Bilan du sous-programme présenté dans le cadre des objectifs de développement humain de l'Office | UN | الثالث - استعراض البرامج الفرعية المقدم في إطار أهداف الأونروا المتعلقة بالتنمية البشرية |
Enfin, elle est entièrement favorable à l'adoption du plan de travail du Département des affaires humanitaires tel que présenté dans le programme 20. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تماما اعتماد خطة عمل إدارة الشؤون اﻹنسانية بشكلها المقدم في البرنامج ٢٠. |
de police, est rédigé 2013 (objectif) : l'exécution du plan de restructuration du Ministère de l'intérieur présenté dans la note libre est amorcée | UN | الهدف لعام 2013: بدء تنفيذ خطة إعادة هيكلة وزارة الداخلية على النحو الوارد في الورقة غير الرسمية بشأن الشرطة |
Le rapport présenté dans les pages qui suivent s'attache à refléter pour l'essentiel les activités que le Fonds soutient dans les pays en développement. | UN | يحاول التقرير المعروض في الصفحات التالية أن يستوعب جوهر اﻷنشطة السكانية التي ما برح الصندوق يدعمها في البلدان النامية. |
Le tableau présenté dans ce document résumait les conclusions d'une " évaluation prospective " entreprise aux fins de l'établissement dudit rapport. | UN | وقد لخصت الصورة المعروضة في هذه الوثيقة النتائج التي توصﱠل إليها " تقييم تطلعي " أجري إثر إعداد هذا التقرير. |
Comme les années précédentes, la délégation de la République-Unie de Tanzanie prend la parole pour appuyer le projet de résolution qui est présenté dans le cadre de l'examen de ce point. | UN | ووفد جمهورية تنزانيا المتحدة، مثلما فعل في السنوات السابقة، يدلي بكلمته تأييدا لمشروع القرار المقدم في إطار هذا البند. |
Le texte présenté dans le document de séance est repris, sans aucune modification, dans le projet de texte révisé figurant à l'annexe I du présent rapport. | UN | ويستنسخ النص المقدم في ورقة غرفة الاجتماع دون تغيير في مشروع النص المنقح الوارد في المرفق الأول لهذا التقرير. |
Le texte présenté dans le document de séance est repris, sans aucune modification, dans le projet de texte révisé figurant à l'annexe I du présent rapport. | UN | ويستنسخ النص المقدم في ورقة غرفة الاجتماع دون تغيير في مشروع النص المنقح الوارد في المرفق الأول لهذا التقرير. |
Le texte présenté dans le document de séance est repris, sans aucune modification, dans le projet de texte révisé figurant à l'annexe I du présent rapport. | UN | ويستنسخ النص المقدم في ورقة غرفة الاجتماعات دون تغيير في مشروع النص المنقح الوارد في المرفق الأول لهذا التقرير. |
La réduction de 25 751 500 dollars par rapport à la période précédente est liée au calendrier de déploiement des contingents présenté dans le tableau ci-dessous. | UN | 2 - إن النقصان البالغ 500 751 25 دولار استنادا إلى جدول نشر الوحدات العسكرية هو على النحو الوارد في الجدول أدناه. |
C. Exécution du budget Le budget du Fonds, qui continue à être établi en comptabilité de trésorerie modifiée, est présenté dans l'état financier V et la note 7. | UN | ١٢ - ما زال إعداد ميزانية الصندوق يستند إلى أساس نقدي معدل، على النحو الوارد في البيان المالي الخامس، والملاحظة 7. |
Toujours à la 1re séance plénière, le Comité préparatoire a approuvé le projet d'organisation des travaux de la première réunion, présenté dans un document non officiel, étant entendu que des modifications pourraient être apportées, selon que de besoin. | UN | 13 - وفي الجلسة العامة الأولى أيضا، أقرّت اللجنة التحضيرية مقترحها بشأن تنظيم أعمال الاجتماع الأول، على النحو الوارد في ورقة غير رسمية، على أساس إمكانية إجراء تعديلات إضافية فيــه حسب الاقتضاء. |
Les 12 nouveaux postes supposent un niveau d'accroissement optimal du financement présenté dans le budget. | UN | وتفترض الوظائف الـ 12 الجديدة زيادة مثلى في مستوى التمويل المعروض في الميزانية. |
Il s'est félicité de l'orientation générale du programme présenté dans le projet de plan-programme biennal. | UN | وأثني على نوعية التوجه العام للبرنامج المعروض في الخطة البرنامجية المقترحة لفترة السنتين. |
Le cadre de résultats présenté dans ce document est un élément crucial du cadre des résultats globaux du plan stratégique du FNUAP. | UN | 58 - وإطار النتائج المعروض في هذه الوثيقة هو عنصر هام لإطار النتائج العامة في الخطة الاستراتيجية للصندوق. |
Le cas de la minorité nationale bulgare présenté dans la présente réponse illustre la situation globale des droits des minorités en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وإن حالة اﻷقلية القومية البلغارية المعروضة في هذا الرد لتصور الوضع الشامل لحقوق اﻷقليات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le montant effectif des flux de trésorerie nets résultant des activités opérationnelles et des activités de placement et de financement présentées selon une convention comparable doit être rapproché du montant présenté dans les états financiers comme suit : | UN | ويتطابق صافي التدفقات النقدية الفعلية من الأنشطة التشغيلية، والأنشطة الاستثمارية، والأنشطة التمويلية، المبين على أساس قابل للمقارنة مع المبالغ المعروضة في البيانات المالية على النحو التالي: |
14. Demande également que le plan d'action présenté dans les conclusions et recommandations concernant les mesures de suivi qui figurent dans le Document final de la Conférence d'examen de 2010 soit appliqué intégralement, en particulier les 22 mesures qui concernent le désarmement nucléaire; | UN | 14 - تدعو أيضا إلى التنفيذ التام لخطة العمل الوارد بيانها في الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بإجراءات المتابعة المبينة في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2010، ولا سيما خطة العمل المتعلقة بنـزع السلاح المؤلفة من 22 نقطة()؛ |
Le tableau présenté dans l'annexe au présent rapport, qui a été reproduit sans édition formelle, contient, dans sa première colonne, les changements et/ou réformes progressifs énoncés dans la liste des options. | UN | 4 - ويسرد الجدول المبيَّن في المرفق بهذا التقرير، والذي جرى استنساخه دون تحرير رسمي، في العمود الأول التغييرات و/أو الإصلاحات الإضافية التي تم تحديدها في مجموعة الخيارات. |
La philosophie de Fantini constitue un outil d'apprentissage adaptable et formel qui permet de structurer le cadre de communication interculturelle pour les femmes leaders présenté dans la présente déclaration. | UN | وتوفِّر فلسفة فانتيني أداة شكلية ومرنة للتعلُّم يمكن أن يُستَلهَم منها هيكل إطار للتواصل بين الثقافات وبالنسبة للقيادات النسائية كما هو معروض في هذه الورقة. |
Elle devient donc comparable à tout document ou élément de preuve présenté dans le cadre de la procédure. | UN | وحتى يصبح شأنه شأن أي ورقة أو دليل مقدم في الدعوى. |
Il a également été convenu d'y inclure le cas de l'endosulfan tel que présenté dans la notification émanant de la Thaïlande. | UN | كما اتفق على إدراج حالة الإندوسولفان كما قُدمت في إخطار تايلند. |
La procédure exposée dans les paragraphes qui précèdent et envisagée dans le projet d'article 19, présenté dans l'additif 1, est précisément censée jouer ce rôle. | UN | ويهدف الاجراء الوارد وصفه في الفقرات السابقة والمنصوص عليه في مشروع المادة ٩١، كما ورد في الاضافة ١، إلى أداء هذه الوظيفة بالتحديد. |
Le premier projet de résolution sur la situation des droits de l'homme en Iraq a été présenté dans les années 80 et adopté en 1991. | UN | 47 - ومضى قائلا إن أول مشروع قرار بشأن حالة حقوق الإنسان في العراق قد عرض في الثمانينيات واعتمد في عام 1991. |
45. Le Comité se félicite du rapport détaillé de la République de Corée, présenté dans les délais et qui est dans l'ensemble conforme aux directives du Comité. | UN | ٤٥ - ترحب اللجنة بتقرير جمهورية كوريا المفصل والمقدم في حينه، الذي يتمشى إجمالا مع المبادئ التوجيهية للجنة. |
De plus, en Israël, ce type de demande peut être présenté dans un délai de sept ans après les événements et, lorsque la victime est un mineur de moins de 18 ans, le délai de sept ans court à compter du moment où il atteint l'âge de 18 ans. | UN | وأضاف قائلاً إن هذا النوع من الطلبات، في إسرائيل، يمكن تقديمه خلال فترة ٧ أعوام من اﻷحداث فإذا كان المجني عليه قاصراً لم يبلغ بعد سن ٨١ عاماً فإن مهلة السنوات السبع تسري منذ بلوغه سن ٨١ عاماً. |
51. Le Comité a remercié l'État partie de son rapport, qui avait été présenté dans les délais. | UN | ٥١ - تشكر اللجنة الدولة الطرف على تقريرها الذي قُدم في الموعد المحدد. |