comme la situation au Moyen-Orient. UN مرة أخرى، تحتل أفريقيا مكانا بارزا في جدول أعمال المجلس، وكذلك الحالة في الشرق الأوسط.
    Autorité suprême, il préside le Conseil et dispose d'une voix prépondérante UN أعلى مسؤول يتولى رئاسة المجلس وله صوت مرجح
    En cas de partage des voix lors d'un vote en formation plénière, la voix du Président est prépondérante. UN وإذا حدث تعادل في تصويت قضاة محكمة الاستئناف بكامل هيئتها، يكون صوت الرئيس هو الصوت المرجح.
    En cas de partage égal des voix, le Président ou le juge assumant la présidence a voix prépondérante. UN وفي حالة تعادل الأصوات، يكون للرئيس أو للقاضي الذي ينوب عن الرئيس صوت مرجَّح.
    6) De l'avis de la Commission, le respect de la volonté de l'individu est une considération qui, avec le développement du droit relatif aux droits de l'homme, est devenu prépondérante. UN 6) وترى اللجنة أن احترام إرادة الفرد هو اعتبار أصبح، مع تطور قانون حقوق الإنسان، ذا أهمية عليا.
    L'amélioration des relations avec les organisations participantes a occupé une place prépondérante en 2011. UN 39 - واحتل تحسين العلاقات مع المؤسسات المشارِكة موقعاً بارزاً في عام 2011.
    On évite souvent les nombres pairs pour prévenir tout blocage, même si le président dispose d’une voix prépondérante. UN وغالبا يتم تفادي تكوين أعضاء الهيئة من أعداد زوجية تجنبا لاحتمال الوصول الى طريق مسدود، مع أنه يمكن أن يكون للرئيس صوت ترجيحي طبعا.
    Notant avec satisfaction la place prépondérante qu'accorde la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme aux principes directeurs de la coopération, de la transparence et de l'impartialité ainsi que son intention déclarée d'adopter une stratégie de communication plus dynamique, UN وإذ يلاحظ مع التقدير تشديد المديرية التنفيذية على المبادئ التوجيهية للتعاون والشفافية والإنصاف، وعزمَها المعلَن على اعتماد استراتيجية اتصالات أكثر استباقا،
    Au terme de ses investigations sur ce point le Groupe estime que ces dysfonctionnements ont pour cause principale la place prépondérante réservée à l'aveu, dans l'échelle des preuves. UN ويرى الفريق على أثر تحقيقاته بشأن هذه النقطة، أن أوجه الاختلال هذه في سير اﻹجراءات يرجع سببها الرئيسي الى المكانة الراجحة المخصصة للاعتراف، على سلّم اﻹثبات.
    En cas de partage des voix lors d'un vote en formation plénière, la voix du Président est prépondérante. UN وإذا حدث تعادل في تصويت قضاة محكمة الاستئناف بكامل هيئتها، يكون صوتُ الرئيس هو الصوت المرجِّح.
    Toutefois, il faudra s'occuper en priorité de la dette bilatérale qui est prépondérante dans les obligations extérieures de l'Afrique. UN وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية إلى الديون الثنائية نظرا لما لها من غلبة في التزامات افريقيا الخارجية.
    Toutefois, l'adoption par la Cour du paragraphe E du dispositif du présent avis grâce à la voix prépondérante dont je dispose en ma qualité de Président, conformément à l'article 55 du Statut, est en soi un événement suffisamment exceptionnel pour m'inciter à me départir de ma réserve habituelle en la matière. UN غير أن اعتماد المحكمة للفقرة هاء من نص الفتوى الحالية بفضل الصوت المرجح الذي أتمتع به بوصفي رئيسا، وفقا للمادة ٥٥ من النظام اﻷساسي، يعتبر في حد ذاته حدثا استثنائيا بما يكفي لحثي على العدول عن تحفظي المعتاد في المسألة.
    Grâce à la loi de 2006 relative aux sociétés commerciales, le territoire occupe désormais une place prépondérante au chapitre de l'inscription de sociétés internationales au registre de commerce. UN وكان قانون عام 2006 للشركات التجارية لجزر فرجن البريطانية قد ساعد في وضع هذه الجزر في مركز الريادة في مجال تسجيل الشركات من جميع أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد