L'accent doit être mis à présent sur la mise en oeuvre complète du Programme aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وينبغي أن يكون التشديد الآن على التنفيذ الكامل لذلك البرنامج على الصُعُد الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Dans les rapports sur les objectifs du Millénaire pour le développement et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté, l'accent a été mis jusqu'à présent sur les programmes de contrôle. | UN | ولقد تم التركيز حتى الآن على برامج الرصد في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
S'il ne possédait par la nationalité paraguayenne, il devait être présent sur le territoire national et son extradition devait avoir été refusée. | UN | وإذا لم يكن هذا الشخص حاملا الجنسية الباراغواية، ينبغي له أن يكون موجودا في الإقليم الوطني وأن يكون طلب تسليمه قد رُفض. |
Il n'y a pas lieu de se prononcer dès à présent sur leur classification, mais on peut tâcher d'élaborer certaines règles qui seraient applicables à tous les actes unilatéraux. | UN | ولا سبيل إلى القطع برأي من الآن بشأن تصنيفها، غير أن بالإمكان السعي إلى وضع بعض القواعد التي من شأنها أن تسري على جميع الأعمال الانفرادية. |
Pour ces juges, les cas exceptionnels dans lesquels les traités internationaux prévoient la compétence universelle ne valent que si l'accusé est présent sur le territoire de l'État du for. | UN | ومن وجهة نظرهم، لا تنطبق الحالات الاستثنائية التي نصت فيها المعاهدات الدولية على الولاية القضائية العالمية إلا إذا كان الجاني المزعوم موجوداً في إقليم دولة المحكمة. |
Un médecin généraliste recruté pour un an est présent sur l'île. Il est assisté d'un aide-soignant et bénéficie du concours d'un dentiste local, qui fait également office de radiologue. | UN | ويقيم في الجزيرة، بموجب عقد لمدة عام، أخصائي في الطب العام، تعاونه ممرضة مساعدة وموظف محلي لصحة الأسنان، يعمل أيضا تقنياً لجهاز الأشعة السينية. |
Cependant, des crédits suffisants doivent lui être alloués au titre des voyages car, pour être efficace, son personnel doit être présent sur le terrain. | UN | ولكن ينبغي أن تخصص له الموارد الكافية فيما يختص ببند السفر، ﻷنه ينبغي لموظفيه أن يكونوا موجودين في الميدان إذا أريد تحقيق الفعالية القصوى لعملهم. |
C. A. R. M. n'a pas établi que, s'il existait un risque, ce risque serait présent sur tout le territoire mexicain. | UN | م.، الذي وضعت مصداقيته موضع شكوك جدية بسبب التناقضات العديدة التي وردت في أقواله. ولم يثبت السيد ك. |
Selon le témoignage d'un inspecteur de police, l'auteur, après avoir été dûment mis en garde lors de son arrestation, avait reconnu avoir été présent sur les lieux du meurtre, et ajouté qu'il ignorait que ses amis eussent l'intention de tuer M. Steele. | UN | وأفاد مفتش شرطة أن صاحب البلاغ قد حذر، حسب اﻷصول، عند إلقاء القبض عليه وأنه أدلى بأقوال اعترف فيها بأنه كان حاضرا في مكان حدوث الجريمة، لكنه أنكر أنه كان على علم باعتزام صديقيه قتل السيد ستيل. |
L'accent est mis à présent sur la reconstruction et le relèvement. | UN | وتتركز الجهود الآن على مرحلة التعمير والتأهيل. |
Figure à présent sur la liste des orateurs M. Masood Khan, Ambassadeur du Pakistan. | UN | لدي الآن على القائمة اسم سفير باكستان الموقر، معالي السيد مسعود خان. |
J'insisterai à présent sur certaines des grandes réussites du programme de mon pays en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | وسأسلط الضوء الآن على بعض الإنجازات الرئيسية للبرنامج القطري المعني بالإيدز. |
L'accent est mis à présent sur le relèvement rapide. | UN | وينصب التركيز الآن على التعافي المبكر. |
Les Philippines proposent respectueusement que les délégations travaillent à présent sur des projets de documents ou des notes pour que les discussions soient plus ciblées. | UN | وترى الفلبين بكل الاحترام أن على الوفود أن تعمل الآن على وضع مشروع وثيقة أو ورقة بغية أن تحظى المناقشات بمزيد من التركيز. |
De l'avis du conseil, il ressortait de cette déclaration à la police que, bien que l'auteur ait été présent sur le lieu du crime, il n'y avait pas participé. | UN | وفي رأي المحامي أن البيان التحوطي يبين أن صاحب البلاغ كان موجودا في المكان، إلا أنه لم يكن طرفا في الجريمة. |
Il n'y a rien non plus qui donne à penser qu'il était présent sur les lieux du crime, à quelque titre que ce soit, le 14 février 2005. | UN | ولا يوجد أيضا أي دليل يوحي بأن أحمد أبو عدس كان موجودا في مسرح الجريمة، بأي صفة كانت، في 14 شباط/فبراير 2005. |
Toutefois, l'expression " relevant de sa compétence " risque de créer des controverses lorsque les États exercent une compétence extraterritoriale: par exemple, un pays qui applique le principe de la compétence universelle peut se déclarer compétent bien que l'intéressé ne soit pas présent sur son territoire. | UN | غير أن عبارة ' ' الخاضعين لولايتها القضائية`` يمكن أن تثير خلافا عندما تمارس الدول ولايتها خارج نطاق أقاليمها: فالدولة التي تطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية مثلا يمكن أن تدعي لنفسها الولاية القضائية، حتى ولو لم يكن الشخص موجودا في إقليمها. |
De plus, les propositions qui ont été faites jusqu'à présent sur cette question sont malheureusement inadéquates et pour nombre d'entre elles, ne font que suggérer la création d'une nouvelle forme de particularité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاقتراحات التي قدمت حتى الآن بشأن هذه المسألة قاصرة على نحو يدعو للأسف، والعديد منها مؤداه إيجاد وضع جديد يستند إلى الخصوصيات. |
S'il y a une majorité nette de membres disposés à aller de l'avant, le Comité pourrait se prononcer dès à présent sur les modifications à apporter à l'article 70. | UN | وأضاف أنه، إن كانت هناك أغلبية واضحة من الأعضاء المستعدين للمضي قدماً، فقد يكون بإمكان اللجنة أن تبدي رأيها منذ الآن بشأن التعديلات التي يجب إدخالها على المادة 70. |
M. Butaev a clamé son innocence, déclaré qu'il n'était pas présent sur les lieux lorsque le crime avait été commis et qu'il avait rédigé ses aveux en suivant les instructions de l'enquêteur. | UN | ودفع السيد بوتاييفا ببراءته، وأشار إلى أنه لم يكن موجوداً في مكان الجريمة حين ارتكابها، وأنه سجّل اعترافاته استجابة لأوامر المحقق. |
M. Butaev a clamé son innocence, déclaré qu'il n'était pas présent sur les lieux lorsque le crime avait été commis et qu'il avait rédigé ses aveux en suivant les instructions de l'enquêteur. | UN | ودفع السيد بوتاييفا ببراءته، وأشار إلى أنه لم يكن موجوداً في مكان الجريمة حين ارتكابها، وأنه سجّل اعترافاته استجابة لأوامر المحقق. |
Un médecin généraliste recruté pour un an est présent sur l'île; il est secondé par un aide-soignant et bénéficie du concours d'un dentiste local, qui fait également office de radiologue. | UN | ويقيم في الجزيرة بموجب عقد لمدة عام أخصائي في الطب العام، تعاونه ممرضة مساعدة وموظف محلي لصحة الأسنان يعمل أيضا كتقني جهاز الأشعة السينية. |
Le personnel humanitaire présent sur le terrain estime d'une manière générale que ces retards ont mis en danger la vie de nombreux blessés et malades à l'intérieur du camp. | UN | وثمة توافق في الرأي بين موظفي المساعدة الإنسانية الذين كانوا موجودين في الميدان، بأن التأخيرات عرّضت للخطر حياة كثير من الجرحى والمرضى داخل المخيم. |
C. A. R. M. n'a pas établi que, s'il existait un risque, ce risque serait présent sur tout le territoire mexicain. | UN | م.، الذي وضعت مصداقيته موضع شكوك جدية بسبب التناقضات العديدة التي وردت في أقواله. ولم يثبت السيد ك. |
L'étranger peut être considéré comme étant présent sur le territoire, en fait, mais non en droit. | UN | فقد يعتبر الأجنبي حاضرا في الإقليم من الناحية الواقعية لا من الناحية القانونية(). |
L'État doit établir sa compétence lorsque l'auteur présumé de l'infraction est présent sur son territoire et qu'il n'a pas procédé à son extradition vers un quelconque autre État partie ayant établi sa compétence conformément à la Convention de 1988. | UN | ويجب على الدولة أن تعمل ولايتها القضائية إذا كان الجاني المزعوم موجودا على أراضيها ولم ترحله إلى أي من الدول الأطراف الأخرى التي أعملت ولايتها القضائية وفقاً لاتفاقية عام 1988. |