En principe les audiences sont publiques mais, en fait, elles ont lieu à huis clos, et pas toujours en présence de l'accusé. | UN | إذ تعقد المحاكمات علناً من الناحية النظرية فقط، ولكنها في الواقع تعقد في غرفة المشورة، وليس دائما في حضور المتهم. |
122. Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | 122 - إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Au contraire, il ressort du dossier que le procès s'est déroulé en présence de l'accusé, et que celuici était défendu par un conseil. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يبدو من الوثائق المقدمة أن المحاكمة تمت بحضور المتهم وتولى محام الدفاع عنه. |
À la fin de l'enquête, le procès de M. Pourzand a commencé et plusieurs audiences ont eu lieu en présence de l'accusé et de son avocat. | UN | وبعد الانتهاء من التحقيق، شُرع في محاكمة السيد بورزاند وعقدت جلسات استماع عديدة بحضور المتهم ومحاميه للدفاع. |
Pour cette raison. De nombreux États ont modifié leur législation pour exiger la présence de l'accusé dans l'État du for en tant que condition nécessaire de l'exercice de cette compétence. | UN | ولهذا السبب قام الكثير من الدول بتعديل تشريعاتها كي ما تتطلب وجود المتهم في الدولة المعنية باعتبار ذلك شرطاً ضرورياً لممارسة الولاية الجنائية. |
122. Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | 122 - إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
5.19 Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | 5-19 إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Des opinions favorables ont été exprimées, en particulier à propos du fait que l'article exigeait la présence de l'accusé au procès et insistait sur le caractère exceptionnel des circonstances dans lesquelles le procès pouvait avoir lieu en l'absence de l'accusé. | UN | وتم اﻹعراب عن الاستحسان، لا سيما فيما يتعلق بالتشديد على حضور المتهم محاكمته والطابع الاستثنائي للظروف التي يمكن أن تسير في ظلها إجراءات المحاكمة في غياب المتهم، وهو ما يوفر صيغة متوازنة أفضل كثيرا من الصيغة السابقة المقترحة. |
Il a souligné également qu'une fois la présence de l'accusé assurée, le procès devrait être rouvert pour permettre à l'accusé d'exercer tous les droits dont il jouissait en vertu d'instruments en matière de droits de l'homme universellement reconnus. | UN | كما أكد على أنه متى تم تأمين حضور المتهم تعين إعادة فتح باب المحاكمة لكي تتاح للمتهم الاستفــادة من جميع الحقــوق التــي تكفلهـا |
122. Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | 122 - إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Audience de confirmation des charges en présence de l'accusé | UN | إجراءات جلسة إقرار التهم في حضور المتهم |
Les articles 138 et 140 du Code de procédure pénale autorisent l'accusé à être entendu et à exposer directement et personnellement sa position concernant les faits, tandis que l'article 332 du même code requiert la présence de l'accusé au tribunal. | UN | فالمادتان 138 و140 من قانون الإجراءات الجنائية تجيزان للمتهم أن يدلي بشهادته وأن يعرض شخصياً وبشكل مباشر موقفه من الوقائع، بينما تشترط المادة 332 من القانون ذاته حضور المتهم أمام المحكمة. |
12. Le Gouvernement mentionne de plus que cette perquisition a été faite en présence de l'accusé et consignée dans un procès-verbal signé par ce dernier. | UN | 12- وتشير الحكومة إلى أن هذا التفتيش قد تم في حضور المتهم وتم تسجيل ذلك في أقوله التي وقع عليها. |
Selon l'un, la présence de l'accusé au procès constituait un droit fondamental de l'intéressé, qu'il fallait respecter. | UN | وكان أحد هذه اﻵراء هو أن المحاكمة بحضور المتهم تشكل حقا أساسيا من حقوق المتهم وأن هذا الحق يجب أن يحترم. |
Dans le doute, on pourrait autoriser le jugement par contumace à condition de l'entourer de garanties suffisantes et de prévoir l'ouverture d'un nouveau procès en présence de l'accusé si celui-ci venait à se soumettre par la suite à la juridiction du Tribunal. | UN | وفي حالة الشك، من الممكن الترخيص بإصدار الحكم الغيابي شريطة انطوائه على ضمانات كافية والنص على اجراء محاكمة جديدة بحضور المتهم لدى امتثاله لاحقا لولاية المحكمة. |
Ce délai, qui commence à courir à la date à laquelle l'infraction a été commise, est interrompu par l'enquête, la mise en accusation ou le procès, ainsi que par les mesures en matière de poursuite si elles sont engagées en présence de l'accusé ou officiellement notifiées. | UN | ويبدأ سريان مدة التقادم ابتداءً من تاريخ ارتكاب الجريمة ويعلّق عند إجراءات التحقيق أو توجيه الاتهام أو المحاكمة، وكذلك عند اتخاذ التدابير القضائية بحضور المتهم أو في حال إخطاره رسمياً. |
L'expérience du Tribunal avec son premier témoin, un ancien enfant soldat qui est revenu sur son témoignage initial à cause de la présence de l'accusé dans la salle d'audience a révélé la difficulté qu'il y avait à s'appuyer sur les preuves fournies par des enfants tout en assurant leur protection. | UN | 12 - وكشفت خبرة المحكمة مع شاهدها الأول، وهو جندي طفل سابق سحب شهادته الأصلية بسبب وجود المتهم في قاعة المحكمة، التحدي المتمثل في الاستناد إلى الأدلة المقدمة من الأطفال مع كفالة حمايتهم. |
11. Il faudrait rappeler aux magistrats du parquet la possibilité juridique de demander que le témoignage des victimes de la traite à des fins de prostitution ou de pornographie ne soit pas entendu en présence de l'accusé. | UN | 11- ينبغي بذل الجهود لرفع درجة الوعي لدى المدعين العامين بشأن وجود إمكانية قانونية للمطالبة بالاستماع إلى شهادة ضحايا الاتجار لأغراض البغاء أو إنتاج المواد الإباحية دون أن يكون المدعى عليه حاضراً. |
Le débat se poursuit quant à la nature des crimes relevant de la compétence universelle, aux conditions et limites de son exercice et à la nécessité éventuelle d'un lien entre le suspect et l'État exerçant l'action pénale ainsi que de la présence de l'accusé dans l'État du for. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |